Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (55-012695)

von Wentworth Webster

an Hugo Schuchardt

Sare

01. 03. 1904

language Französisch

Schlagwörter: language Baskischlanguage Englisch Dodgson, Edward Spencer Linschmann, Th. Harriet, Maurice Sare Saint-Jean-de-Luz Ägypten Schuchardt, Hugo (1904) Linschmann, Theodor/Schuchardt, Hugo (1900) Dodgson, Edward Spencer (1901) Leiçarraga, Ioannes (1571)

Zitiervorschlag: Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (55-012695). Sare, 01. 03. 1904. Hrsg. von Bernhard Hurch und Patricio Urkizu (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10765, abgerufen am 01. 10. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10765.


|1|

1 Sare
par S. Jean de Luz
Basses Pyrénées.
1 Mars 1904

Cher M. Le Professeur,

Je vous remercie vivement des deux ‘Sonderabdruck’ dont vous avez eu la bonté de m’en faire cadeau.

Vous n’avez pas été du tout trop sevère pour Dodgson.2 Avant de commencer l’impression le Sécretaire (et un autre monsieur) de la Trinitarian Bible Society, m’ont écrit, me demandant mon avis. Je leur ai répondu que, pour la propagande, de reimprimer Leiçarraga était la même chose que de reimprimer textuellement Tyndalls New Testament of 1525, et de le donner aux paysans Anglais |2| que votre édition suffisait amplement pour les savants et les philologues. Je les demandais si c’était convenable, sitôt après votre édition, laquelle vous avait couté, à vous et au Pasteur Linschmann, cinq ans de travail, d’en faire une réimpression populaire. On ne m’a pas repondu. Quant au Report de la Société, Dodgson m’a envoyé une première épreuve. Elle était remplie d’erreurs. J’en ai corrigé les plus grossières. Au lieu de me le remercier, on a blamé Dodgson de me l’avoir envoyé, et on m’a sommé de lui les renvoyer tout de suite. Plus tard, j’ai reçu le Report que vous avez vu.3

Dodgson m’a envoyé quelques exemplaires du N.T.4

|3|Je les donne aux curés qui s’occupent du Basque, et aux autres Basquisants. Pour la propagande c’est parfaitement inutile. Comme vous je recommande toujours Haraneder ou Haristoy.

Avant de lire votre critique je n’avais pas remarqué l’absurde colophon en Basque et en Anglais, et que le depôt était en Cataluña. C’est la dernière absurdité de cette malheureuse édition.

Je n’ai rien à vous dire sur le Basque. M. Harriett de Halsou vient de mourir à l’age de 90 ans.5 je ne sais pas si on va imprimer quelques-uns de ses M.S.S.

À present je suis tout-à-fait |4| incapable de travail. Je sors rarement de la maison, et ma surdité m’empèche la conversation.

J’espère que votre séjour en Egypte vous a fait du bien, et que vous êtes à present en bonne santé.6

Veuillez agréer, cher Professeur,
l’assurance de mon devoument sincère.

Wentworth Webster


1 Der einzige Brief, bei dem wahrscheinlich nur der Briefkopf von Websters Hand stammt, der Rest vermutlich von einem Familienmitglied geschrieben wurde, allerdings in Websterscher Diktion.

2 Wahrscheinlich ist einer der og. Sonderdrucke die Besprechung, die Schuchardt von Dodgsons Leiçarraga Ausgabe veröffentlicht hat: Schuchardt (1904), Brevier/HSA Nr. 465. Der zweite Sonderabdruck kann nicht geklärt werden.

3 Der vielgeschmähte Edward Spencer Dodgson (1900) veröffentlichte ebenfalls eine Rezension, und zwar unter dem Titel ‘Venom’s antidote’, Annual Report of the Trinitarian Society 72 (1): 50-57.

4 Dodgson hatte 1903 einen Neudruck der Editionen von 1571 (Original) und 1900 (Linschmann & Schuchardt) vorgenommen. Der Zweck dieser Edition erschließt sich nicht, wie auch Webster in der Folge schreibt.

5 Recte: Harriet. Schuchardt hatte mit Bernard Maurice Harriet im Grunde nur während seines Aufenthaltes in Sara Kontakt, es gibt daher auch nur zwei Briefe von Harriet im Nachlaß (HSA 04412-04413).

6 1903 war Schuchardt auf einer viermonatigen Reise in Ägypten.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 012695)