Hans Stumme an Hugo Schuchardt (01-11356)
von Hans Stumme
an Hugo Schuchardt
30. 10. 1895
Deutsch
Schlagwörter: Universität Leipzig Spanisch Maltesisch Italienisch Arabisch Englisch Leña, Cecilio Garcia de la (1789) Stumme, Hans (1895) Stumme, Hans (1895) Olivier, P. (1878) Masqueray, Émile ([o. J.]) Hanoteau, Adolphe (1860) Mouliéras, A. (1891) Mouliéras, A. (1892) Basset, René (1894) Quedenfeldt, M. (1888) Falzon, Giovanni Battista (1882)
Zitiervorschlag: Hans Stumme an Hugo Schuchardt (01-11356). Leipzig, 30. 10. 1895. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2021). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10786, abgerufen am 10. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10786.
Dr. HANS STUMME
Robert Schumannstr. 1
LEIPZIG
Leipzig, 30. Oct. 95.
Sehr geehrter Herr Professor!
In Anknüpfung an unser Gespräch will ich Ihnen auf dem Nebenbogen einige Mittheilungen hinsichtlich berberischer Bibliographie machen. Die Angaben sind Ihnen hoffentlich nicht unerwünscht.
Anbei sende ich Ihnen auch eine Rückantwortskarte aus Málaga. Auf ihr ist das betr. Buch, die „Conversaciones históricas malagueñas“ erwähnt.1 Zugleich teile ich Ihnen auch mit, dass ich mir erlaubt habe, ein Exemplar meiner Habilitationsschrift, der „Dichtkunst und Gedichte der Schluḥ“2 anbei an Sie abgehen zu lassen. (Anm.: geht im Briefe mit.) Von dieser Zweck-Schrift habe ich reichlich Exemplare hier, von den „Märchen der Schluḥ“3 stehen mir leider gar keine Exemplare mehr zur Verfügung.
Ich bin Ihnen noch sehr dankbar, dass Sie mir Gelegenheit gaben, Ihre werte Bekanntschaft hier machen zu können. Nun haben die Kollegia begonnen! Ich war froh, im „Türkischen“ neun Zuhörer vorzufinden, während ins „Arabische“ sich vier bemüht haben. Hoffentlich bleiben die neun Ersteren das ganze|2| Semester über treu!
Heute erhielt ich von der „ Britischen und ausländischen Bibelgesellschaft“, Berlin SW, Wilhelmstrasse 33, ein Preisverzeichnis ausländischer (nicht-deutscher) Bibeln. Ich finde darin „Teile des N. Testamentes, jüdisch-spanisch, geb. ℳ 1.- (Nr. 0378). Das wird wohl das Spanisch der Juden der Levante sein. Vielleicht ist dies nichts Neues für Sie; ich erlaube mir dennoch, Sie darauf aufmerksam zu machen.
Indem ich Ihnen, hochgeehrter Herr Professor, ein recht glückliches Semester wünsche, grüsst Sie
hochachtungsvoll
Hans Stumme.
Dictionnaire Français-Kabyle par le P. Olivier. Le Puy, Freydier, 1878. Sehr praktisch! 4
Dictionnaire français-touareg (dialecte des Taitoq) par Émile Masqueray. Paris, Leroux, 1893. Reichhaltig.
Essai de Grammaire de la langue Tamachek‘ par A. Hanoteau. Paris, Imprimerie impériale 1860. Mit vielen Texten.
Les Fourberies de Si Djeh’a. Traduction française. Paris 1892. Angenehme Lektüre. A. Mouliéras.
Études sur les Dialectes Berbères par René Basset. Paris, E. Leroux, 1894.
Quedenfeldt, M. Einteilung u. Verbreitung der Berbervölker in Marokko. Aus Ztschr. f. Ethnologie. Zu haben für 1.50 bei O. Harrassowitz, Leipzig, Querstrasse; s. Katalog 219, Nr. 109. Wichtig! Karte dabei!
Das Dizionario Maltese-Italiano-Inglese v. G. B. Falzon, Malta, Giovanni Muscat, 1882, ist Ihnen gewiß bekannt.
|4|Das Zitat bei Fischer stimmt. Fischer giebt l. c. folgenden Wörterbestand: lfƷa „männliche Schlange“; ‘lluwl5 od. llūwlâni „der erste“; lāžûr „Backsteine“; liñgáṣ „Birnen“; lûnţa „Weibchen“ [arab. einscannen]; ļsâs „Basis, Fundament“ أساسي .-
Ganz gut kann ja wohl auch das Maltesische zitiert werden,6 z. B. lífƷa „Schlange“, lingâs „Birnen“, léuwel „erster“ jenen Zitaten entsprechend; oder weiterhin lábra (إبرة), „Nadel“, lâmtu (amido) „Stärke“, larínč, pl. larinğíě „Orange“ (falls aus it.arancio, – sonst haben wir ja aber auch arab [einscannen] zu bedenken), lizâr „Bettuch, Linnentuch) [einscannen], lauzâr „Straßenhändler mit Linnenzeug“ (kühne Bildung), lembûß oder orthographischer lenbûb „Spule“ ([einscannen] „Röhre“ etc.), leššuna „kleine Art Axt“ (vgl. sizilian. asciumi), lîda „Stößel“ (aus [einscannen] eigentlich „Hand“, was nebenbeibemerkt eine wunderbare Differenzierung von [einscannen] im Maltesischen zeigt; denn aus dem einen [يد] wurde: îd, gespr. Ît „phÿsische Hand“, jedd, gespr, jét,, „Oberhand, Gewalt“ und îda „Stößel“!!]), líĕdna „Efeu“ (it, edara, cf, franz. lierre), línka, „Tinte“ (doch wohl direkt englisch „ink“), líška „Köder“ (esca), lomma „Mutterstamm“ (أم), lsîr od. rsîr „Sklave“ (إسير), ltîm Waise“ (يتيم). Doch dies Material (s. alles sub L bei Falzon)7 wird auch Ihnen schon aufgefallen sein. – Für den umgekehrten Vorgang möchte ich, wenn wohl auch z. t. überflüssig, erinnern an: maltes, áik „Laienbruder“ (laico), íttra neben líttra „Brief“; tunisisch jän „Barbierbecken“ = türk. ﻦﻴﻟ lejen aus griech. λεκάνη
1 Conversaciones históricas malagueñas o materiales de noticias seguras para formar la historia civil, natural y eclesiastica de la ciudad de Málaga / que publica mensualmente Cecilio Garcia de la Leña, 1726-1793.
2 Stumme, Dichtkunst und Gedichte der Schluh, Leipzig: J. C. Hinrichs, 1895. – Auf dem Deckblatt der Vermerk: „Habilitationsschrift, durch welche mit Zustimmung der philosophischen Fakultät der Universität Leipzig zu seiner Donnerstag, den 18. Juli Mittags 12 Uhr im Hörsaale N°. 5 des Alten Trier’schen Instituts (Grimmaischer Steinweg 12) zu haltenden Probevorlesung Über das Maltesische ergebenst einlädt Dr. Hans Stumme“.- Die Schluḥ / Sing. Schilḥ sind ein Volksstamm im südlichen Marokko.
3 Stumme, Märchen der Schluḥ von Tázerwalt, Leipzig: J. C. Hinrichs, 1895.
4 Stumme gibt die Titel stets in lateinischer, seine Bewertungen in deutscher Schrift (in der Transkription vereinheitlicht).
5 Hier und im Folgenden können die von Stumme verwendeten diakritischen Zeichen nur z. T. wiedergegeben werden, da sie in den gebräuchlichen Zeichensätzen entweder nicht vorkommen oder nicht angebracht werden können. Bitte stets das Original konsultieren!
6 Stumme war ein Pionier der Beschreibung und Erforschung des Maltesischen.
7 Giovanni Battista Falzon, Dizionario Maltese-Italiano-Inglese arricchito di varie frasi, modi di dire e proverbi. Seconda edizione, accresciuta di numerose addizioni e correzioni, Malta: Muscat, 1882 (T. 2 u. d.Sachtitel: Dizionario Italiano-Inglese-Maltese).