Hugo Schuchardt an Julio de Urquijo Ybarra (190-s.n.)

von Hugo Schuchardt

an Julio de Urquijo Ybarra

Graz

13. 01. 1912

language Deutsch

Schlagwörter: Revue internationale des études basqueslanguage Baskisch Lacombe, Georges Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Wien Schuchardt, Hugo (1912)

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Julio de Urquijo Ybarra (190-s.n.). Graz, 13. 01. 1912. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1001, abgerufen am 15. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1001.


|1|

Graz 13. 1. '12

Sehr geehrter Freund,

Lacombe hat Ihnen vielleicht eine übertriebene Vorstellung von meinen “Bask. Stud. II” gegeben, wenigstens von ihrem Umfang. Dieser Beitrag würde nicht allzuviel Platz einnehmen, sodass es wohl nicht einmal nötig wäre ihn in mehrere Teile zu zerlegen.

Mucho mayor importancia que esa contribucion1y todos los otros que envié ó enviaré á la RB. en el estilo de Leizarragana ó Emainzquiçue, tiene — á lo menos para mí — la que le mando á V. ahora. Como sabe V., de todo tiempo me ha preocupado la cuestión de los origenes, las relaciones proto-históricas del Vascuence; |2|mucho he coleccionado, mucho he examinado y meditado, pero no sé si me será concedido de amoldar mis materiales para la publicación. Pues me ha pasado por la idea de sacar á luz un espécimen de mis investigaciones. Le ofrezco á V. pero le advierto que habrá dificultades tipográficas que pudieran impedirle de aceptar el artículo. Con que no me ofenderé si me lo devuelva. El obstáculo en cuestión son los signos diacríticos. Nuestras tipografias, y particularmente las de Viena están muy bien proveidas de ellos, no así las franceses en general al menos no aquella de Protat frères.

|3|

Ich habe möglichste Sparsamkeit in bezug auf die diakritischen Zeichen geübt. Es sind folgende Dinge zu bemerken.

v, ~ können durch — ersetzt werden; aber vielleicht fehlt es an der genügenden Anzahl von s̄ für meinen Artikel.

Ein paar Mal habe ich ṅ (gutturales n); nötigenfalls kann einfaches n (ohne Punkt) gesetzt werden.

z̄ ist wohl überhaupt nicht in der Druckerei vorhanden?

Griechische Buchstaben kommen (abgesehen von dem Zitat auf S. 2) mit lateinischen Buchstaben gemischt in den Wortformen vor; Ich kennzeichne sie durch einen roten Punkt!

Ein paar Mal ṣ! einmal ǝ.

Die Apostrophe sind zu beachten: |4|ts̄’ u.ä., nicht etwa ts̄’| i... zu setzen!

In kursiver Schrift sind auch die Parenthesenklammern zu setzen. el(h)orri nicht el(h)orri .

Ich fürchte Lacombe hat die Druckerei, in meiner Angelegenheit, zu sehr angeklagt. Es ist ja schwer für die Setzer in einer fremden Sprache zu setzen. Auch sind sie mit meiner Weise zu korrigieren nicht vertraut. Es wird nun besser werden, da Lacombe mir eine Anweisung zum Korrigieren nach dem französischen System geschickt hat.

Si mucho me importa la publicación de Ts̄ingurri, es sobre todo en vista (como lo hé dicho en el fin) de tantas desordenadas comparaciones de vocábulos.

Mit herzl. Gruß

Ihr erg.

HSch.

In den Palestras filológicas von A. R. Gonçálvez Viana (Lisboa 1910) lese ich S. 204 daß der hl. Francisco Xavier noch in seiner Todesstunde baskisch (la mia bizcayna) betete, also Aitá guréa; als Quelle wird zitiert P. J. M. Cros Saint François Xavier (Toulouse 1900) II, 348 n. 2.

______________

Was sind die gedruckten Wörterbücher von Araquistain und von Moguel, von denen Azkue, Dicc. XIII spricht?

______________

Wie erklären Sie chiologako mirabeak Refran. für chiolako?2


1 H. S., „Tšingurri“, RIEV 6 (1912a): 104-110.

2 La pregunta de H. S. debe referirse al contenido de las notas que J. de U. le envía para su comentario y correcciones, previo a la publicación. Chiologa es la única forma que figura en el refrán no. 486 de la edición de J. de U. y no hay ni rastro de chiola, ni en el texto ni en el comentario.

Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo). (Sig. s.n.)