Hugo Schuchardt an Ramón Menéndez Pidal (10-HSMP02)

von Hugo Schuchardt

an Ramón Menéndez Pidal

Antibes

15. 04. 1906

language Spanisch

Schlagwörter: Farinelli, Arturo Schuchardt, Hugo (1923) Azkue Aberastur, Resurrección María de (1905–1906) Schuchardt, Hugo (1906) Madoz, Pascual (1845–1850)

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Ramón Menéndez Pidal (10-HSMP02). Antibes, 15. 04. 1906. Hrsg. von Bernhard Hurch (2020). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10003, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10003.


|1|

[Grand Hotel du Cap
Antibes (A-M.)]
Domingo de Pascuas, '6

Mi apreciado colega y amigo,

Acabo de recibir una tarjeta de Farinelli que me dice: “M. P. ha parecchio da comunicarle. Ignoraba il Suo indirizzo ed io gli diedi - forse troppo tardi - quello delle Antibes.”1 En efecto tengo la intención de ponerme en camino mañana para Arles y desde allí para Barcelona. Las comunicaciones de V. cualesquiera que sean, me quedarán muy agradables; le ruego me las haga llegar á Barcelona Consulado general de Austria-Humgría. No he podido todavia decidirme para una fonda á que apearme (la tercera edición del Baedeker está para aparecer, la segunda es del 1899).

Mi viaje en España no es pro|2|yectado como viaje de instrucción; mas bien me guia una idea romántica – en la tarde de mi vida quisiera una vez mas pasar una de aquellas inolvidables tardes en la Alhambra.

Pero aprovecharé de esta ocasión para hacer conocimientos y recoger informaciones que me pudieran ser utiles con respecto á mis estudios ulteriores. Todo el invierno pasado estaba ocupándome en el vascuence;2 he preparado un librecito de introducción al estudio del vascuence y acabado un trabajo acerca ó mas bien dicho sobre la base del Diccionario vasc.-esp.-franc. de Azkue t.I,3 que llegará á luz en forma de un Beiheft á la Zeitschrift, con el título de Baskisch und Romanisch. Este diccionario me ha dado revelaciones |3| enteramente inesperadas, también en cuanto a la explicación de palabras románicas. En el mismo tiempo he sentido la gana de continuar una obra que habia empezado, hace muchos años, y adelantado hasta un cierto punto, eso es, sobre las inscripciones ibéricas; me paré delante de las grandísimas dificultades de la toponimía. Ahora pienso de recoger todo lo que está imprimido en tal materia y espero que V. me ayudará con sus preciosas indicaciones. ¿Será facil de encontrar el gran diccionario topográfico de Madoz?4 Ha llegado á ser superfluo por alguna publicación moderna?

No pasaré por Madrid; por simpáticos que me sean las personas |4| que pudiera encontrar por ahí, la vida de la capital me es antipática al exceso. Figurese V. que ya a las 9 de la tarde voy á acostarme y me despierto al amanecer. El ruido de los coches me quitó - en 1874 - el sueño, de manera que con muchísimo gusto salí de ahí. Por lo demás como no se viaja en España ni muy comodamente ni muy facilmente, esta empresa para un hombre de mi edad y con mis achaques es bastante arriesgada.

Estoy cansado de escribirle en un idioma que a mi mismo me hace un efecto deplorable, mas que si no es español, por lo menos es mediterráneo.

Mit herzlichem Gruss

Ihr ergebener

HSchuchardt


1 Es handelt sich um die Postkarte von Farinelli an Schuchardt HSA 55-02929.

2 Diese Schrift wird erst 1923 erscheinen [Brevier/Archiv 753].

3 Azkue (1905-1906), der erste Band erschien 1905). Azkue, Resurrección Maria de, 1905-1906, Diccionario vasco-español-frances. Bilbao - Paris. Maisonneuve.; vgl. dazu Schuchardts Baskisch und Romanisch, Fußnote zum vorangegangenen Brief.

4 Madoz, Pascual, 1845-1850, Diccionario geográfico-estadistico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar. Madrid. Cf. supra.

Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Fundación Menéndez Pidal. (Sig. HSMP02)