Hugo Schuchardt an Julio de Urquijo Ybarra (195-s.n.)
von Hugo Schuchardt
23. 01. 1912
Deutsch
Schlagwörter: Revue internationale des études basques Euskaltzaindia - Real Academia de la Lengua Vasca - Académie de la Langue Basque Baskisch
Spanisch
Französisch Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Frankreich
Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Julio de Urquijo Ybarra (195-s.n.). Graz, 23. 01. 1912. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1003, abgerufen am 03. 10. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1003.
Graz, 23. Jänner 1912
Sehr geehrter Freund!
Ich sende Ihnen die Arbeit Azkues (ein Kapitel aus dem 3. Bande seines Wörterbuchs?)1 unter rekommandiertem Kreuzband, mit bestem Dank zurück; ich habe sie mit allergrößtem Interesse gelesen.
Pero ¿que quiere que yo le diga a V.? Estoy muy embarazado enfrente de ese trabajo y sería menester de una disertación mia para expresar todas las ideas que ha despertado en mí. V. me pregunta: “Debo |2|publicarlo en la Revista? Yo Le aconsejaré de publicarlo sin esas legiones de ejemplos2. Antes de entrar en las particularidades es menester que todos sean de acuerdo acerca de las generalidades. Como dice Azkue mismo: se equivocó una vez y puede equivocarse otras ciento (p. 124; el traductor escribe certainement)3. La materia es delicadísima, lo concede; pues bien, las orejas de sus compatriotas decidan sobre si tiene razón o no. A mí me parece increible que se pronuncie Francia, mas Asia, Zumarraga mas Astigarraga. ¿De cuales leyes |3| dependen las reglas complicadas que nos son presentadas?
Nosotros los non-bascongados quisieran un exposición clara, precisa del problema. Hemos, para empezar, de encontrarnos en un terreno común. Hay tantas obras sobre el acento así tónico (musical) como de intensidad, porqué no tomar la salida de una de estas? Azkue es demasiado primesautier y en mismo tiempo gran sistematizador; lo admiro sinceramente, pero no me convence facilmente. Á lo menos hubiera podido alcanzar |4| algo, comparando el acento del vascuence con el del castellano y del francés, eso es escrupulosamente. ¡Como se pueden estas dos lenguas neolatinas nombrar de un aliento como si tuvieran el mismo acento! Si gizon en v. es politono, así lo es en fr. baron.
Aber ich muß hier mein jämmerliches Spanisch abbrechen, und will nur noch in meiner Muttersprache das eben Gesagte mit Einigem ergänzen.
Sehen Sie doch zu daß Sie Azkue dazu bringen, sich ganz kurz — auf sechs, zehn Seiten — über das Allgemeine auszu |5|sprechen, das heißt es Andern klar zu machen. Sie können ihm sagen daß mir gerade die wesentlichsten Punkte noch dunkel sind und an meinem Interesse für seine Untersuchungen und Darstellungen darf er doch nicht zweifeln. Während man doch, auch wenn es sich um den musikalischen Akzent handelt, die betonte Silbe in der Schrift hervorzuheben pflegt, geschieht dies bei A. mit der unbetonten Silbe und das ist immer die letzte. Also gizonak, was ich schreiben würde gízónak. Aber steht denn nicht im Allgemeinen |6| eine betonte Silbe mehreren unbetonten (genauer gesagt, schwächer betonten) gegenüber? Besonders aber bedarf das was über die sílabas parátonas und barítonas gesagt ist, der Aufklärung. Sagen Sie nur, ich sei schwach von Begriffen, verdiente aber doch daß mir unter die Arme gegriffen werde.
Ich muß schließen
Herzlich grüßend
Ihr
HSch.
1 V. carta 094 n. 4.
2 No se llega a publicar. Este manuscrito parece haberse perdido, los intentos de buscarlo en los fondos de Euskaltzaindia han resultado infructuosos. No se puede por tanto saber, hasta qué punto coincide o diverge del posterior trabajo de Azkue (1931) sobre el acento vasco.
Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo). (Sig. s.n.)