Hugo Schuchardt an Lajos Katona (140-05067_287)
von Hugo Schuchardt
an Lajos Katona
25. 11. 1889
Deutsch
Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Lajos Katona (140-05067_287). Graz, 25. 11. 1889. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2023). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10328, abgerufen am 19. 09. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10328.
Graz, 25 Nov 1889
Lieber Freund,
Ich wurde neulich durch eine Dummheit im Briefschreiben unterbrochen: ich hatte Ihnen einen Vorschlag machen wollen den ich Ihnen nun heute – nach Eingang Ihres Briefes – mache. Verzeihen Sie wenn ich über die Werthschätzung des Lautlichen in den kreolischen Mundarten mich vorderhand nicht weiter auslasse, das ist ein Gegenstand der sich nicht übers |2| Knie brechen lässt.
Sie sind Folklorist, warum schreiben Sie nicht über kreolische Folklore? Ich habe recht interessante Thiermärchen im Dial. von Martinique; ich würde Sie Ihnen zur Veröffentlichung überlassen, obwohl ich selbst einmal über kreol. Thiermärchen zu schreiben gedachte. Aber bei mir drängt sich – auch wenn ich gesund, d. h. leidlich gesund bin, wie jetzt – so vielerlei zusammen dass ich nicht absehe wann ich zu einer solchen Arbeit kommen |3| könnte. Sie würden daran sprachliche Erläuterungen (über das Martinique’sche) knüpfen können; die Bambous1 haben Sie ja, Sie brauchten nur noch Turiault,2 der zu den Büchern gehört die ich augenblicklich nicht gern weg gebe. Dann könnten Sie aber vor Allem auch sämtliche Noten dazu geben, (vielleicht auch Krohns3 finnische Arbeit den Andern etwas näher bringen). – Bei alledem wäre freilich eine Bedingung, dass die Sache |4| dann, womöglich in französischer Sprache, veröffentlicht würde und des Mulatten, der das Material sammelte, in sehr pompöser Weise Erwähnung geschähe. Ich habe gewisse moralische Verpflichtungen gegen ihn; seinen Wunsch, seine (französischen) Gedichte in Europa drucken zu lassen, konnte ich leider nicht erfüllen.
Schreiben Sie mir was Sie darüber denken (auch ob Sie die Arbeit gedruckt einreichen werden).
Mit bestem Gruss
Wiederum der Ihrige in grösster Eile
HS.
1 François Marbot, Les Bambous. Fables de La Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur, Fort de France: Thomas, 1869; 22002.
2 Jean Turiault, Étude sur le langage créole de la Martinique, Brest: Lefournier, 1874.
3 Kaarle Krohn (1863-1933), finnischer Folklorist, hier z. B. Les collections folk-loristes de la Société de littérature finnoise , Helsingfors: Imprimerie de la Société de Littérature Finnoise, 1891.
Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung von: Bibliothek und Informationszentrum der Ungarischen Akademie der Wissenschaften, Abteilung für Handschriften und Alte Bücher. (Sig. 05067_287)