Jean Turiault an Hugo Schuchardt (01-01627) Jean Turiault Frank-Rutger Hausmann Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.10691 01-01627 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 01627 Jean Turiault Papier Brief 2 Seiten Brest 1882-02-18 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Frank-Rutger Hausmann 2022 Die Korrespondenz zwischen Jean Turiault und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Jean Turiault Brest 1882-02-18 Hugo Schuchardt France Brest Brest -4.48628,48.39029 Korrespondenz Jean Turiault - Hugo Schuchardt Korrespondenz Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Französisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Brest, 18 février 1882 Monsieur,

Par votre lettre du 11 de ce mois vous me demandez si j’ai renoncé complètement à publier le Dictionnaire Français-créole Créole-français.

J’ai l’honneur de vous faire connaître que il y a quatre ans, au moment où je mettais la dernière main à cet ouvrage, je suis tombé gravement malade, et que depuis je l’ai laissé de côté. Peut-être ai-je eu tort?

Quoiqu’il en soit, le Dictionnaire mentionné dans l’Étude n’est pas publié; i lest même probable qu’il ne le sera pas.

Puisque j’ai l’occasion, Monsieur, de vous écrire, je vous signale une erreur que j’ai commise sur l’origine du mot créole saff (pe 76); ce mot n’est pas africain; il est abrégé de saffre employé au 16e siècle en français, pour dire gourmand.

Femme saffre et ivrognesse De son corps n’est pas maîtresse.

A la page 39, il faut effacer saff et mettre à la place tiatia.

Les noirs donnent le nomt de „tiatia“ à des siliques ou gousses sèches dans lesquelles les graines vacillent et produisent du bruit en étant agitées. Elles servent à amuser les jeunes enfants.

Zombi, qui figure dans la liste des mots africains, appartient à la langue du Congo; il signifie: tout-puissance; maix aux Antilles il a la signification de sorcier.

Ajouter à cette liste le mot dibasse (bâton). Page 36-7°- après tortue toti, ajouter vertu véti.

Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de ma considération la plus distinguée. Curiault Grand’rue, 75 – Brest.