Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (37-012677)

von Wentworth Webster

an Hugo Schuchardt

Sare

01. 11. 1893

language Französisch

Schlagwörter: The Academylanguage Baskischlanguage Spanischlanguage Latein Hübner, Ernst Wilhelm Emil Fita y Colomer, Fidel Sare Graz Frankreich Spanien Zóbel de Zangroniz, Jacobo (1878) Pujol y Camps, Celestino ([o. J.]) Raymond, Paul Lechien (1863) Fernández-Guerra, Aureliano (1878) Carrasco, Juan Bautista (1861–1862)

Zitiervorschlag: Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (37-012677). Sare, 01. 11. 1893. Hrsg. von Bernhard Hurch und Patricio Urkizu (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10747, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10747.


|1|

Sare, 1 Nov. 1893.

Cher Professeur,

The Academy n’a pas encore inseré ma notice sur votre dernier ouvrage.

Merci bien de ce que vous me dites de Monumenta Linguae Ibericae. Je vous ne pourrez pas vous procurer l’ouvrage de Zobel y Zongroniz1 3 vols. - je serai content de vous le preter pour un temps fixe. Je suppose qu’il ya un Colis postal entre Graz et la France. Est-ce que vous connaissez l’article de Puyol y Camps pp. 321-360.2 Tomo XVI. 1890 du bulletin de la Real Academia de la Historia? Il y a aussi des articles dans la Revista de Ciencias Históricas par Sampere y Miguel3. Dans un Memoir au dernier vol. il pretend que le littoral Basque et Cantabrique fut à une époque occupé par les Ligures.

|2|

Mais tout ceci doit être connu de Hübner. Je ne connais aucun ouvrage sur las Provincias Vascongadas comme le dictionnaire de Paul Raymond4 sur les Basses Pyrénées. Il existe de materiaux épars. La Cantabria de Fernández Guerra5. La Vettonia été publié d’abord dans le Boletín de la Sociedad Geografica de Madrid .

Feb. 1878 avec carte;

Julio 1878, Septembre, Octubre; Nov. et Deciembre - aussi en 1879.

La Cantabria fut imprimé comme brochure à part, mais je n’ai jamais pu me la procurer. J’ai copié la carte sur le Boletín. Peut-être tout ceci est refondu dans son tôme de la Historia General de España? Mais je crois que ce tôme-là n’est pas mis en vente separement encore.

|3|

Quelque part parmi les vingt tômes du Boletín de la Academia de la Historia P. F. Fita a imprimé des comptes des juifs en Alava au XIIIe siècle qui donnent beaucoup de noms propres. Quelques cartes de Coello sur Las Provincias donnent des noms Basques aussi bien que les noms de lieu Espagnols. Je n’ai jamais vu le Diccionario geográfico de l’Academia de la Historia, mais je possède le Diccionario General de todos los Pueblos de España (Gaspar y Roig, Madrid, 1862)6 qui donne les noms actuels et pourrait être de quelque utilité.

Vous avez sans doute remarqué le curieux groupement de quelques noms dans les endroits analogues au Sud |4| d’Espagne et dans les Provinces Basques. Ayamonte Cap. Higueras = Monte Haya Andaya, cap Figueras. Navas de Tolosa, Tolosa et un autre Tolosa. Vera = Vera. J’ai lu quelque part que ce mot Vera est d’un mot latinBarium, qui veut dire plomb. Il y a des mines de plomb dans tous les deux Vera, mais ce Barium = plomb7, je ne peux pas le trouver dans mes dictionnaires Latines.

Je souffre beaucoup des yeux et je ne puis pas chercher ni écrire plus aujourd’hui.

J’espère pouvoir vous envoyer The Academy avec la notice bientôt, mais les rédacteurs sont des maîtres absolus.

Toujours à vous

Wentworth Webster


1 Zóbel de Zangróniz, Jacobo (1878) Estudio histórico de la moneda antigua española desde su origen hasta el imperio romano. Madrid: Zaragozano y Jayme. 2 vols.

2 Recte: Pujol y Camps, Celestino (1890) Un anillo ibérico. Boletín de la Real Academia de la Historia, T. 16: 165-169.

3 Recte: Miquel. Salvador Sanpere y Miquel war Herausgeber der genannten Revista; es ist nicht klar, auf welche Arbeit Webster sich bezieht.

4 Paul Raymond (1863).

5 Aureliano Fernández Guerra (1878). Colaborador de Hübner. Autor entre otras obras de: La Cantabria (1878).

6 Wahrscheinlich Juan Bautista Carrasco (1861-1862); Gaspar y Roig ist der Verlag..

7 Beryllus, piedra preciosa; berin = cristal. Beraun (Top.), berun, plomo en euskera.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 012677)