Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (13-012653)

von Wentworth Webster

an Hugo Schuchardt

Sare

11. 02. 1888

language Französisch

Schlagwörter: Mocochain (Bayonne)language Baskischlanguage Iberisch Fita y Colomer, Fidel Larramendi, Manuel de Sare San Sebastian Madrid Paris Larramendi, Manuel de (1745) Aizquibel, Francisco de ([o. J.]) Larramendi, Manuel de (1882) Araquistain, José de Jesús María (1880–1886)

Zitiervorschlag: Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (13-012653). Sare, 11. 02. 1888. Hrsg. von Bernhard Hurch und Patricio Urkizu (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10723, abgerufen am 18. 04. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10723.


|1|

Bechienea, Sare
11 Fevrier. 1888

Cher Professeur,

Je n’ai jamais possedé le Dictionnaire de Larramendi.1 Je n’ai fait que le consulter et feuilleter chez des amis. Il y a une distinction entre cet ouvrage et celui de Aizquibel. Aizquibel n’est qu’un Vocabulaire.2 Larramendi, pour l’epoque, est un vrai dictionnaire. Peut-être il y autant en plus de mots Basques dans le vocabulaire Aizquibel, mais il y a beaucoup moins de science. Si vous vous procurerez Larramendi - dont il y’a une ré-impression à San Sebastian de 1835, qu’on dit n’est pas trop bonne. Vous devez écrire aussi au R. P. F. Fita,3 Calle del Lobo 34, Madrid, pour avoir les supplements à Larramendi qu’il a fait publier dans la Revista de Ciencias Historicas , de Barcelona.4 Je crois qu’il en a fait un ‘tirage à part’ à lui dans lequel les fautes d’impression, qui sont nombreuses dans la Revista, ont été corrigées. Il m’en a parlé, mais je n’en ai jamais reçu exemplaire.

Je ne sais où vous pourrez trouvé la brochure du capn Duvoisin - si Mocochain5 ne peut pas vous la fournir, les bouquinistes les plus probables que je connais |2| seraient

P. C Lollet. 13 Place Sarent à Bordeaux

Ve Moquat 45 Rue Porte-Dijeaux à Bordeaux

E. Destois 14 Cours du Jardin-Public à Bordeaux

Voisin, 37 Place Mazarine, Paris, y quelquefois des rares brochures et articles sur les Provinces. Il me semble que j’ai vu quelque part la Brochure de Duvoisin cité dans un Catalogue pendant l’année dernière, mais j’ai parcouru en vain tous ce que j’ai sous main dans ce moment.

Je me feliciterai beaucoup de voir vos travaux sur le Basque.

Le dernier Boletín (Enero) de la Real Academia de La Historia parle (p. 15.) d’un Biblioteca del Vascofilo por D Angel Allende Salazar, qui contient 1027 artículos jusqu’à l’année 1877, mais il y a beaucoup d’omissions. Le Boletín ne dit pas l’endroit de publication ni le prix. J’ai envoyé à San Sebastian pour en demander des renseignements.

Je regrette beaucoup que vous souffrez tant du Sirocco. Ici, jusqu’à present, nous nous plaignons du froid. Mes yeux m’empèchent beaucoup à travailler.

Toujours à vous

Wentwort Webster

|3|

J’ai lu le travail de M. Eugène Hins, dont je vous ai parlé dans ma carte postale. Il me semble qu’il ne prouve rien, sauf que l’auteur n’a jamais étudié ni les inscriptions ni les documentss originaux. Quelle est votre opinion là-dessus ?


1 Larramendi (1745).

2 Aizkibel (1883) = Aizquibel (1882-1884), Diccionario basco-español titulado Euskeratik Erderara Biurtzeco Itztegia. Tolosa: Eusebio López.

3 Der direkte Kontakt zwischen Schuchardt und Fidel Fita y Colomer (Fidel Fita i Colomé) ist schlecht belegt, denn es gibt ein Schreiben von Schuchardt an Fita vom 5. März 1888 (erhalten in der Bibliothek der Real Academia de la Historia in Madrid, in dem er dem Rat Websters folgt und Fita kontaktiert; umgekehrt verfügen wir im HSA über nur einen einzigen Brief von Fita an Schuchardt aus dem Jahre 1906, in dem es um Lesarten der iberischen Inschriften geht. Die beiden Briefe sind im HSA ediert (s.n. und 03048). Es ist unwahrscheinlich, dass der Briefwechsel nur aus diesen beiden Stücken besteht.

4 Fita hat verschiedene Schriften Larramendis aus den hinterlassenen Manuskripten herausgegeben, so die Corografia ó descripción general de la muy noble y muy leal Provincia de Guipúzcoa. Barcelona: Viuda é Hijos de J. Subirana (Schuchardt besaß ein Exemplar davon). Bei den von Webster angesprochenen Schriften handelt es sich wahrscheinlich um Araquistain, José de Jesús María. 1880-1886. "Suplementos al Diccionario trilingüe del P. Larramendi, escritos en 1746". Revista de Ciencias Históricas 2(3). 416-433; 3(1). 113-120, 3(2). 350-374; 4(1/2). 472-487, 4(3) 456-464, 4(4). 149-163. Zum Nachlass von Larramendi cf. Ricardo Gómez, 1991, El legado de Manuel Larramendi. Ínsula 1991: 29-30. ( https://www.researchgate.net/publication/30001125_El_legado_de_Manuel_Larramendi).

5 Jean Mocochain war Buchhändler in der Librairie Gosse in Bayonne. Im HSA sind drei von ihm in der Buchhandlung unterfertigte Schreiben an Schuchardt erhalten ( A 115 - A 117), bzw. ein erstes, das von Wolf irrtümlich unter “Morochain” (HSA 07543) katalogisiert ist. Das erste Schreiben von Mocochain an HS datiert vom 16. Juli 1887, also aus der Zeit, als Schuchardt noch in Sara war. Im Anschluss an den hier gegenständlichen Brief von Webster hat Schuchardt, wie dem Schreiben vom vom 28. Februar 1888 (A 115) zu entnehmen ist, versucht, über die Buchhandlung Larramendis Wörterbuch zu erhalten.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 012653)