Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (47-012687)

von Wentworth Webster

an Hugo Schuchardt

Sare

28. 05. 1898

language Französisch

Schlagwörter: Société Ramond Universität Oxfordlanguage Französischlanguage Englischlanguage Baskisch Vinson, Julien Rhys, John Thomas, Llewelyn Webster, Stella Dodgson, Edward Spencer Etcheverry, Auguste Sare Saint-Jean-de-Luz Linschmann, Theodor/Schuchardt, Hugo (1900) Vinson, Julien (1891–1898) Urte, Pierre D' (1900) Lafitte, Pierre (1967)

Zitiervorschlag: Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (47-012687). Sare, 28. 05. 1898. Hrsg. von Bernhard Hurch und Patricio Urkizu (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10757, abgerufen am 02. 10. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10757.


|1|

Sare,
Par St Jean de Luz
Basses Pyrénées
28 Mai. 1898

Cher Docteur et Professeur,

Je vous remercie bien de votre lettre, des épreuves de Liçarrague et du Separatabdruck.1

Le Liçarrague sera bien joli, et votre préface augmentera beaucoup à la valeur de cette réimpression. Vinson m’a envoyé la seconde partie de son Essai de Bibliographie. J’en ai fait trois annonces dans les journaux Anglais. C’est un ouvrage bien fait et très utile.

Je croyais que vous receviez le Bulletin de la Société Ramond . Outre ma publication de la Grammaire de Pierre d’Urte M. L’Abbé Haristoy y a imprimé, l’année 1895-6, Le Verbe Labourdin par feu le Cap. Duvoisin. À cause de quelques difficultés de l’impression il en a cessé la publication; mais il y a un assez bon morceau déjà imprimé. L’impression du Verbe d’Urte va très très lentement. On n’a imprimé que 32 pages cet année encore. On est à la page 168 et le M.S. va jusqu’à la page 540. Jugez par là quand elle sera finie, et combien c’est ennuyant pour moi.2 Je vous envoie par ce même courrier les seules épreuves que je possède. |2| Elles sont des dernières pages. Je vous ai aussi copié une page du M.S. pour vous faire juger de la valeur de l’ouvrage. Je n’en sais pas trop ce que D’Urte veut dire par cette liste de 35 verbes, sous le titre Verbes auxiliez. Est-ce que se sont les verbes usités avec l’auxiliaire naiz? Que veut dire în devant naiz? D’Urte comme vous le voyez avait presque oublié le Français; et il n’avait pas appris l’ Anglais; et le Basque est-il en même état? Je fais l’impression dans l’espérance que peut-être ses fautes puissent être aussi utiles pour l’étude du Verbe Basque, que s’il aurait été tout-à-fait exacte. Il sème des accents, et, à tort et à travers, ça et là comme il lui plait, sans aucune règle que je puis distinguer3. Dans l’impression j’omis les accents sur les i et o, í. ó. Je ne pouvais pas deviner ni aucune autre personne qui a vu le M.S. pourquoi il les met quelquefois, et les omis d’autres fois. Autrement j’imprime les MS. (ce n’est qu’une copie de l’original) avec toutes les fautes; et il y en a!

Si vous trouvez que l’ouvrage pourrait vous être d’aucune utilité, pourriez-vous écrire à M. le Président de la Société Ramond, lui prier d’en hâter la publication que c’est très desirée des philologues, etc, etc?

|3|Peut-être une lettre de vous aurait quelque effet. Vous pouvez aussi demander tout ce qui a paru du Verbe. Je regrette que je n’ai pas d’autres épreuves à vous envoyer. Je les demande toujours en double, mais on ne m’envoit qu’une supplement.

Quant à Principal Rhŷs, il y a très longtemps que je ne lui ai pas écrit, ni que j’ai reçu aucune lettre de lui.

Je crois que nous sommes toujours de très bons amis.4 Mais quand feu M. Llewelin Thomas du même collège et Rev. A. Clark ont publié le fragment Biblique d’Urte et ont surveillée la copie du MS de la Grammaire d’Urte; naturellement c’était à eux que j’écrivais sur les choses Basques, et que j’ai cessé d’écrire tant à Rhŷs. Ma fille Stella va quelquefois y faire visite, et mon fils Erwin va à l’Université d’Oxford le mois d’Octobre, de sorte que si je trouve occasion par leur intermédiaire de vous mettre d’accord je férai tout mon possible. Mais les affaires de cette espèce sont toujours délicates, et d’autant plus lorsqu’il n’y a pas de cause véritable de dissidence.

Quant à Dodgson, il n’y a rien à faire avec lui. Il dit des choses semblables de tout le monde, |4| de moi, de Vinson, de tous. Je croyais autrefois que ce n’était que de pétulance, mais à present il me semble qu’il y a une forte dose de Malveillance dans ses agissements. Certainement il n’a pas l’esprit bien équilibré. Quand j’entend parler de lui, ou quand quelqu’un m’écrit à son sujet, je dis toujours qu’il ne faut jamais se fier de ce qu’il dit, ni de ses amis, ni de personne. Il a fait deux articles dernièrement sur le Verbe Basque, un pour la Philological Society of London; l’autre pour la Société de S. et A. de Bayonne.5 Je n’ai vu ni l’un ni l’autre. Je crois qu’il est à present à Biarritz.

Voilà tout ce que je puis vous dire. Dites-moi ce que vous pensez sur ces épreuves d’Urte, et si je devais tâcher de vous procurer les Bulletins de la Société Ramond, avec les articles de l’Abbé Haristoy et la Grammaire d’Urte.

Toujours votre devoué

Wentworth Webster

Je regrette toujours Augustin Etcheverry, il aurait pu m’aider tant avec ce Verbe d’Urte.


1 Schuchardt verschickte immer wieder an interessierte Kollegen Stücke der Druckfahnen von Linschmann & Schuchardt (1900). Um welchen Separatabdruck es sich handelt, ist nicht feststellbar.

2 Vgl. die Klagen Websters dazu in den vorangegangenen Briefen.

3 Pierre Lafitte, „“L´acccentuation labourdine au XVIIe siècle selon l ´Etórkia de Pierre d´Urte“, L´Art Poétique Basque d´Arnaud d´Oyhénart (1665). Baiona, Gure Herria 1967, 43-45.

4 Offenbar hat Schuchardt Webster von seinem Streit mit Rhys erzählt.

5 Société des Sciences et Arts de Bayonne.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 012687)