Hugo Schuchardt an Julien Vinson (48-HSJV18)

von Hugo Schuchardt

an Julien Vinson

Graz

07. 01. 1902

language Deutsch

Schlagwörter: Euskal-Erria: Revista bascongadalanguage Baskischlanguage Französisch Dodgson, Edward Spencer

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Julien Vinson (48-HSJV18). Graz, 07. 01. 1902. Hrsg. von Bernhard Hurch (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10127, abgerufen am 09. 09. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10127.


|1|

Herzlichste Wünsche!
G., 7 Jänner 1902. 1

Verehrter Kollege;

Tausend Dank. Ich konnte die gestern empfangene Korrektur nicht sofort erledigen; habe sie nun heute zweimal gelesen, fürchte aber doch noch das und jenes übersehen zu haben, und beschwöre Sie – besonders mit Hinsicht auf Dodgson – bei nochmaliger Durchsicht auf Druckfehler strengstens zu fahnden.

p. 97. l. 13 d’en bas. Je ne comprends pas votre correction : de savoir à quel cas Est-ce qu’on dit donc : regi est au datif? au lieu de regi est le datif?

|2|

Ich fürchte meine Korrekturen, können missverstanden werden. Ich habe ein anderes System als Sie. Bei uns bedeutet # die Tilgung von ǀ ; ʃ aber die Auseinanderrückung der Worte.

S. 89 muss eine sachliche Änderung eintreten

S. 93ff. hat der Setzer regelmässig die Akzente auf dem a weggelassen, als ob die Druckerei |3| keine a hätte.

S. 97 unten haben Sie etwas Richtiges korrigirt. Duvoisin stimmt mit L.

Könnte ich denn nicht, gegen Erlegung von ein paar Franken ein Dutzend Abzüge haben? Extra-drucke, keine Sonder-abdrucke, mit irgend welchen Besonderheiten?

Ihr Schlusswort über den Congrès basque veranlasst mich Ihnen ein |4| östr. Zeitungsblatt beizulegen; auch bei uns ist der Klerikalismus sehr stark.

Die rothe Robe2 ist auch bei uns gegeben worden; ich habe leider die Aussprache des Baskischen darin nicht studiren können

In ungeheurer Eile

Ihr erg

H Sch.

Die Korrektur geht recommandirt an Sie ab.


1 Von Vinson handschriftlich hinzugefügt:“rép.”

2 Theaterstück von Eugène Brieux aus dem Jahr 1900. In der 3. Szene gibt es eine Passage, wo aus der Zeitung “Eskual Herria” ein Bericht über Vagret auf Baskisch vorgelesen wird und Catialèna diesen ins Französische übersetzen muss. Das Stück ist in Mauléon angesiedelt.

Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung von: Azkue Biblioteka (Euskaltzaindia) (Sig. HSJV18)