Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (11-012651)

von Wentworth Webster

an Hugo Schuchardt

Sare

01. 02. 1888

language Französisch

Schlagwörter: The Academylanguage Englischlanguage Französischlanguage Baskisch Mendiburu, J. B. Rhys, John Sare Graz Schuchardt, Hugo (1888)

Zitiervorschlag: Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (11-012651). Sare, 01. 02. 1888. Hrsg. von Bernhard Hurch und Patricio Urkizu (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10721, abgerufen am 28. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10721.


|1|

Bechienea, Sare
Basses Pyrénées
1 Februar.1 1888

Cher Monsieur,

Merci de votre lettre, et surtout de l’annonce que vous m’y faites de l’apparition prochaine de votre premier travail sur le Basque.2 J’attends avec impatience le tirage à part. J’espère qu’on ne vous fera pas attendre aussi longtemps à Gratz qu’on nous fait attendre à Bayonne pour faire imprimer les tirages à part. Voici presque neuf mois que j’attends le mien, et il ne parait pas encore.

Je lirai votre travail avec le plus grand plaisir. Je crois qu’il me fera encore reculer la proportion des mots Basques veritables dans le vocabulaire actuel. Jusqu’à présent j’ai affirmé qu’il n’y avait pas plus que 80 pour cent de mots étrangers; mais c’est probable que vous y constaterez encore plus. Mais ce fait rend encore plus extraordinaire la persistance de certains mots dans le Basque avec si peu de changement pendant tant de siècles. |2| Ur - Hiri - Mendi - berri - Harri - Sagar etc. etc.

J’ai vu hier M. Mendiboure.3 Je l’ai remercié en votre nom du nº. 21. Il m’a dit que le Gérant lui a promis de chercher encore le nº 3. S’il peut le trouver, vous l’aurez.

Augustin s’occupe pour le moment d’un grand travail pour un charpentier de ses amis. C’est de copier une serie de tables, d’environ 400 pages, de cubage de bois. Je lui ai dit que je préfererais beaucoup de recevoir le cours de Mathématique necessaire pour faire le livre moi-même.

Je n’ai pas pu voir M le Capitaine Elissamboure. Dans The Academy Jan 28. 1888. no 821, il y a une critique favorable du Text of the Mabinogion from the red book of Hergest Edited by John Rhys and T. Gwenogvryn Evans.

Vous n’êtes pas le premier auquel M Vinson a negligé de répondre. Tous les amis s’en plaignent. Cela devient un peu la mode aujourd’hui. L’ancienne politesse se perd, parmi les gens de lettres surtout.

|3|Je crois que certainement il sera content de donner quelque mention de votre travail dans la Revue de Linguistique. J’enverrai quelques mots à The Academy, si la chose n’est pas tout-à-fait hors de ma portée.

Je vous souhaite un heureux Carnival. Il fait bien froid ici.

Mme Webster vous envoit ses respects
Toujours à votre disposition

Wentworth Webster


1 Offenbar Englisch und Französisch überschrieben.

2 Die erste Veröffentlichung von Schuchardt (1888) zum Baskischen ist die Rezension von Gerlands “Die Basken und die Iberer” im Literaturblatt.

3 J. B. Mendiburu hat für Schuchardt während dessen Aufenthaltes verschiedene Empfehlungsschreiben verfasst, die im HSA erhalten sind: 06995-06997.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 012651)