Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (06-012646)
an Hugo Schuchardt
04. 11. 1887
Französisch
Schlagwörter: The Academy Baskisch
Französisch Etcheverry, Auguste Webster, Thekla Sare Saint-Jean-de-Luz Baskenland Paris England Provence Blanc Saint-Hilaire, Marie-Jean (1888) Michel, Francisque (1857) Larramendi, Manuel de (1745)
Zitiervorschlag: Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (06-012646). Sare, 04. 11. 1887. Hrsg. von Bernhard Hurch und Patricio Urkizu (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10716, abgerufen am 29. 11. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10716.
Bechienea,
Sare,
4 Novbre. 1887
Cher Professeur,
Votre lettre du 30 Oct. m’est venue bien à propos. J’avais l’intention de vous écrire ce soir, et elle arrive au moment.
Auguste1 a bien reçu le service de Café et l’inscription,2 et il en est bien fier, je vous en assure. Il me les a montrés avec la plus grande satisfaction, et il m’a même addressé un petit discours de remerciment parce que c’était par moi qu’il a fait la connaissnce de M. le Dr Schuchardt. Il a aussi envoyé une invitation formelle a Mme Webster3 pour venir les voir. Je vous assure que vous lui avez donné un sujet de contentement pour le reste de sa vie.
Dans le dernier Bulletin de la Société des Sciences et Arts de Bayonne qui vient de paraître, M. Vinson a publié quelques documents en Basque et Français de la periode revolutionnaire. Ils sont censés d’être en Basque Labourdin, tous, naturellement, sont des traductions du Français; il y en a un de Wellington. Je crois avoir oui dire que son interprëte fut un M. Ducos, de Serres et S. Jean de Luz. M. Vinson |2| fait ordinairement un tirage â part de les articles, et je suppose qu’il en fera de ceci.4 Il a part un petit discours l’autre jour â la dernière réunion de cette Société sur les travaux des étrangers sur le Basque pendant l’année; mais je doute qu’il n’y aura aucune impression. C’etait seulement viva voce. Il n’est pas entré du tout dans le village de Sare cette fois ci, mais il est venu seulement chez moi, à travers les sentiers, et il est parti à pied le lendemain. Il m’a dit, que s’il irait au village il serait obligé d’aller chez tout le monde, et il n’avait pas le temps.
“The Academy” m’a envoyé pour en faire une critique “Les Euskariens ou Basques, Le Sobrabre5 et La Navarre, leur origine, leur langue et leur Histoire par Blanc Saint-Hilaire. A. Picard libraire,
Rue Bonaparte 28, 1888, Paris.
C’est un assez gros livre, et autant que je puis voir en coupant les pages, l’auteur ne va pas au delà de Francisque Michel.6 Il dit qu’il a été obligé de faire pour son usage personnel un Diccionnaire Français-Basque, parcequ’il ne pouvait pas en trouver, et que quelqu’un l’avait |3| conseillé de méfier du dictionnaire de Larramendi,7 parce qu’il contient des mots qui ne sont pas Basques ! Il fait Strabon parler des Basques Andalous! C’est bien ennuyeux d’avoir toujours tant de publications de ce calibre là, et presque rien de vraiment bon.
Dr Campbell, de Montreal, m’a encore envoyé une autre revision de son interpretation des trois inscriptions Keltiberiennes, et aussi de cinquante legendes de monnaies que j’avais fait copiées pour lui Il les accompagne d’une traduction des Eugubine Tables par le Basque. Il n’a pas encore eu le temps de les examiner ni l’un ni l’aure, mais je m’en méfie beaucoup.
Voilà tout-ce que je sais de nouveau sur le Basque. Je suis bien occupé à present avec d’autres études.
Quant à un tirage à part de l’article sur le Basque en Chamber’s Encyclopedia, ce n’est pas generalement l’usage d’en faire en Angleterre pour une publication de cette nature. Toutefois vous pourrez toujours vous adresser à l’auteur
Davidson Esq[…?] care of Msrs. Chambers Edinbro.
|4|Souvent un Encyclopédie de cette espèce est publiée en numeros-livraisons - et vous pouvez demander cette livraison seule; elle ne vous couterait pas beaucoup. Je n’en sais rien sur la publication; mais les Chambers en Edinbro et les Cassells à Londres sont les deux maisons qui publient le plus de grands ouvrages par livraisons.
J’espère que vous vous porterez mieux quand la froide saison arrive.
M me Webster est en ce moment à St. Jean de Luz; autrement elle vous enverrait je suis sur les compliments
Toujours à vous
Wentworth Webster
P.P.
Qu’est-ce veut dire le mot “Kenin” dans un Noël de Saboly, d’Avignon. edit 1824.8 “Plus de Kenin su ma carcasso." ? Est-ce que c’est un faute d’impression ? Je ne trouve mot commencant de K dans ces de alcantes de Provence.
1 Etcheverry, s.o.
2 Man kann hier nur vermuten, dass Schuchardt nach seiner Rückkehr seinem Lehrer Auguste Etcheverry ein Geschenk zukommen ließ.
3 Thekla Webster, vgl. auch HSA 1-012639.
4 Nachsehen bei Margarita Rica
5 Recte: Sobrarbe, eine östlich an Navarre grenzende Verwaltungseinheit in Nordspanien.
6 Francisque Michel (1809-1887), französischer Historiker, Mädievist, Romanist und Argotspezialist. Von der ‘offiziellen’ französischen romanistisch-mediävistischen Elite erntete er durchaus auch kritische Besprechungen. 1857 veröffentlichte er auch ein Buch zu den Basken: “Le Pays basque, sa population, sa langue, ses moeurs, sa littérature et sa musique. Paris: Firmin Didot.
8 Nicolas Saboly [Nicolau Sabòly] ein provenzalischer Autor des 17. Jahrhunderts, der insbesondere für die Weihnachtslieder und andere religiöse Weihnachtsliteratur in seiner Muttersprache, zum Teil bis heute provenzalisches Allgemeingut, bekannt ist. Webster bezieht sich auf eine Ausgabe aus dem Jahr 1824.