Hugo Schuchardt an Matthias de Vries (12-5)
von Hugo Schuchardt
05. 09. 1885
Deutsch
Schlagwörter: Orthographie Graphematik Kreolischsprachige Literatur Gattungen Pantun Malaiisch Portugiesischbasierte Kreolsprachen Niederländisch
Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Matthias de Vries (12-5). Graz, 05. 09. 1885. Hrsg. von Jörg Ahlgrimm-Siess und Johannes Mücke (2013). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1090, abgerufen am 09. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1090.
Graz, 5 Sept. 1885.
Hochverehrter Herr Kollege,
Ich belästige Sie wiederum einmal. Dieser Tage ist eine interessante Handschrift inmeine Hände gekommen welche einige Hunderte von malaiischen undkreolisch-portugiesischen Vierzeilen enthält. Es würde mir von grossem Werthe seindas Alter dieser anscheinend aus dem vorigen Jahrhundert stammenden Hds. genauerbestimmen zu können, und vielleicht ist das möglich mit Hülfe der höchsteigenthümlichen Schrift die hie und da an mittelalterliche und dann wieder an irgendwelches asiatische Schriftsystem erinnert. Es käme|2| zunächstdarauf an, festzustellen ob in Holland (die Handschrift ist in holländischerOrthographie) diese Schrift irgendwann vorgekommen ist. Besonders charakteristischeBuchstaben sind folgende.1
c = c
e = e
h, h = h
k = k
p = p
r = r
t = t
v = v
Die Hand ist immer die gleiche obwohl die Form der Buchstaben wechselt, manchmal wirddie gewöhnlichere angewandt manchmal eine noch apartere.|2| Ichgebe einige zusammenhängende Proben.
Eu more prineiro2
Ja vos discanzando
Se kaza com outro
Lo leva pancado.
(Eu more primeiro
Ja vos discanzando
Se kaza com outro
Lo levapancado)
Com vosso carvelho
(Com vosso carvelho)
Ja qúue keere assie
Ja que keere assie)
Ja meu alma causa
Poor amoor efoosa
Eu âgorra padesse
Como tristomoijsoo
(Ja meu alma causa
Poor amoor de Foosa?3
Eu agorra padesse
Como tristo moijsoo)
Sollte etwa diese merkwürdige Kalligraphie sich in Indien ausgebildet haben?
Wenn Sie nebenbei Jemanden wissen sollten der in der Litteratur der malaiischenVierzeilen (Pantuns) besonders bewandert wäre, so würden Sie mich durch Hinweis aufihn sehr verpflichten.
Mit hochachtungsvollem Grusse
Ihr ganz ergebener
HugoSchuchardt
1 Es folgt dieGegenüberstellung der beiden Schriftarten.
2 Das Fettgedruckteentspricht der Schuchardt unbekannten Schriftart. Die Textstellen in Klammern sindSchuchardts Transkription in seiner üblichen Handschrift.
3 Schuchardt setzt das „?“ an denSeitenrand, weil er sich vermutlich der Interpretation „de Foosa“ unsicherist.
Von diesem Korrespondenzstück ist derzeit keine digitale Reproduktion verfügbar.