Hugo Schuchardt an Matthias de Vries (02-2) Hugo Schuchardt Jörg Ahlgrimm-Siess Johannes Mücke Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.1068 02-2 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Niederlande Leiden Universiteitsbibliotheek Leiden Universiteitsbibliotheek Leiden, Abteilung Bijzondere Collecties 2 Hugo Schuchardt Papier Brief Graz 1882-07-04 Jörg Ahlgrimm-Siess Johannes Mücke 2013 Die Korrespondenz zwischen Hugo Schuchardt und Matthias de Vries Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Hugo Schuchardt Graz 1882-07-04 Matthias de Vries Austria Graz Graz 15.45,47.06667 Korrespondenz Hugo Schuchardt - Matthias de Vries Korrespondenz Morphologie Phonologie Networking Literaturbeschaffung Lexikologie Flexion / Wortformenbildung Tempus und Temporalität Suppletion Pronomen Kasus (morphologisch) Kasus (syntaktisch) Niederländische Dialekte Afrikaans Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Deutsch
Hochgeehrter Herr!

Bevor ich von Ihnen auf meinen Brief Antwort erwarten kann, gestatten Sie mirgütigst, einen Nachtrag zu demselben zu liefern, da mir das erwähnte Buch vonChanguion inzwischen zu Händen gekommen ist. Ich wünschte zu wissen, ob Etwas vonnachfolgenden Erscheinungen des Kapdialekts sich in holländischen Mundartenfindet.

1) Wiederholung von niet und al am Schluss des Satzes oderSatztheiles.

ik kanniemeer blij’nie

mijn geld is alopal.

2) Abfall der Endkonsonanten: loo (loop), gloo(geloof), zi (zit), wee (weet) u.s.w.

Auch a = als.

3) jullie = jijlieden

zullie und hullie = zijlieden,hunlieden.

In Westindien jellie, sellie AKK.

jender, sender.

4) Flexionsloses Praesens:

ek kom, jij kom, hij kom; ons kom,jullie kom, hullie kom.

Ebenso ek is, ek heef, ek het, onshet.

5) Infinitiv ohne en: blij (blijven) krij (krijgen)

6) Pronominalakkusativ statt Nom: ons = wij

7) ik ziet , ik doet . Inf. gaat für gaan ( ik zat hem gaathalen).

8) regelmässige Participien: gebrenge, gedenke, gekoop, gezoek .

9) der Akkusativ durch voor umschr., z.B.zie je voor die paard?

Ferner existiren folgende Wörter und Wortbedeutungen irgendwo in Holland?

loopen schlechtweg für “geben“; dasWestindische Holländisch kennt kein anderes Wort dafür.

maskie obschon (auch in Westindien)

= het mag geschien?

amper, ampertjes, bijna.

mos, immers

Zijn, um den Preis anzudeuten. A. Ik het

snuif gekoop. … B. Hoeveel zijn.?

A. Onvelap zijn (um einen Penny).

mijn gonne! Verwunderungsausruf

Verzeihen Sie, dass ich Sie mit so vielen Fragen belästige; es kommt mir nicht aufeine unmittelbare sondern nur auf gelegentliche Beantwortung an, durch die Sie michsehr verpflichten würden. Sollten Ihnen aber, wie ich im letzten Briefe andeutete,Bücher oder Personen bekannt sein, die meinen Studien in den angegebenen Richtungennützen könnten, so wäre allerdings eine baldige Mittheilung darüber mir sehrerwünscht.

In vorzüglicher Hochachtung Dr. HugoSchuchardt corr. Mitglied der Kais. Akad. Graz,Elisabethstrasse 6.