Antonio Machado y Álvarez an Hugo Schuchardt (10-06758)
an Hugo Schuchardt
1882
Spanisch
Schlagwörter: Giornale di Filologia Romanza Rodríguez Marín, Francisco Coelho, Francisco Adolfo Sébillot, Paul Consiglieri Pedroso, Zófimo Fernando Póo Schuchardt, Hugo (1990)
Zitiervorschlag: Antonio Machado y Álvarez an Hugo Schuchardt (10-06758). Sevilla, 1882. Hrsg. von Gerhard Steingress (2009). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10, abgerufen am 08. 09. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10.
Printedition: Steingress, Gerhard (1996): Cartas a Schuchardt. La correspondencia inédita de los folkloristas y otros intelectuales españoles con el romanista y linguista Hugo Schuchardt. Sevilla: Fundación Machado.
Queridísimo amigo:
contesto a todas sus anteriores en forma telegrámica:
1º Sanjurjo ha sido nombrado catedrático de Madrid y ha traslado allí su residencia; no podrá continuar la traducción; envíole los dos últimos plieguecillos que me envia para que me las devuelva corregidos: lo mejor sería que Vd. (que conoce ya bien el castellano) nos tradujera la monografía, y ya, bien solo, bien acompañado de R. Marín, le hiciera algunas pequeñas correcciones de estilo. Si no hacemos esto, la traducción va a ser el cuento de nunca acabar.
2º No he podido averiguar el nombre del gobernador de Fernando Poo ; todos me dicen que se dirija V. direc|2|tamente al Exmo. Capitán General de aquella población y le dará cuantos informes le pida.
3º Supongo habrá recibido el 2º número de nuestro F(olk)-L(ore)-A(ndaluz): ¿qué le parece? No deje de darnos su opinión y consejos. La formación del Mapa topográfico tradicional la creo excelente; pero me dejaran solo y nada podré hacer. Aquí todos son puñeterías y malas pasiones.
4º Hemos nombrado Presidente para este año a mi Sr. padre: Asensio no ha hecho nada más que el articulito sobre las obras del Conde de Puymaigre , que habrá visto en este número, y esto a fuerza de ruegos.
5º Rodríguez Marín va a terminar su primer tomo de Los Cantos populares españoles; obra que|3|le gustará: Marín es listo y sirve para el caso; pero es egoistita y no atiende más que al número uno, esto es: trabaja por su cuenta y para sí.
6º Coelho, Sébillot y Z. Consiglieri-Pedroso hace cerca de dos meses que no me escriben. Ignoro la causa de su silencio.
7º He publicado en el Giornale di filologia romanze un articulillo sobre Juegos infantiles; si no lo ha leido se lo enviaré con el objeto que me dé su opinión acerca de la ley de evolución y progreso que, en mi sentir, los rige.
No ando bien de salud, ni de dinero, ni de gusto, ni mucho menos de tareas científicas a las que, por desgracia, no puedo dedicarme con las infinitas molestozas pequeñeces a que me obli|4|gan mi cargo de secretaro y mi pasión por hacer propaganda de lo que creo bueno y favorable a los intereses de la humanidad.
Tiene Vd. razón en lo que dice de las etimologías hebráicas de nuestro simpático presidente honorario ; para él toda palabra, todo modismo, todo pensamiento, procede del hebreo : en cambio yo me hago un lío con los metátesis, epéntesis, etc. de doscientos mil demonios. Era necesario que nos tradujen su monografía Die Cant[es] fl[amencos] para que vieramos en ella las nocioncitas de Fonética que trae al final. ¿Hay alguna obrita nueva y breve de esta ciencia traducida al francés? - estamos fastidiados sin saber alemán; pero no tenemos tiempo, ni virtud para estudiarlo.- El telegrama va siendo largo.
Totus vester usque ad aeternitatem
A.M.A.