Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (01-012641)

von Wentworth Webster

an Hugo Schuchardt

Sare

20. 05. 1887

language Französisch

Schlagwörter: Euskaltzaindia - Real Academia de la Lengua Vasca - Académie de la Langue Basquelanguage Französischlanguage Baskisch Elissamburu, Jean Baptiste Adéma, Gratien Duvoisin, Jean-Pierre Bonaparte, Louis Lucien Sare Saint-Jean-de-Luz Baskenland

Zitiervorschlag: Wentworth Webster an Hugo Schuchardt (01-012641). Sare, 20. 05. 1887. Hrsg. von Bernhard Hurch und Patricio Urkizu (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10711, abgerufen am 08. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10711.


|1|

Bechienea, Sare1
20 mai 1887

Monsieur le Professeur,

Il me fera grand plaisir de faire votre connaissance,2 et je serai heureux si je pourrais contribuer tant soit peu à vous aider dans vos recherches sur l’Escuara. Les braves gens de Sare se vantent de parler le Labourdin dans sa plus grande purété. Au moins nous avons dans le village deux poëtes Basques; et l’un d’eux, M. le Capitaine Elissamburu3, connait certainement très bien le Labourdin. On ne pouvait trouver, je crois, un meilleur guide à consulter.

Malheureusement il n’y a pas encore de Telegraphe à Sare; mais il y a un courrier qui va et revient tous les jours à St. Jean de Luz, et vous pouvez, je crois, faire quelques arrangements avec lui pour envoyer ou recevoir vos depêches.

Quant aux logements, il y a deux auberges. Mais si vous comptez rester quelque temps, je crois que vous le trouverez mieux de louer une chambre dans le village, et de prendre seulement vos repas à l’auberge. La cuisine y est propre et raisonnable.

|2|Le meilleur appartement dans le village est celui du medecin, M. le Dr Elissague, vous seriez très bien là. Il ne prend pas ordinairement des locataires, mais peut être sur ma presentation il voudrait bien vous recevoir. Lui et sa femme sont Basques. Il y a aussi des chambres plus modestes.4

Si Sare ne vous convient pas, vous trouverez une bonne auberge, un petit Hôtel a Itzatzou, chez Mde Camino - ou même plus loin sur la Nive à Bidarray chez Mde Vve Biscard. Il y a aussi une assez bonne auberge tout à fait sur la frontière aux Aldudes.

Dans la Soule à Tardetz5 il y a une assez bonne auberge, un petit hotel, chez Achiary. M. Adéma,6 le Curé de Tardetz, est poëte Basque aussi, et un homme charmant. Plus loin, il y a une auberge propre à Larrau; et dans un endroit très pittoresque et isolé près de Ste Engrace, à l’ancienne Caserne, chez Burguburu. Ce sont, au moins elles étaient quand je les ai fait visite pour la dernière fois, des auberges assez propres, et les aubergistes sont des braves gens. Je ne vous indique pas les villes, parce que je crois que vous voudriez étudier la |3| langue dans sa pureté, et ce sont les vieux paysans seuls aujourd’hui qui le parlent comme cela. Tous les enfants apprennent le Français, quoiqu’ils savent un peu de Basque aussi.

Si vous venez ici je mettrai avec plaisir ma bibliothèque à votre disposition, vous y trouverez quelques livres sur le Basque, et des livres Basque aussi.

Est-ce que M le Prof. Vinson vous a signalé M. le Capitaine Duvoisin7, le traducteur de la Bible en Labourdin pour M. le Prince L. L. Bonaparte. Il est une des plus grand autorités sur le Basque. Il demeure à Ciboure St. Jean de Luz.

Pour aller de Bayonne à Sare il y a une omnibus (le courrier) qui part de la poste aux lettres, en passant par la Garge, à 1 1/2 heures - 2 p.m. tous les jours. Il arrive à Sare vers cinq heures. Cette maison Bechienea est à deux kilomètres du village sur la route de Véra. Le courrier part de Sare le matin à 8 heures.8

J’espérai bientôt l’honneur d’une visite, et de faire votre connaissance en personne.

Veuillez agréer, M. le D r, l’assurance de ma plus haute consideration


Wentworth Webster


1 Bechienea ist der Hausname des von Webster angemieteten Anwesens in Lehenbiscay, einem Ortsteil von Sara, Labourd.

2 Schuchardt kommt am 25. Mai 1887 nach Sara und bleibt hier bis 29. August. Webster scheint er unmittelbar nach der Ankunft persönlich kontaktiert zu haben, denn bereits am 27. Mai berichtet er seiner Mutter über gemeinsame Unternehmungen.

3 Jean Baptiste Elissamburu (Sare 1818-1891), Kapitän des französischen Militärs, baskischer Volksdichter, Autor des unvollendeten Romans Piarres Adame (Pau 1888), Gewinner verschiedener Literaturpreise; er war im Privatleben auch als Friedensrichter und anderen Funktionen gesellschaftlich engagiert. Schuchardt wird nach seiner Rückkehr nach Graz mit Elissamburu noch kurzen epistolarischen Kontakt haben (HSA 02726-02727).

4 Schuchardt wird schließlich im Haus des früheren Bürgermeisters Goyetche in der Mitte des Ortes wohnen. Die Briefe an seine Mutter (HSA 10321 ff.) geben ein schönes und ausführliches Bild seines Alltags in Sara; vgl. auch die zugehörigen Bilder im HSA.

5 Atharratze, selon la graphie de l´Academie de la Langue Basque-Euskaltzaindia

6 Gratien Adéma (1828-1907) Priester, Schriftsteller, Übersetzer, Promotor des baskischen öffentlichen Lebens. Schuchardt wird ihn während seines Aufenthalts in Sara besuchen. Vgl. die Briefe 00019-00021, bearbeitet von Patri Urkizu (2016).

7 Jean Duvoisin (1810-1891), Hauptmann des französischen Zolls. War als Schriftsteller (im labortanischen Dialekt), Publizist und Übersetzer (z.B. Fénelon, Cardaberaz u.a.) tätig. Aus seiner Feder stammen auch eine Bibelübersetzung sowie ein unveröffentlichtes Wörterbuch. Mitarbeiter von L.-L. Bonaparte. Schuchardt hatte, wie er seiner Mutter berichtet, Duvoisin am 25. Mai in Ziburu besucht. Es gibt einen einzigen Brief von Duvoisin an Schuchardt (HSA 02652).

8 Zu den praktischen Umständen von Schuchardts Aufenthalt in Sara vgl. vor allem die Briefe an seine Mutter Malvine Schuchardt, der er regelmäßig und ausführlich berichtet (HSA 10319-10344; Hurch 2016).

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 012641)