Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (33-012673)
an Hugo Schuchardt
22. 08. 1893
Französisch
Schlagwörter: Revue de linguistique et de philologie comparée Baskisch Thomas, Llewelyn Vinson, Julien Elissamburu, Jean Baptiste Etcheverry, Auguste Dodgson, Edward Spencer Sare Saint-Jean-de-Luz Provence Oxford England San Sebastian Webster, Wentworth (1893) Vinson, Julien ([o. J.]) Webster, Wentworth (1892) Hübner, Aemilius (1893) Zóbel de Zangroniz, Jacobo (1878)
Zitiervorschlag: Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (33-012673). Sare, 22. 08. 1893. Hrsg. von Bernhard Hurch und Patricio Urkizu (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10743, abgerufen am 02. 12. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10743.
Sare
Par St Jean de Luz
22 Août 1893
Cher Professeur,
Il me donne de la peine d’entendre que vous souffrez tant de nevralgie, et que vous ne pouvez pas travailler ni à votre aise, ni à votre gré. C’est une perte pour vous et pour nous tous.
Je croyais vous avoir déjà envoyé un exemplaire de mes Quelques inscriptions.1 Vous y trouverez des fautes. Elles ne sont que d’extraits des vieux carnets d’un voyageur à pied, où tout se met pèle-mèle ensemble; et je n’ai pas pu les contrôler depuis. Je les ai fait imprimer parceque j’ai entendu dire que quelques uns de ces inscriptions sont déjà detruites, et une mauvaise copie est mieux que rien. La brochure m’a apporté une communication intéréssante de M. le Col Strasser. Il a trouvé bien de cas plats de cuivre jaune dans les Églises de Provence. Ils viennent certainement |2| des Pays-Bas, ils sont de l’époque de la Renaissance. Quant à mon article sur l’improvisation Basque, je ne le jugeais pas digne de votre acceptation; il ne me reste pas un seul exemplaire, je n’en avais que fort peu, et ils sont tous dispersés.
RevdLlewelyn Thomas, Vice-Principal de Jesus College, Oxford, travaille avec zèle sur la version Biblique de Pierre d’Urte. La réproduction en sera très exact. Vinson publie dans la Revue de Linguistique quelques notes du D. Greatheed, qui fut le premier de faire usage des MSS de lord Macclesfield, et aussi (dans le numéro d’Octobre) un vocabulaire qui est annéxé à la Grammaire d’Urte. J’ai peur qu’on n’arrive pas à imprimer la Grammaire elle-même.2
On me dit que l’opinion de Sayce sur les Inscriptions Pictes de Rhys est comme la vôtre.
|3|Depuis la mort de M. le Cap. Elissamburu3 et d’Auguste Etcheverry il n’y a personne ici qui s’occupe du Basque d’une manière intelligente.
On dit que le nouveau Curé est instruit, mais comme toute cette génération de Curés actuels, en cela très different de la génération précédente il se tient à l’écart des hérétiques et je ne les vois guère. Je vous ai envoyés la profession de foi électorale de Mgr Diharasarry. Il a échoué dans sa candidature et n’a obtenu que le tiers des votes données.
Vous me donnez des nouvelles très agréables sur le Corpus Inscriptionum Ibericarum de Hübner,4 et surtout que vous vous en occuperez.
J’ai achété dernièrement d’occasion de Zobel de Zongroñiz,5 de sorte que j’attends avec impatience l’ouvrage de Hübner qui en sera en quelque sorte le complement.6
On débite toujours toute espèce d’absurdité sur les Basques. La dernière méthode de |4| faire des recherches, à la mode d’Angleterre paraît être d’écrire à M. M. les Consuls des H. M. B. sur les questions d’Ethnologie et de linguistique. Il me semble aussi sensé que d’écrire aux Aldermen de Londres pour avoir des renseignements sur la langue des Pictes anciens.
Dodgson est dans un moment, je crois, à San Sebastian. J’ai quitté ma correspondance avec lui.
J’espère vous envoyer ma notice sur Les Pastorales Basques, que j’ai écrit pour la Société Ramond de Bagnères de Bigorre.7 Il y a deux mois que j’en ai corrigé les épreuves; mais je sais pas quand la brochure paraîtra. Il n’y a rien de nouveau.
Toute ma famille va bien. Je deviens de plus en plus sourd et incapable de travail.
J’espère que votre santé va mieux, et celle de Mde votre mère aussi.
J’ai écrit à M. Lewellyn Thomas, lui priant avec urgence de mander au Clarendon Press de vous envoyer un exemplaire de la version d’Urte tout de suite, qu’elle sera fait. Je compte beaucoup sur votre8 travail là dessus
Toujours à vous
Wentworth Webster
1 Webster (1893) Sur quelques inscriptions du Pays Basque et des environs. Bayonne: Lamaignère.
2 Vgl. Vinson (1893) Vocabulaires basques de Pierre d'Urte. Revue de linguistique et de philologie comparée 26: 312-323.
3 Elissamburu war 1892 verstorben und Webster hatte schon in diesem Jahr einen Nachruf verfasst: Webster (1892) Lu poete Elissamburu. Euskal-Erria: Revista Bascongada T. 26, 1° sem. 1892) 9-10.
4 Gemeint sind wahrscheinlich die Monumenta, Hübner (1893), die in diesem Jahr erschienen sind und daher unter “nouvelles très agréables” fallen könnten.
5 Zóbel y Zangróniz, wahrscheinlich gemeint: (1878).
6 Das muß geklärt werden.
7 Es gibt aus diesen Jahren meherere Veröffentlichungen aus der Feder Websters zu den Pastorales Basques, hier bezieht er sich wohl auf Webster (1893), Les pastorales basques. Introduction. Bulletin de la Société Ramond, Dec. 1893: 1-17.
8 Fortsetzung S. 1, quer.