Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (05-012645)
an Hugo Schuchardt
19. 10. 1887
Französisch
Schlagwörter: Baskologie Euskara (Organ für die Interessen der "Baskischen Gesellschaft") Euskal-Erria: Revista bascongada Ethnologische Mittheilungen aus Ungarn Baskisch
Französisch
Spanisch
Keltische Sprachen Etcheverry, Auguste Harriet, Maurice Sare Baskenland Paris San Sebastian Madrid Vinson, Julien (1891–1898) Novia de Salcedo, Pedro (1887) Schuchardt, Hugo (1876) Schuchardt, Hugo (1878)
Zitiervorschlag: Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (05-012645). Sare, 19. 10. 1887. Hrsg. von Bernhard Hurch und Patricio Urkizu (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10715, abgerufen am 02. 10. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10715.
Bechienea,
Sare,
Basses
Pyrénées
19 Octobre. 1887.
Cher Professeur,
Je vous remercie beaucoup de votre Carte-Postale, avec l’indication du date du Catéchisme Basque. J’ai reçu hier la visite de M. Vinson. Il dit qu’il ne peut pas affirmer que Vôtre Catéchisme est l’édition rare sans avoir une copie exacte de tout le titre. M. Vinson m’a quitté hier, et il doit lire aujourd’hui à la Société des Arts et Sciences de Bayonne un compte-rendu, avec appréciation des travaux des Étrangers sur le Basque pendant les deux dernieres années.
Il a l’intention de poursuivre sérieusement son ouvrage sur la Bibliographie Basque, pendant cet hiver.1 Il a aussi écrit l’article sur “Les Basques” dans la Grande Encyclopèdie qui paraît par livraisons dans ce moment à Paris. Il ne sait pas si son travail sera inclus dans la prochaine livraison ou non, mais certainement il y sera dans celle que la suit.
On lui a envoyé, aussi bien qu’a moi, les épreuves (pour corriger) d’un article sur les Basques, pour la |2| nouvelle édition de l’Encyclopedie de Chambers qui se publie à Edinburgh. L’auteur suit un peu trop fidèlement à Van Eys. Autrement l’article paraissant à M. Vinson et à moi être assez bien fait.
Il parait que le nom de l’auteur dans le dernier numero de “Euskara” n’est pas Puisasola mais Guisasola, qui écrit dans l’Euskal-erria des articles que je ne lis jamais; tellement ils sont confus et absurdes. Je regrette toutefois que vous ne faites pas partie de “Baskische Gesellschaft”, vous auriez pu le relever à une hauteur desirable.2
La fête de Sare ne fut pas bien brillante cet été. Je n’ai pas pu y assister; depuis que vous êtes parti, j’ai été toujours plus ou moins souffrant et indisposé. L’hiver a commencé de bonne heure avec de fortes gelées, et elles me rendent toujours plus ou moins indisposé. La seule chose qui marquait aux fêtes c’etait que Sare a gagné tous les partis de pelote. Ils en sont bien fiers.
Auguste3 et les bons gens sont en extase sur une lettre Basque que vous leur avez ecrite.4 On ne voudrait pas croire que vous n’y |3| fussiez pas aidé d’un Escualdun quelconque; mais on sait que cela est impossible.
J’ai encore à vous remercier d’un joli cadeau. 1 Heft de l’Ethnologische Mitteilungen aus Ungarn.5 Je n’ai pas encore eu le temps de le lire, il m’arrivait seulement avant-hier; mais en coupant les pages je vois de clous bien interessantes. Je vous en suis bien reconnaissant.
Auguste avec l’assistence de M. Harriett traduit, ou imite en Basque un petit roman Français pour le concours de San Sebastian.6 Mais j’ai peur qu’il ne soit pure perte de temps et de travail. On y demande des choses locales, pas de postiches d’autres littératures.
J’espère que votre santé est tout-à-fait remise à present, et que M me votre mère se porte bien.
Nous sommes un peu tristes ici, depuis votre depart, et celui de Thekla, et des Jimenez. Je crois que il S. Jimenez assiste au congrès Littéraire à Madrid; mais je n’en sais rien.
M. Vinson m’a parlé du dictionnaire de Salcedo que Eusebio Lopez publie en ce moment7|4| à Tolosa. Il dit que le plan en est un peu embrouillé. On voudrait en fare un dictionnaire Espagnol-Basque aussi bien que Basque Espagnol pas un système de renvois. Quand est-ce que je peux attendre d’avoir de vos nouvelles par la presse ? Vous devez nous donner quelques Lettres Basques aussi charmantes que vos Lettres Celtiques; comme avant-gout à des études plus serieuses.8
Un de mes amis a assisté dernierement à une Pastorale,9 joué à Roquiage, un village eloigné de la Soule. Il me dit que c’etait tres bien faite. Le sujet fut “Roland à Roncevaux”. Les costumes étaient les costumes traditionelles conservées parmis les couturières de Tardetz, qui visitaient l’endroit pour habiller les acteurs. Certainement vous devez passer quelques semaines dans la Soule et assister à des Pastorales.
Mme Webster joint des bons souvenirs aux miens
et croyez moi votre devoué
Wentworth Webster
1 1881 und 1898 erscheinen die beiden Bände von Essai d'une bibliographie de la langue Basque. Paris: Maisonneuve, ein wichtiges Arbeitsinstrument der Baskologie.
2 Gerade aus Gründen der mangelnden wissenschaftlichen Seriosität des Herausgebers Karl Hannemann weigerte sich Schuchardt, der Berliner Baskischen Gesellschaft beizutreten.
3 Auguste Etcheverry, s.o.
4 Es handelt sich um den Brief HSA Nr. 10293 (Kerejeta 2015), den Schuchardt seinem Lehrer Auguste Etcheverry am 27. September 1887 auf Baskisch schreibt. Etcheverry (Sare 1849-1890), cordonnier, professeur de Schuchardt, auteur entre autres de Ichtorio zaharrezko bilkhuia (ed. De Jabier Kalzakorta, Lamia, sorgin eta Tartaroen erresuma ezkutua. Labayru: Bilbao 1997.
5 Kontext unklar.
6 Vielleicht mit Maurice Harriet (1814-1904)?
7 Pedro Novia de Salcedo (1887) Diccionario Etimológico del Idioma Bascongado. Der erste Band erschien 1887 bei Eusebio Lopez in Tolosa.
8 Webster spielt auf die Keltischen Briefe I. II. (1876) und III-V (1878) von Schuchardt (Brevier/HSA 80 und 108) an.
9 Eine auch heute wieder aufgelebte Tradition baskischen Freilufttheaters vorwiegend der Nordseite, die, obwohl erst seit dem 18. Jahrhundert erstmals schriftlich, wahrscheinlich bis ins Mittelalter zurückreicht (Oyharçabal 1999). Historische Themen, wie hier von Webster genannt, sind dabei sehr häufig.