Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (40-012680)

von Wentworth Webster

an Hugo Schuchardt

Sare

06. 04. 1894

language Französisch

Schlagwörter: language Baskischlanguage Iberischlanguage Keltische Sprachenlanguage Arabisch Fita y Colomer, Fidel Sayce, Archibald Henry Hübner, Ernst Wilhelm Emil Arbois de Jubainville, Henry d´ Urte, Pierre d´ Sare Saint-Jean-de-Luz d'Arbois de Jubainville, Henri (1894) Schuchardt, Hugo (1894) Boudard, Pierre-André (1852)

Zitiervorschlag: Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (40-012680). Sare, 06. 04. 1894. Hrsg. von Bernhard Hurch und Patricio Urkizu (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10750, abgerufen am 03. 10. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10750.


|1|

Sare
par St.Jean de Luz
6 April 1894

Cher Professeur,

Je suis bien aise d’apprendre que vous vous êtes revenus à vos études Basques et Iberiennes. Le numéro de la Academia avec l’inscription de Castellon que je possède se trouve relié dans un vol. en fol. avec les Discours de Delgado et du P. F. Fita. Comme ce n’est pas long j’ai preferé de le transcrire au lieu d’envoyer un si gros volume par la Poste. J’y ai ajouté un lettre du Prof. Sayce1, et des Alphabets qu’il m’avait envoyé antérieurement.2 Je sais qu’il ne tenait pas beaucoup à son interprétation de l’inscription. Il l’a imprimée seulement comme essai ou tentatife, pour y attirer l’attention des autres. Il ne la considérait jamais comme une transcription definitive.

J’attends avec impatience votre opinion sur le système de Hübner. P. F. Fita doit aussi en faire un rapport (informe) pour la |2| Academia de la Historia.

Comme il y a des incertitudes sur tous ces étymologies! J’ai lu dernièrement des articles de d’Arbois de Jubainville dans la Revue Celtique.3 Il fait de Arriaca un mot Celtique. Costa dans la Controversia 19 febr. 1894, semble le deriver d’un mot arabe, quoique les Arabes l’ont traduit (comme il le dit) par hajara, ‘Las Piedras’; Il derive aussi le Basque arima non du Lat. anima mais d’un mot arabe. Mais si les Arabes ont traduit arriaca par ‘Las Piedras’, n’est-ce pas une preuve concluante que le mot est le basque ‘arriaga’, endroit de pierre ou les pierres ? De même, M. d’Arbois veut que le mot Germani en Oretum Germanorum est un mot celtique. Mais les habitants du district du Oretum Germanorum, sont tout-à-fait distincts des habitants du reste de L’Espagne, en physique, en mœurs, en tout. J’ai trouvé |3| ces articles de M. d’Arbois de Jubainville très mal faits, et tout au-dessous de sa reputation.

J’ai lu avec grand plaisir votre critique Germanische Wörter im Baskischen,4 je vous en remercie. Quant à la signification de Llufaventositat, ventosidad, etc. n’est pas plutôt la notion de legerété, leger comme le vent, sans valeur dans ce sens, comme une femme legère, notre light woman - light ? o love evaporée.

Je vous prie de me rendre l’Alphabet Karian de Sayce. J’ai une petite brochure de Boudard5 de 16 pages. Notes sur l’Alphabet Ibérien6 qui donne l’alphabet en détail sur Preuves de l’Alphabet, Légendes Ibéro-Latines.

Je pourrais vous la prêter pour quelques jours s’il vous serait utile.

J’attends tous le jours la version d’Urte de Oxford. J’ai vu les épreuves de la préface. Je crois que le tout est imprimé à present.

Toujours à vous

Wentworth Webster


1 Schuchardt war selbst auch mit Archibald Henry Sayce in briefliechem Kontakt, HSA 09979-09981.

2 Diese beiden Schriftstücke scheinen nicht erhalten zu sein.

3 Siehe letzter Brief. Im Band XV (1894) finden sich zwei Fortsetzungen von “Les Celtes en Espagne” (S. 1-61 und 160-173, mit Index). Das hier zitierte Beispiel Arriaca findet sich Band XV: 18; die folgenden Beispiele Germani XIV: 381, Oretum Germanorum XV: 6. Gesamt: d'Arbois de Jubainville 1893-1894.

4 Schuchardt (1893), Brevier/HSA 267, eine Auseinandersetzung mit Uhlenbeck.

5 Pierre-André Boudard (1797-1870), archéologue et lingüiste. Auteur des divers oeuvres sur l´alphabet ibérien et le basque.

6 Webster meint wahrscheinlich Pierre-André Boudard (1852) Études sur l'Alphabet Ibérien et sur quelques monnaies autonomes d'Espagne. Paris: Leleux et al.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 012680)