Giuseppe Vidossich an Hugo Schuchardt (12-12412)
an Hugo Schuchardt
14. 09. 1911
Deutsch
Schlagwörter: Anthropos Deutsch Italienisch Schuchardt, Hugo (1911)
Zitiervorschlag: Giuseppe Vidossich an Hugo Schuchardt (12-12412). Pula, 14. 09. 1911. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2019). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10782, abgerufen am 18. 04. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10782.
14/9
Sehr geehrter Herr Hofrat
Ich danke für die frdl. Karte; mir ist im Aufsatz Cose e parole nichts Unklares aufgefallen;1 ich habe dankbar mit grossem Interesse übersetzt. Natürlich werden Sie bei der Revision manches vorfinden, das Ihnen nicht gefällt. Bitte dann nur auszubessern. So wusste ich für Wörtersachenbuch keinen Ausdruck2 und setzte vorläufig „catalogo illustrato delle parole“. |2| Was war Fibel? sillabario? Ich glaube fälschlich fibbia gesetzt zu haben.
Mit ausgez. Gruß
Vidossich
Pola
1 Schuchardt, „Cose e parole“, Primo congresso di etnografia italiana. Rassegna contemporana IV (Roma, 19-24 ottobre 1911), 3-10. Diesen Artikel hatte Vidossi aus dem Deutschen ins Italienische übersetzt, ohne dass dies im Druck vermerkt wurde. Ihm lag offenbar ein Typoskript vor, denn die Druckfassung in Anthropos 7 datiert erst von 1912. In Anm. 1 heißt es dort, dass es sich um eine „vollständige Umarbeitung der in der Rassegna contemporanea erschienen Fassung“ handele.
2 Im gedruckten deutschen Text steht S. 828: „Was uns an und in Wörterbüchern (sowohl Wörtersachenbüchern wie Sachenwörterbüchern) nottut, hat H. TIKTIN […] trefflich auseinandergesetzt“. Der Passus fehlt in der ital. Übersetzung.