Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (27-012667)

von Wentworth Webster

an Hugo Schuchardt

Sare

21. 04. 1891

language Französisch

Schlagwörter: Euskal-Erria: Revista bascongadalanguage Baskischlanguage Lingua franca (Gibraltar)language Englischlanguage Spanischlanguage Maltesischlanguage Arabischlanguage Keltische Sprachen Etcheverry, Auguste Clarke, Henry Butler Sare Saint-Jean-de-Luz Malta Tanger England Rom Neapel Vinson, Julien (1891–1898) Leland, Charles Godfrey (1882) Campbell, John (1886) Clarke, Henry Butler (1891)

Zitiervorschlag: Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (27-012667). Sare, 21. 04. 1891. Hrsg. von Bernhard Hurch und Patricio Urkizu (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10737, abgerufen am 29. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10737.


|1|

Sare
par St Jean de Luz
Basses Pyrénées.
21 Avril. 1891

Cher Monsieur,

J’ai souvent pris la plume pour répondre à votre aimable lettre du 20 Fevrier; mais je me suis abstenu d’écrire, parceque en verité je n’avais rien à vous dire d’intéressant sur le Basque ou sur mes études ou lectures.

La mort d’Auguste Etcheverry1 est une grande perte pour moi, plus grand même que je m’attendais. Il n’y à present personne à Sare a qui je peux rien demander, ou qui s’intéresse sur les choses du pays; et je suis toujours de moins en moins capable, à cause de ma vieillesse et de ma mauvaise santé, de faire des recherches moi-même.

J’ai demandé à tous mes correspondants des renseignements sur le patois, ou la lingua franca, de Gibraltar. Un monsieur qui a demeuré là quinze ans, et qui me dit qu’il s’interessait beaucoup dans la linguistique, m’a |2| ecrit

qu’il n’y en a pas de dialecte special. Que tout le monde y parle ou Anglais, ou Espagnol, ou Maltais, ou Arabe; et qu’il n’y en pas de melange; que le Maltais s’y est conservé presque aussi pur qu’à Malte. Celle-ci me paraît un etat de choses incroyables. Il doit certainement y avoir quelque idiome, ou particularité locale, mais je ne peux pas arriver à en connaitre une seule expression.

On dit qu’à Melilla et à Tangier il y a une espèce de lingua qui sert de correspondance entre les Espagnols et les Maures etc., mais que c’est plutôt Arabe que’Espagnol.

Je regrette beaucoup que je n’ai pas pû trouver aucun information précise sur ce sujet.

Nous attendons tous les jours la Bibliographie Basque de M. Vinson.2 Je ne sais pas ce que c’est que la met en retard: peut-être le tirage des fac-similes?

Est-ce que vous voyez le Journal of the Gypsy Lore Society, publié à Edinburgh. On a trouvé, ou on a cru trouver, que le Shelta, ou Tinkeri slang, des ferblantiers ambulants, de l’Escosse et d’Irlande |3| n’est pas un simple argot, ou jargon, mais un veritable idiome, ayant rapport aux langues Keltiques, mais dans une forme plus primitive. Leland croit en trouver des morceaux dans Marcellus Burdigalensis ou Empiricus, un médecin du 4 e ou Ve siècle.3

Prof. John Campbell de Montreal a publié un gros livre sur les Hittites ou Hettéans; mais ses théories sont pas acceptées du tout en Angleterre.4 A present il voit les Hittites, Hetteins partout, comme dans l’Etruria Capta,5 il trouvait les Basques presque partout, et avec autant de probabilité.

J’ai rencontré une etymologie qui aurait dû être signalé par d’autres avant moi. Dans son Dictionnaire M. Van Eys dit

“Lukainka. g. l. saucisse. Corruption de l’Esp. longaniza.”- C’est plutôt (n’est-ce pas?) du Latin Lucanica, de Cicero, Martial, etc., Lucanicum, Lucana – Varro; dont les Basque ont conservé avec moins de changement la forme originale sans se soucier du tout de l’interpretation; |4| tandis que dans l’Espagnol la forme du mot a été modifié en ‘long’ à cause de la forme ordinaire des saucisses. Mais à quelle date a été introduit le mot lucanica dans le Basque? Depuis l’époque des soldats Iberiens d’Hannibal en Lucania, on introduit par les soldats légionnaires. Je ne crois pas que les Basque l’ont pris des Espagnols, mais que tous les deux l’ont pris des Latins.

Mon ami, M. Clarke, imprime à present sa Grammaire Espagnole.6 C’est accablant comme les choses vont en Angleterre dans ce moment. Un Monsieur Harvey a écrit deux grammaires Espagnols, qui ne peuvent guère être plus mauvaises. Il y a des choses comme ceci “La nieve es blanco”. Les exemples contradisent les règles constamment, et en font des non-sens. Eh bien ! toutes les revues et critiques que j’ai vu ont loué ces deux grammaires; même dans les publications spéciales. Il n’y a que Clarke et moi qui ont en signalé quelques unes des erreurs! La critique en Angleterre est désêsperante. Tous les journaux en font, avec des résultats les plus lamentables. Personne ne peut y fier; et les auteurs sont obligés d’envoyer des exemplaires de leurs ouvrages à des gens parfaitement incapables d’en avoir une opinion.

Excusez-moi la nulleté de cette lettre. Je ne voir personne ici. Dodgson est ou à Rome ou à Naples. |5| Il devenait tellement exigeant dans ses demandes et sa correspondance, que j’ai été obligé de lui dire que je ne pouvais pas continuer à ce train.

Arzac de l’Euskal-erria va publier ses poésies, meditations, etc. en Basque avec traductions.7 M. Bladé a aussi écrit quelque chose sur les Basques du VIe siêcle; mais son travail est presque toujours de seconde main.8

Voilà tout-ce-que j’ai à vous dire sur les Basques et leur langue.

J’espère que vous vous trouvez en meilleure santé. J’ai passé l’hiver assez bien; mais avec le printemps l’influenza a récommencé à me tourmenter, pas autant comme dans l’année passée, mais c’est un hôte à que j’aimerais avoir dit adieu pour toujours.

Je vous félicite, quoique bien en retard de votre élection comme correspondant de l’Institut. Toute ma famille va bien. J’espère que Mde votre Mêre se porte bien aussi.

Vos lettres sont toujours un vrai régal pour moi.
Veuillez croire toujours à mon admiration et à mon désir
de vous être utile, si je pourrais

Wentworth Webster


1 Auguste Etcheverry war ein Jahr zuvor im Alter von 41 Jahren gestorben.

2 Vinson (1891).

3 Leland (1882).

4 Campbell (1891).

5 Ein früheres Werk, Campbell (1886).

6 Clarke (1891).

7 Bezieht sich wahrscheinlich auf Antonio Arzac Alberdi. Schuchardt stand mit ihm zwischen 1883 und 1889 in Briefkontakt (HS 00172-00175).

8 Jean François Bladé, von ihm gibt es mehrere sehr umstrittene Schriften zu Geschichte und Ursprung der Basken, auch aus dem hier gegebenen Zeitraum.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 012667)