<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:bibtex="http://bibtexml.sf.net/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:lido="http://www.lido-schema.org"
  xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:qhod="https://gams.uni-graz.at/o:qhod#"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xs="http://www.w3.org/2001/XMLSchema">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title xml:lang="en">Letter from Grand Vizier Sokollu Mehmed Pasha to Emperor Rudolf II,
               Constantinople, 28 February- 9 March 1579</title>
        <title xml:lang="de">Großwesir Sokollu Mehmed Pascha an Kaiser Rudolf II.,
               Konstantinopel, 28. Februar bis 9. März 1579</title>
        <title xml:lang="tr">Vezir-i Azam Sokollu Mehmed Paşa’nın İmparator II. Rudolf’a
               mektubu, Kostantiniyye, 28 Şubat - 9 Mart 1579</title>
        <author>
          <persName>Sokollu Mehmed Pasha</persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>Edition</resp>
          <persName xml:id="ns">
            <forename>Nilab</forename>
            <surname>Saeedi</surname>
          </persName>
          <persName xml:id="mv">
            <forename>Michael</forename>
            <surname>Vogelsberger</surname>
          </persName>
          <persName xml:id="yy">
            <forename>Yasir</forename>
            <surname>Yılmaz</surname>
          </persName>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp xml:lang="de">Datenmodellierung</resp>
          <resp xml:lang="en">data modeling</resp>
          <persName>
            <forename>Jakob</forename>
            <surname>Sonnberger</surname>
          </persName>
          <persName>
            <forename>Stephan</forename>
            <surname>Kurz</surname>
          </persName>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp xml:lang="de">Korrektur der engl. Übersetzung</resp>
          <resp xml:lang="en">Proofreading of English translation</resp>
          <persName xml:id="sh">
            <forename>Samuel</forename>
            <surname>Huckleberry</surname>
          </persName>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp xml:lang="de">Korrektur der osmanischen Transkription</resp>
          <resp xml:lang="en">Proofreading of Ottoman transcription</resp>
          <persName xml:id="ea">
            <forename>Ercan</forename>
            <surname>Akyol</surname>
          </persName>
        </respStmt>
        <funder ana="marcrelator:fnd">
          <orgName xml:lang="en">Austrian Science Fund</orgName>
          <orgName xml:lang="de">Fonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung</orgName>
          <idno type="ROR">https://ror.org/013tf3c58</idno>
          <idno type="GND">https://d-nb.info/gnd/2054142-9</idno>
          <idno type="FWF-Project-id">P36216</idno>
          <idno type="DOI">10.55776/P36216</idno>
          <address>
            <country>Austria</country>
            <settlement>Vienna</settlement>
            <addrLine>Österreichischer Wissenschaftsfonds FWF</addrLine>
            <addrLine>Georg-Coch-Platz 2</addrLine>
            <addrLine>1010 Wien</addrLine>
          </address>
        </funder>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Austrian Academy of Sciences, Institute for Habsburg and Balkan
               Studies</publisher>
        <authority ana="marcrelator:his">
          <orgName corresp="https://digital-humanities.uni-graz.at" ref="http://d-nb.info/gnd/1137284463">Institut für Digitale Geisteswissenschaften, Universität Graz</orgName>
        </authority>
        <distributor ana="marcrelator:rps">
          <orgName ref="https://gams.uni-graz.at">GAMS – Geisteswissenschaftliches Asset Management System</orgName>
        </distributor>
        <pubPlace ana="marcrelator:pup">Vienna</pubPlace>
        <date ana="dcterms:issued" when="2025">2025</date>
        <availability corresp="#xpath(//teiHeader/*/* except(//abstract))" status="free">
          <licence target="https://creativecommons.org/share-your-work/public-domain/cc0/" xml:lang="en">Metadata in //teiHeader (except //abstract) is under public domain CC0.</licence>
        </availability>
        <availability corresp="#xpath(//abstract | //text)" status="free">
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="en">Abstracts, transcriptions and annotations in //abstract and //text are licensed under the terms of the Creative-Commons-License CC BY 4.0</licence>
        </availability>
        <availability corresp="#xpath(//facsimile)" status="restricted">
          <p xml:lang="en">Project partners have granted the Institute for Habsburg and Balkan Studies of the Austrian Academy of Sciences permission to publish facsimile data within the QhoD project. Employees of this publically funded institution took images of archival sources or collected digitized items, and created descriptive metadata. The contents of the archival sources are not subject to copyright restrictions under Austrian law (Urheberrechtsgesetz), as the creators both of their ideal contents and their documentary material objects passed away more than 70 years ago (§§60-61 UrhG), and these materials are considered documents for official use (§7 UrhG). However, QhoD cannot grant any licence on the image data. You may contact the archives listed in tei:sourceDesc for further information.</p>
          <p xml:lang="de">Die Partner des Projekts haben dem Institute for Habsburg and Balkan Studies der Österreichischen Akademie der Wissenschaften die Erlaubnis erteilt, Faksimiledaten im Rahmen des QhoD-Projekts zu veröffentlichen. Angestellte dieser öffentlich finanzierten Institution haben Bilder der Archivquellen erstellt oder gesammelt sowie deskriptive Metadaten erstellt. Die Inhalte der Quellen sind nach dem österreichischen Urheberrechtsgesetz nicht geschützt, nachdem die SchöpferInnen der Werke wie auch ihrer materiellen Träger jedenfalls vor mehr als 70 Jahren verstorben sind (§§60-61 UrhG); weiters sind diese Quellen überwiegend zum amtlichen Gebrauch hergestellt und genießen damit keinen urheberrechtlichen Schutz (§7 UrhG). QhoD kann jedoch keine Lizenz auf die Bilddaten erteilen. Kontaktieren Sie die im tei:sourceDesc-Element gelisteten Archive für weitere Auskünfte.</p>
        </availability>
        <idno type="PID">o:graviz.smp.l.15790228</idno>
      </publicationStmt>
      <seriesStmt n="project">
        <title n="6" xml:lang="en">The Ottoman Grand Vizierate 1560s to 1760s</title>
        <title n="6" xml:lang="de">GraViz: Das osmanische Großwesirat (1560-1760)</title>
        <respStmt>
          <resp xml:lang="de">Projektleitung</resp>
          <resp xml:lang="en">project lead</resp>
          <persName>
            <forename>Yasir</forename>
            <surname>Yılmaz</surname>
          </persName>
        </respStmt>
      </seriesStmt>
      <seriesStmt n="overarching">
        <title xml:lang="de">Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen
               Diplomatie 1500–1918</title>
        <title xml:lang="en">Digital Scholarly Edition of Habsburg-Ottoman Diplomatic Sources
               1500–1918</title>
        <title xml:lang="tr">Habsburg-Osmanlı Diplomasisi Kaynakları Dijital Edisyonu
               1500–1918</title>
        <respStmt>
          <resp xml:lang="de">Projektleitung</resp>
          <resp xml:lang="en">project lead</resp>
          <persName>
            <forename>Arno</forename>
            <surname>Strohmeyer</surname>
          </persName>
        </respStmt>
      </seriesStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <institution>AT-OeStA/HHStA Haus-, Hof- und Staatsarchiv</institution>
            <collection>AT-OeStA/HHStA UR TUK 209</collection>
            <idno/>
          </msIdentifier>
          <physDesc>
            <objectDesc>
              <supportDesc>
                <extent>
                  <measure quantity="2" unit="pages"/>
                </extent>
              </supportDesc>
            </objectDesc>
          </physDesc>
          <additional>
            <p>Türkische Urkunden (outside boxes) 6</p>
          </additional>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <abstract>
        <p>In a letter to Rudolf II, Sokollu Mehmed Pasha complains of breaches of peace and
               friendship along the Ottoman frontiers attributed to Habsburg commanders. Sokollu
               Mehmed Pasha acknowledges Rudolf’s assurances of tax payment and peace, but counters
               with detailed accounts of Ottoman villages forced to pay tribute, fortresses seized
               and subjects harmed. He stresses the Ottoman sultan’s commitment to peace and sends
               stern warnings to frontier commanders to cease hostilities. Sokollu Mehmed Pasha
               urges Rudolf to ensure the compliance of his commanders, emphasising mutual respect
               and adherence to the terms of the treaty in order to maintain stability and security.
               The letter highlights the ongoing tensions and the Ottoman [sultan’s] expectation of
               reciprocal efforts to prevent further disturbances, and reiterates the commitment to
               uphold the established peace framework.</p>
      </abstract>
      <correspDesc>
        <correspAction type="sent">
          <persName ref="https://d-nb.info/gnd/119472449">Sokollu Mehmed Pasha</persName>
          <date type="Hijri">987.01.01-10</date>
          <date notAfter="1578-03-09" notBefore="1579-02-28">1579.02.28-03.09</date>
        </correspAction>
        <correspAction type="received">
          <persName ref="https://d-nb.info/gnd/118603701">Rudolf II.</persName>
        </correspAction>
      </correspDesc>
      <langUsage>
        <language ident="ota">Ottoman Turkish</language>
        <language ident="en">English</language>
      </langUsage>
      <textClass>
        <keywords>
          <term ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1964442">taxation</term>
          <term ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q748289"> tribute</term>
          <term ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q85315455"> adherence</term>
          <term ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q2956685"> disruption</term>
          <term ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q532"> village</term>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
    <encodingDesc>
      <editorialDecl>
        <p>Transcription follows the rules of the vipa project available at <ref target="https://qhod.net/o:vipa.trns">https://qhod.net/o:vipa.trns</ref>.</p>
      </editorialDecl>
      <projectDesc>
        <ab>
          <ref target="info:fedora/context:graviz" type="context">GraViz: Das osmanische Großwesirat
                  (1560-1760)</ref>
          <ref target="info:fedora/context:graviz.l" type="context">Letters</ref>
          <ref target="info:fedora/context:graviz.smp" type="context">Letters from the Sokollu Mehmed Pasha
                  (1565-1579) period</ref>
          <ref target="info:fedora/context:qhod" type="context">Online Edition von Quellen zur
                  habsburgisch-osmanischen Diplomatie (1500-1918) </ref>
        </ab>
        <p>Project description</p>
      </projectDesc>
    </encodingDesc>
  </teiHeader>
  <facsimile>
    <surface start="#IMG001">
      <graphic url="info:fedora/o:graviz.smp.l.15790228" xml:id="IMG001"/>
    </surface>
    <surface start="#IMG002">
      <graphic url="info:fedora/o:graviz.smp.l.15790228" xml:id="IMG002"/>
    </surface>
  </facsimile>
  <text type="letter">
    <body>
      <pb facs="#IMG001" n="1.1r"/>
      <div type="transcription" xml:id="graviz.l.15790228" xml:lang="ota">
        <ab xml:id="ab.1">

          <lb/>İftiḫārü’l ümerāi’l-ʿiẓāmi’l-ʿīseviyye muḫtārü’l-küberāi’l-fiḫāmi
               fīʾl-milleti’l-mesīḥiyye muṣliḥü meṣāliḥi cemāhīri’ṭ-ṭāifeti’n-naṣrāniyye ṣāḥibü
               eẕyāli’l-ḥaşmeti ve’l-veḳār ṣāḥibü delāyili’l-mecdi ve’l-iftiḫār <rs
            ref="#mpr13416" type="place">vilāyet-i Beç</rs> Ḳrālı <rs ref="#mpr17300"
            type="person">İkinci
                  Rudolfo Ḳrāl</rs> ḫutimet ʿavāḳibühū-bi’l-ḫayr dostluġa lāyıḳ olan <lb/>vüfūr
               duʿālar ve s̱enālar taḳdīm olınduḳdan ṣoñra inhā olınan budur ki sābıḳā vārid olan
               mektūb-ı ṣadāḳat-maṣḥūbuñuzda ʿatebe-i ʿulyā-yı felek-mis̱āle vaḳtı ile virgüñüz
               irsāl olunmaduġına bāʿis̱ ve bādī ne olduġı serḥadlerde olan <lb/>umerā-ı kirām ve
               sāʾīr ʿasākir-i manṣūre żabṭ olınmayub memleket ve vilāyetüñüze aḳınlar idüb żarar ve
               ziyāndan ḫālī olmaduḳları ʿarż ve iʿlām olınub ve ḥālen daḫı vārid olan mektūb-ı
               merġūbuñuzda <rs
            ref="#mpr19639"
            type="person">Ernst Arçidüḳa</rs> nām ḳarındaşıñuzuñ
               çāşnīgīrbaşısı <lb/>olan ḳıdvetü ʿayāni’l-milleti’l-mesīḥiyye <rs
            ref="#mpr19638"
            type="person">Odālar Yāḳod Mirberberḳ</rs> nām mustaḳīm ve muʿteber ilçiñüz ile
               āsitāne-i saʿadet-āşiyāneye virgüñüz irsāl olınduġı ve sizüñ cānibüñüzden ṣulḥ u
               ṣalāḥa muġāyir memālīk-i maḥrūseye daḫl ve taʿarruż olınmayub dāʾimā şerāʾiṭ-i ṣuḷh
               u ṣalāḥa riʿāyet olınurken <lb/>bu cānibden ʿasākir-i manṣūre muttaṣıl memleket ve
               vilāyetüñüze aḳınlar idüb ve baʿżı ḳaryeler ḳadīmū’l eyyāmdan ilā haẕe’l-ān ʿasākir-i
               İslāma ḫarāc viregelmemişler iken ḥāliyā cebren ḫarāclarını alduḳları ve ḫarāç virmek
               istemeyen köyleri yaḳub yıḳub ve reʿāyāsın <lb/>ḳatl eyledüḳleri ve ḥiṣārlaruñuzı
               cebr ve ḥīle ile aldıḳları ʿarż ve iʿlām olınmış ve bunlardan ġayri dergāh-ı
               nuṣret-destgāhumda <rs
            ref="#mpr19638"
            type="person">ilçiñüz</rs> daḫı mufaṣṣal
               ʿarż-ı ḥāl ṣunub vech-i meşrūḥ üzere iʿlām itdüginden māʿadā şimdiye degin vāḳiʿ olan
               <lb/>żarar u ziyānı müfredātı ile yazub iʿlām eylemegin eger sizüñ ṭarafuñuzdan vārid
               olan mektūblarda ve eger muşārün ileyh <rs
            ref="#mpr19638"
            type="person">ilçiñüzüñ</rs> ʿarż-ı ḥālında her ne iʿlām ve işʿār olınmış ise cümlesi terceme
               ve telḫīṣ olınub naḳīr ü ḳıṭmīr devletlü ve saʿādetlü <rs
            ref="#mpr19414" type="person">pādişāhumuz</rs> ʿeazzallāhu teʿālā <lb/>enṣārahu ve żāʿafa
               iḳtidārahu ḥażretlerinüñ pāye-i-serīr-i saʿādet-maṣīrlerine ḥüsn-i taʿbīr ile ʿarż ve
               taḳrīr olınduḳda cümlesi maʿlūm-ı şerīfleri olub ol bābda ṣādır olan fermān-ı
               ʿālīleri üzere nāme-i hümāyūnları yazılub size irsāl olınub ḥażreti <lb/>
          <rs ref="#mpr14853" type="person">seyyidü’l-enām</rs>
          <foreign
            xml:lang="ar">ʿaleyhi efżālü’l-ḫalḳı ve’l-ekmel </foreign> kelām-ı şerīf-i
               muʿciz-niẓāmlarında <foreign
            xml:lang="ar">el-ṣulḥu seyyidü’l-aḥkām</foreign> vāḳiʿ
               olmaġın ol kelime-i ṭayyibe etbāʿen ve reʿāyānuñ daḫı emn ü emān ve refāhiyyet ve
               iṭmīnān üzere olmaları murād-ı şerīfleri olmaġın ṣulḥ u ṣalāḥ emrinde <lb/>geregi
               gibi diḳḳat ve ihtimāmları ṣudūr idüb <rs
            ref="#mpr7448" type="place">Budūn</rs>
          <rs ref="#mpr19641"
            type="person">beglerbegine</rs> ve sāʿir serḥadlerde olan ümerāya
               ḫuṣūṣan <rs ref="#mpr14247"
            type="place">Bosna</rs> ve <rs ref="#mpr9889" type="place">Klīs</rs> ve <rs ref="#mpr10349"
            type="place">Hersek</rs>
               sancaḳları beglerine min-baʿd ṣulḥ u ṣalāḥa muḫālif memlekete ve vilāyetüñüze daḫl ve
               taʿarruż ve ġāret ve ḫasāret ve aḳınlar itmeyüb <lb/>her biri gendü ḥālinde
               olmalarıy-çün envāʿ-ı tenbīh ü teʿkīd ve eṣnāf-ı taḫvīf ü tehdīd ile aḥkām-ı şerīfe
               yazılub yarar çavūşlar ile irsāl olınmışdur inşāʾa-llāhu teʿālā her biri geregi gibi
               emr-i celīlū’l-ḳadrlarına imtis̱āl itmek mukarrerdür şöyle ki fermān-ı hümāyūnlarına
                  <pb
            facs="#IMG002" n="1.2r"/>

          <lb/>muġāyir memleketünüze aḳın idüb ġāret ve ḫasāret eyleyeler her kim olursa olsun
               aṣlā ḥimāyet olınmayub ve dirligi alınmaġla ḳonılmayub mesʾūl ve muʿāteb ve eşedd-i
               muḳābeleye muʿāḳib olmaları muḳarrerdür geregdür ki mektūb-ı muḫāleṣet- <lb/>üslūb
               vuṣūl bulduḳda cānib-i ṣadāḳat niṣābuñuzdan daḫı serḥadlerde olan żābıṭlaruñuza
               geregi gibi tenbīh ü teʿkīd olınub her biri taḥt-ı ḥükūmetinde olan ʿaskeri muḥkem
               żabṭ eyleyüb memālīk-i maḥrūse-i pādişāhīye çete çıḳarub ġāret ve ḫasāret <lb/>ve
               ehl-i islāmı esīr ve ḳatl eylemeyeler ṣulḥ u ṣalāḥuñ beḳāsı ṭarafeynden şerāʾiṭ-i
               ʿahd ü emān riʿāyet olınmaġladur ol cānibüñ ʿaskeri kendü ḥāllarında olmayub mutaṣṣıl
               fesād ve şenāʿat üzere olıcaḳ ʿasākir-i islām daḫı ġayret ve ḥamiyyet muḳteżāsınca
               <lb/>baḳub ṭuracak degillerdür mehmā emkene defʿ-i mażarratlarına saʿy ve iḳdām
               iderler münāsib olan budur ki meżā mā meżā ̣fehvasınca şimdiye degin ṭarafeyne
               müterettib olan żarar ve ziyān min baʿd ẕikr olınmayub mezīd vāḳiʿ olursa cānibeynden
               iʿlām ve işʿār olına <lb/>aña göre vech-i münāsib olduġı üzere ṭarafeynden ʿamel
               olına ve memālīk-i maḥrūseye serḥadı dāḫilinde olan ḳaryeler reʿāyāsı bu cānibe
               ḫarācların bi’t-temām edā iderler iken bir ḫarāc daḫı ʿahd ü emāna muġāyir sizüñ
               ṭarafıñuzdan alınmaġla bu mertebe tekālife reʿāyānuñ <lb/>taḥammüli olmayub
               perākende olmalarına sebeb olur bu daḫı münāsib vażʿ degildür bu vechle reʿāyānuñ
               tefriḳasına bāʿis̱ olan eşḳiyānuñ menʿ ü defʿi bābında mesāʿī-i cemīleñüz vücūda
               getürile inşāʾa-llāhu teʿālā bu cānibden ʿahd-ı sābıḳ <lb/>üzere ʿamel olınub min
               baʿd ḫilāfına cevāz gösterilmeye taḥrīren <date
            calendar="#hijri" notAfter="1579-03-09"
            notBefore="1579-02-28">fī evāʿil-i Muḥarremü’l-ḥarām sene
                  sebʿa ve s̱emān tisʿa-miʾe</date>. <lb/> Be-medine-i dārü’s-salṭanat-ı ʿalīyye <rs
            ref="#mpr16051" type="place">Ḳosṭanṭiniyye el-maḥrūse el-mahmiyye</rs>
        </ab>
      </div>
      <div type="translation" xml:id="graviz.l.15790228.trans" xml:lang="en">
        <ab
            xml:id="ab.2">Laudable pride of the great commanders of Christendom, the elite of the illustrious
               magnates in the community of the Messiah, arbiter of the universal affairs of the
               community of the Nazarene, possessor of the trains of majesty and glory, possessor of
               manifestation of splendor and laudable pride, the king of <rs
            ref="#mpr13416" type="place">Vienna</rs> Province, <rs ref="#mpr17300"
            type="person">King
                  Rudolph II</rs> – may he end his days propitiously. Following the presentation of
               abundance of prayers and praises worthy of friendship, here is the communication: In
               your previously received letter of loyalty, you stated the reason for the delay in
               paying your taxes to the <rs
            ref="#mpr19414"
            type="person">sultan’s</rs> celestial
               court. Accordingly, you reported that our commanders and victorious soldiers
               stationed at the border regions had not been controlled, resulting in incursions into
               your country and province, causing damage and harm. However, in the favorable letter
               you have now sent, you reported the following matters: • That your upright and
               esteemed <rs
            ref="#mpr19638" type="person">envoy</rs>, the chamberlain of your
               brother <rs ref="#mpr19639"
            type="person">Archduke Ernst</rs>, a paragon of the
               nobles of the community of the Messiah, is bringing your taxes to the felicitous
               court; • that on your side no incursions and attacks occurred into the well-protected
               domains contrary to the conditions of peace and reform, and that the conditions of
               peace and amity have been consistently adhered to by your side; • that it is our
               victorious soldiers who have continuously conducted raids into your country and
               provinces who forcibly collected taxes from some villages that have not paid taxes to
               the Islamic forces from ancient times up to the present; • that the troops of Islam
               troops also burned and destroyed those villages which have not paid the tax, killed
               their inhabitants, and seized your fortresses by force and deception. Aside from
               these matters already mentioned, your <rs
            ref="#mpr19638"
            type="person">envoy</rs>
               has submitted a detailed petition at our court, the seat of victory, outlining each
               instance of harm and loss that has occurred to date. In both the letter received from
               your side and the petition submitted by your <rs
            ref="#mpr19638"
            type="person">envoy</rs>, every piece of information and report – down to the most minor and
               insignificant details – has been translated and presented with the utmost care to the
               fortunate and felicitous presence of our <rs
            ref="#mpr19414"
            type="person">sultan</rs> – may God glorify his supporters and multiply his power. All these
               matters have been made known to the <rs
            ref="#mpr19414"
            type="person">sultan</rs>,
               and according to the orders he issued on the matter, a sultanic letter was written
               and sent to you. As stated in the noble and miraculous words of, the honored <rs
            ref="#mpr14853"
            type="person">master of mankind and the best and most perfect of
                  creation</rs>, “Peace is the best of all verdicts.” In line with these beautiful
               words, the <rs
            ref="#mpr19414"
            type="person">sultan</rs> – whose noble desire is also
               for the safety, security, prosperity, and tranquility of the subjects – has taken
               great care and attention in matters of peace and reconciliation. Accordingly, noble
               decrees were written and sent via credible envoys to the <rs
            ref="#mpr19641" type="person">governor</rs> of <rs ref="#mpr7448"
            type="place">Buda</rs>, the
               commanders of the frontier regions, and especially to the district governors
               (sanjak-beys) of <rs
            ref="#mpr14247" type="place">Bosnia</rs>, <rs ref="#mpr9889" type="place">Klis</rs>, and <rs ref="#mpr10349"
            type="place">Herzegovina</rs>,
               instructing them not to violate the peace or attack your territories in any way. They
               were admonished, warned, and threatened to remain in their own states and refrain
               from incursions or raids. God willing, it is certain that they will comply with the
               decree of great dignity. Should anyone, contrary to the imperial edict, raid your
               lands, they will not be protected but instead will be stripped of their livelihood,
               held accountable, reprimanded, and severely punished. When this letter of sincere
               friendship reaches you, it is necessary that you promptly instruct and firmly
               admonish the officers stationed along your borders to strictly control the soldiers
               under their command. They must ensure that no raiding parties are formed to carry out
               plunder or cause harm within the well-protected domains. They should not take Muslims
               captive or kill them. The continuation of peace and reconciliation depends on both
               sides adhering to the conditions of the agreement and truce. If your soldiers do not
               remain orderly and continue to commit acts of mischief and wrongdoing, the Islamic
               army – out of their zeal and sense of duty – will not simply stand by and watch. To
               the extent possible, they will also act to prevent further harm. It is appropriate
               that, following the principle of “what’s happened has happened,” the losses and
               damages suffered by both sides up to this point should no longer be mentioned.
               However, if further harm occurs, it should be communicated between both sides so that
               appropriate measures can be taken. The peasants within the well-protected domain, who
               pay their taxes to us in full, are also being subjected to an additional levy by your
               side-contrary to the terms of the agreement and truce. The peasants cannot bear this
               additional burden, which is leading to their ruin – a situation that is neither
               suitable nor sustainable. Therefore, you should do everything in your power to
               eliminate and prevent the banditry that is causing the peasants to turn against each
               other. God willing, we will continue to act as per the previous agreement, and no
               further violations of the treaty will be permitted from our side. Written <date
            calendar="#hijri" notAfter="1579-03-09"
            notBefore="1579-02-28">in the first third
                  of the sacred month of Muharram in the year 987</date>. In the city of the exalted
               imperial capital, the well-protected <rs
            ref="#mpr16051" type="place">Constantinople</rs>. </ab>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
