Giuseppe Vidossich an Hugo Schuchardt (01-12401)

von Giuseppe Vidossich

an Hugo Schuchardt

Triest

16. 10. 1903

language Italienisch

Schlagwörter: language Deutsch Schuchardt, Hugo (1904) Kosovitz, Ernesto (1889) Kosovitz, Ernesto (1877) Padovan, Giglio ([o. J.])

Zitiervorschlag: Giuseppe Vidossich an Hugo Schuchardt (01-12401). Triest, 16. 10. 1903. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2019). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10771, abgerufen am 13. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10771.


|1||2|

Trieste, 16 ott. 03
via S. Giorgio 5

Chiariss. Sgr. Professore

– ho fatto una piccola inchiesta intorno intorno all’uso della voce faloto.1 Io stesso non conosco la parola se non dal Kossoviz2 & da un sonetto a Lei ben noto di Polifemo Acca: „L’Eco di Klutsch“.3 Interrogai alcuni marinai*, quattro triestini, un rovignese, alcuni Chersini,4 un raguseo: nessuno conosce il vocabolo né per proprio uso né per averlo udito. Un capitano però mi assicurò di aver udito la parola in Liburnia.5 La parola è a Trieste usitata nel ceto medio, ma più tosto raramente. Persone vecchie si ricordano che si usasse anche ai loro tempi, ma esprimono il dubbio non fosse triestina. A me parrebbe venuta fra noi dai tedeschi per il tramite di giovani che ritornano dal servizio militare. Se troverò altra cosa intorno a questa voce, non mancherò di comunicargliela. Ella mi comandi liberamente, ché son lieto di eseguire i suoi comandi.

Devmo
G. Vidossich6

(* Del Lloyd, e fanno viaggi lunghi, spesso per Alessandria d’Egitto)


1 Vgl. Schuchardt, „Triest. faloto; franz. falot u. s. w.“, ZrP 28, 1904. 129-146. Das Wort bedeutet so viel wie „Lump, Strolch, gemeiner Kerl, Landstreicher“. Auf S. 130 schreibt Schuchardt: „Die paar Triester, Istrier, Dalmazier die ich in Graz nach faloto befragte, kannten das Wort nicht. Ich wandte mich an G. Vidossich, den Verfasser der ,Studi sul dialetto triestino‘ (1901); auch ihm war das Wort aus dem lebendigen Verkehr nicht bekannt, und er machte bei seinen Erkundigungen zunächst die gleiche Erfahrung wie ich. Ein Kapitän erinnerte sich das Wort in Liburnien gehört zu haben. Schließlich ergab sich, daß es zu Triest nicht in den niederen Kreisen gebraucht wird, sondern in den mittleren, aber auch da nur selten; alte Leute sagten aus, daß es zu ihrer Zeit üblich gewesen sei“.

2 Ernesto Kosovitz, Dizionario-vocabolario del dialetto triestino e della lingua italiana, Triest: Amati, 1889 (es gibt auch eine kleine Ausg. von 1877).

3 Giglio Padovan (Polifemo Acca), Scritti vari. I. Rime triestine e istriane, Città di Castello: Lapi, 1913: „Come a l’ampia, scojosa adriaca sponda / Rompe tra mile flozche e de capoto / Si desclocia la smètena de l’onda, / La petecchiante slàpara parola / Si smorza in bocca al zivico faloto: / Col Jegher e ‘l patoc no se fa scola“ (L’Eco del Klutsch, zweite Hälfte).

4 Einwohner der Insel Cres (Cherso, Kersch) im nördlichen Teil der Kvarner Bucht.

5 Küstenland zwischen Rijeka und der Neretva.

6 Es handelt sich um das einzige italienische Stück der Korrespondenz, die danach von Vidossich nur noch in makellosem Deutsch geführt wird.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12401)