Dirk Christiaan Hesseling an Hugo Schuchardt (04-04681)

von Dirk Christiaan Hesseling

an Hugo Schuchardt

Leiden

13. 01. 1914

language Deutsch

Schlagwörter: Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde Publikationsvorhaben Maatschappij der Nederlandse Letterkunde (Leiden) Koninklijke Akademie van Wetenschappen (Amsterdam) Publikationswesenlanguage Niederländischbasierte Kreolsprache (Saint Thomas)language Englischbasierte Kreolsprachen (Surinam)language Baskisch Uhlenbeck, Christian Cornelius Schuchardt, Hugo (1914) Schuchardt, Hugo (1914) Hesseling, Dirk Christiaan (1905)

Zitiervorschlag: Dirk Christiaan Hesseling an Hugo Schuchardt (04-04681). Leiden, 13. 01. 1914. Hrsg. von Elisabeth Steiner (2013). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1056, abgerufen am 15. 09. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1056.

Printedition: Steiner, Elisabeth (2012): „Denken Sie doch nicht dass Sie mich mit Ihren Fragen belästigen; es ist mir eine wahre Freude Ihnen in dieser Angelegenheit von einigem Nutzen zu sein.“ Der Briefwechsel zwischen Schuchardt und Hesseling. In: Grazer Linguistische Studien. Bd. 78., S. 101-127.


|1|

[LEIDEN,] 13 Jan. [191]4.

Verehrter Herr Kollege,

Auf Wunsch meines Freundes Uhlenbeck1 werde ich, wenn es Ihnen recht ist, die Korrespondenz über Ihre Creolica übernehmen.

Unsere „Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde“, herausgegeben von der „Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde“2, wird sehr gerne Ihren Beitrag über das Negerholländische aufnehmen. Persönlich freue ich mich sehr über die Berichtigungen und Ergänzungen welche |2| Sie zu meinem Buche3 über den selben Gegenstand geliefert haben. Ihr Manuskript ist schon beim Drücker; über einige Tage wird er Ihnen die Korrekturen schicken. Als Mitredakteur der Zeitschrift kann ich Ihnen leider nicht versprechen dass Ihr Beitrag schon in das nächste Heft aufgenommen werden kann, aber jedenfalls wird er vor dem Sommer erscheinen. Unsere Zeitschrift erscheint viermal im Jahre; das erste Heft werden wir Anfang März veröffentlichen.

Die Herausgabe des Negerenglischen Wörterbuchs mit Einleitung und zugehörigen Teksten4 kann die „Maatschappij der |3| Nederlandsche Letterkunde“ schwerlich unternehmen: es ist eben Negerenglisches, wenn auch in einer holländischen Kolonie gesprochen. Ich habe mich aber davon überzeugt dass die Akademie der Wissensch. zu Amsterdam, deren Mitglied Sie ja sind, es sich eine Ehre [rechnen] wird diese Ihre Arbeit zu veröffentlichen. Sind Sie da mit einverstanden, so bitte ich Sie entweder mir oder dem allgemeinen Sekretär der Akademie (Prof. Dr. P. Zeeman, Amsterdam, Kloveniersburgwal im „Trippenhuis“) Ihr Manuskript zukommen zu lassen.

Ich werde so viel ich kann dafür sorgen dass es bald gedruckt wird; |4| ich hoffe dass man im Juli Ihnen die Korrekturen schicken wird. Die Wahl der Sprache wird Ihnen, wie ich schon dachte und wie es sich auch geziemt, vollständig freigelassen.

Mit bestem Gruss und besonderer Hochachtung
D. C. Hesseling.


1 Christian(us) Cornelius Uhlenbeck(1867-1951) war ein niederländischer Sprachwissenschaftler, der sich unter anderem mit Baskisch, Indogermanisch und Blackfoot beschäftigte; seine (recht umfangreiche) Korrespondenz mit Schuchardt drehte sich stark um baskische Themen. Seine Bekanntschaft mit Hesseling findet in Brief Nr. 11950 vom 25. Dezember 1913 Erwähnung, wo auch wieder auf Schuchardts Publikationen 1914a und 1914b Bezug genommen wird. Wie der erste Satz von Hesselings Brief andeutet, ist Uhlenbecks Vermittlung der direkte Anlasspunkt für die intensivierte Korrespondenz zwischen Schuchardt und Hesseling.

2 Hesseling war Mitglied der Gesellschaft für niederländische letterkunde (der Begriff umfasst nicht nur Literatur- sondern auch Sprachwissenschaft und Geschichte) und Mitredakteur ihrer Zeitschrift zur niederländischen Sprach- und Literaturwissenschaft.

3 Hesseling, D.C. (1905): Het Negerhollands der Deense Antillen. Bijdrage tot de Geschiedenis der Nederlandse taal in Amerika. Leiden: A.W. Sijthoff.

4 Schuchardt (1914b): Die Sprache der Saramakkaneger in Surinam, Verh. d. K. Akad. v. Wet. te Amsterdam, Afd. Letterkunde. Nieuwe Reeks, Deel XIV N° 6, pp. III-XXXV/ 1-121. Neben Schuchardts Einleitung und einigen Sprachproben nimmt ein Wörterbuch des englischen Kreolisch von Surinam (mit Unterbrechungen niederländische Kolonie von Mitte des 17. bis Mitte des 20. Jhdts.) den größten Raum der Publikation ein.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 04681)