Giuseppe Vidossich an Hugo Schuchardt (12-12412)

von Giuseppe Vidossich

an Hugo Schuchardt

Pula

14. 09. 1911

language Deutsch

Schlagwörter: Anthroposlanguage Deutschlanguage Italienisch Schuchardt, Hugo (1911)

Zitiervorschlag: Giuseppe Vidossich an Hugo Schuchardt (12-12412). Pula, 14. 09. 1911. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2019). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10782, abgerufen am 18. 04. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10782.


|1|

14/9

Sehr geehrter Herr Hofrat

Ich danke für die frdl. Karte; mir ist im Aufsatz Cose e parole nichts Unklares aufgefallen;1 ich habe dankbar mit grossem Interesse übersetzt. Natürlich werden Sie bei der Revision manches vorfinden, das Ihnen nicht gefällt. Bitte dann nur auszubessern. So wusste ich für Wörtersachenbuch keinen Ausdruck2 und setzte vorläufig „catalogo illustrato delle parole“. |2| Was war Fibel? sillabario? Ich glaube fälschlich fibbia gesetzt zu haben.

Mit ausgez. Gruß
Vidossich
Pola


1 Schuchardt, „Cose e parole“, Primo congresso di etnografia italiana. Rassegna contemporana IV (Roma, 19-24 ottobre 1911), 3-10. Diesen Artikel hatte Vidossi aus dem Deutschen ins Italienische übersetzt, ohne dass dies im Druck vermerkt wurde. Ihm lag offenbar ein Typoskript vor, denn die Druckfassung in Anthropos 7 datiert erst von 1912. In Anm. 1 heißt es dort, dass es sich um eine „vollständige Umarbeitung der in der Rassegna contemporanea erschienen Fassung“ handele.

2 Im gedruckten deutschen Text steht S. 828: „Was uns an und in Wörterbüchern (sowohl Wörtersachenbüchern wie Sachenwörterbüchern) nottut, hat H. TIKTIN […] trefflich auseinandergesetzt“. Der Passus fehlt in der ital. Übersetzung.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12412)