Phaedr. 1,01 [Zurück zur Übersicht.]
Zitiervorschlag: Phaedrus, Phaedr. 1,01, in: Grazer Repositorium antiker Fabeln, hrsg. v. Ursula Gärtner, Graz 2020.
Permalink: http://gams.uni-graz.at/o:graf.5508.
Zitiervorschlag: Phaedrus, Phaedr. 1,01, in: Grazer Repositorium antiker Fabeln, hrsg. v. Ursula Gärtner, Graz 2020.
Permalink: http://gams.uni-graz.at/o:graf.5508.
1 | ——́|◡—́|—//⏑́◡|◡—́|——́|◡—́ Ad rivum rivus,-i m.: Bach, künstlich angelegter Wasserlauf. eundem lupus et agnus venerant, |
---|---|
2 | ◡—́|——́|—//⏑́◡|◡—́|——́|◡⏑́ siti compulsi; superior stabat lupus |
3 | ——́|—⏑́◡|◡—́|—//—́|——́|◡—́ longeque inferior agnus. tunc fauce faux,-cis f.: Rachen, Schlund, Kehle; übertragen: Fressgier. improba |
4 | ——́|◡—́|—//—́|◡—́|——́|◡⏑́ latro incitatus iurgii iurgium,-i n.: Streit, Zank. causam intulit. |
---|---|
5 | ——́|——́|◡—́|—//—́|——́|◡—́ „cur“ inquit „turbulentam turbulentus 3: unruhig; hier: trüb. fecisti mihi |
6 | ◡—́|◡—́|—//—́|◡—́|——́|◡—́ aquam bibenti?“ laniger laniger 3: wolltragend, der Wollträger. contra timens: |
7 | ——́|——́|—//⏑́◡|◡//—́|◡◡—́|◡⏑́ „qui qui: hier: ‚wie‘. possum, quaeso, quaeso: ‚ich bitte‘. facere, quod quereris, lupe? |
---|---|
8 | ——́|——́|◡//—́|◡—́|——́|◡⏑́ a te decurrit ad meos haustus haustus,-us m.: Trinken, das (Wasser-)Schöpfen, Trinkstelle, Schöpfstelle; juristisch: das Recht, an einer Stelle Wasser zu schöpfen. liquor“. liquor,-oris m.: Flüssigkeit, klares Wasser. |
9 | ◡—́|◡—́|◡//—́|◡—́|——́|◡⏑́ repulsus ille veritatis viribus: |
---|---|
10 | ——́|——́|—//⏑́◡|——́|——́|◡—́ „ante ante hos: ‚gerade vor‘. hos sex menses male, male dicere 3, dixi, dictum (+Dat.): verleumden, übel nachreden. ait, dixisti mihi“. |
11 | ——́|◡—́|◡//⏑́◡|——́|——́|◡—́ respondit agnus „equidem natus non eram“. |
---|
12 | ◡◡—́|◡⏑́◡|——́|—//⏑́◡|——́|◡—́ „pater hercle hercle: ‚beim Herkules‘. tuus, ille inquit, male dixit mihi“. |
---|
13 | —⏑́◡|——́|—⏑́◡|◡//—́|——́|◡⏑́ atque ita correptum correptum: ergänze: agnum. lacerat lacerare 1,-avi,-atum: zerfleischen. iniusta nece. nex,-cis f.: Mord, gewaltsamer Tod. |
---|
14 | ——́|◡—́|——́|—//⏑́◡|——́|◡⏑́ haec propter illos scripta est homines fabula, |
---|---|
15 | ——́|——́|—//—́|◡—́|——́|◡—́ qui fictis fictis causis: Ablativus absolutus; hier: ‚unter falschem Vorwand‘. causis innocentes opprimunt. |
Zu demselben Wasserlauf waren der Wolf und das Lamm, von Durst getrieben, gekommen. Weiter oben stand der Wolf und weit darunter das Lamm. Dann brachte der Räuber, aufgewiegelt durch den boshaften Schlund, einen Grund für einen Streit vor.
[5] „Warum hast du mir,“ sagte er „als ich trank, das Wasser trüb gemacht?“ Der Wollträger erwiderte ängstlich: „Wie kann ich, bitte, tun, was du beklagst, Wolf? Von dir läuft das klare Wasser herab zu meiner Trinkstelle.“
Von der Wucht der Wahrheit geschlagen sagte jener: [10] „Vor sechs Monaten hast du mich verleumdet.“ Das Lamm antwortete: „Da war ich noch gar nicht geboren.“ „Beim Herkules“, sagte jener, „dein Vater hat mich verleumdet.“ Und so ergriff er es und zerfleischte es in ungerechtem Mord.
Diese Fabel ist wegen jener Menschen geschrieben worden, [15] die unter falschem Vorwand Unschuldige unterdrücken.