Hugo Schuchardt an Lajos Katona (225-05067_346)

von Hugo Schuchardt

an Lajos Katona

Graz

09. 03. 1896

language Deutsch

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Lajos Katona (225-05067_346). Graz, 09. 03. 1896. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2023). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10413, abgerufen am 29. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10413.


|1|

Graz 9 März 96

Lieber Doktor!1

Besten Dank für Ihre ausführlichen Mittheilungen. Ich muss den Gedanken an eine Rettung aufgeben, da dieselbe etwas zu umständlich ausfallen würde. Es ist mir das deshalb unangenehm weil ich – unter uns gesagt – den Vermittler gespielt habe, |2| damit Simonyis Magyar Nyelv in deutscher Bearbeitung erscheine. Was soll ich nun sagen, wenn man mir Töröks Pamphlet entgegenhält! Ich glaube so leidlich über die Dinge von Ihnen unterrichtet zu sein, und gerade die für das deutsche Publikum berechneten Angriffe Töröks auf S.‘s Ungarische Grammatik2 sind mir vollständig entgangen.

Von der kreolischen Sängerin3 sagen Sie nur |3| dass sie sie angehört, nicht dass Sie sie angesehen haben. Mit meinen Nerven geht es jetzt, dank der Wetterstürze, recht jämmerlich; manchmal habe ich das Gefühl ich müsste etwas ganz Besonderes zu meiner Erholung von all den Sorgen, Arbeiten und Fakultätsärgernissen thun. Acht Tage in Budapest bambouliren,4 oder nach der Alhambra reisen, um dort von den verflossenen Maurinnen zu träumen, oder noch etwas Aparteres. Nun, |4| Perpendikel die in Gedanken so weit ausschlagen, kommen in Wirklichkeit desto eher zur Ruhe. –

Im Magyar Nyelvör wird in diesen Tagen meine Antwort an Tóth. B. Ihnen zu Gesichte kommen;5 sagen Sie mir ganz offen Ihre Meinung. Mit unserem Freunde Henri Gaidoz bin ich in längerem Briefwechsel über die Namenbehandlung in Elsass-L. aneinander und schliesslich auseinander gekommen;6 ich werde die Thatsache in einer deutschen Zeitung vorlegen.

Herzlichst grüssend
Ihr
HS.


1 Zum besseren Verständnis vgl. HSA 05487A.

2 Simonyi, Tüzetes magyar nyelvtan történeti alapon. 1. kötet. Magyar hangtan és alaktan, Budapest 1895.

3 Karla Carlotte.

4 Wohl zu dem recht seltenen franz. Verb bambouler, faire la bamboule = „feiern, sich vergnügen“.

5 Béla Tóth, „A keresztnevek fordítása“, Magyar Nyelvör 25, 1896, 11-15; 145-151; dazu Schuchardt zwischenzeitliche Replik „A keresztnevek fordítása“ [= Übersetzung von Vornamen], ibid. 97-107 (dt. 7. März 1896).

6 Vgl. HSA 03268-03276, bes. HSA 082-SG 17.

Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung von: Bibliothek und Informationszentrum der Ungarischen Akademie der Wissenschaften, Abteilung für Handschriften und Alte Bücher. (Sig. 05067_346)