
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Electronic transcription of Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer
                    Kulturbesitz –, Handschriftenabteilung; Ms. germ. qu. 15</title>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Hyperdiplomatische Basistranskription der Handschrift Berlin,
                    Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz –, Handschriftenabteilung;
                    Ms. germ. qu. 15</edition>
        <editor>
          <forename>Astrid</forename>
          <surname>Böhm</surname>
        </editor>
        <principal>
          <forename>Helmut W.</forename>
          <surname>Klug</surname>
        </principal>
        <funder ref="https://www.fwf.ac.at/">FWF I 3614</funder>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>
          <ref target="https://informationsmodellierung.uni-graz.at"></ref>
          <orgName ref="http://d-nb.info/gnd/1137284463">ZIM-ACDH, Universität
                        Graz</orgName>
        </publisher>
        <authority>
          <ref target="https://informationsmodellierung.uni-graz.at"></ref>
          <orgName ref="http://d-nb.info/gnd/1137284463">Zentrum für
                        Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities,
                        Karl-Franzens-Universität Graz</orgName>
        </authority>
        <distributor>
          <ref target="https://gams.uni-graz.at"></ref>
          <orgName>GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System</orgName>
        </distributor>
        <availability>
          <licence n="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0">Creative
                        Commons BY 4.0</licence>
          <licence n="manuscript facsimiles" target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/at/">Creative
                        Commons BY-NC-SA 3.0 </licence>
        </availability>
        <date when="2020"></date>
        <pubPlace>Graz</pubPlace>
        <idno type="PID">o:corema.b2.recipes</idno>
        <ref target="info:fedora/context:corema" type="context"></ref>
        <ref target="info:fedora/context:corema.recipes" type="context"></ref>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <country>Deutschland</country>
            <settlement>Berlin</settlement>
            <institution>Staatsbibliothek – Preußischer Kulturbesitz –</institution>
            <repository>Handschriftenabteilung</repository>
            <idno>Ms. germ. qu. 15</idno>
            <altIdentifier type="abbr">
              <idno>B2</idno>
            </altIdentifier>
          </msIdentifier>
          <msContents>
            <textLang ana="manuscript">Swabian German</textLang>
          </msContents>
          <physDesc>
            <objectDesc form="composite-Manuscript">
              <supportDesc>
                <extent>
                  <measure type="leaf" unit="leavesCount">164</measure>
                </extent>
                <condition>
                  <material xml:lang="de">Papier</material>
                  <material xml:lang="en">paper</material>
                </condition>
              </supportDesc>
            </objectDesc>
            <scriptDesc facs="fol. 94r, 95r erste Hälfte" resp="Astrid Böhm">
              <scriptNote>
                <desc>allgemeine Beobachtung</desc>
                <p>fol. 94r + 95r erster Teil eine Hand,<lb></lb> zweite Hälfte 95r ist
                                    die Fortsetzung von 94v (medizinische Texte)</p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Duktus</desc>
                <p>flüchtiger Stil, typische Kursive</p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Leitbuchstabe &lt;a&gt;</desc>
                <p>einstöckiges &lt;a&gt;</p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Leitbuchstabe &lt;l&gt;</desc>
                <p>meist schlaufenlos, relativ gerader Schaft, teilweise oberer Teil
                                    nach rechts geneigt </p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Leitbuchstabe &lt;g&gt;</desc>
                <p>Punze geschlossen, untere Schlaufe offen</p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Leitbuchstabe &lt;e&gt;</desc>
                <p>offene Punze bzw. aus zwei Strichen zusammengesetzt</p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Leitbuchstabe &lt;m&gt;, &lt;n&gt;</desc>
                <p>&lt;m&gt;, &lt;n&gt; in finaler Stellung finaler Schaft teils mit
                                    Unterlänge</p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Langschäfte &lt;b&gt;, &lt;d&gt;, &lt;h&gt;, &lt;k&gt;,
                                    &lt;l&gt;</desc>
                <p>schlaufenlos, &lt;h&gt; Abstrich mit Unterlänge</p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>&lt;f&gt;, Schaft-s Unterlänge</desc>
                <p>&apos;normale&apos; Unterlänge</p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Verschiedene r-Formen</desc>
                <p>gerades &lt;r&gt;</p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Verschiedene z-Formen</desc>
                <p>geschwänztes &lt;z&gt;</p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Bögen/Unterlänge von &lt;h&gt;, &lt;y&gt; und geschwänztem
                                    &lt;z&gt;</desc>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Verwendung von Schaft-s und rundem s</desc>
                <p>Schaft-s: initial + medial; rundes &lt;s&gt;: final</p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Verwendung von geradem und rundem &lt;d&gt;</desc>
                <p>schlaufenloses &lt;d&gt;</p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>i-Markierung</desc>
                <p>i-Punkte</p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Besonderheiten anderer Grapheme</desc>
                <p>ß-Ligatur, sowie als Einzelgraphe</p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Zahlzeichen</desc>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Majuskeln (Verwendung)</desc>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Verzierungen</desc>
                <p>Initialen, Satzanfänge</p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Rubrizierung</desc>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Diakritika</desc>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Abbreviaturen</desc>
                <p>punktförmig</p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Interpunktion</desc>
                <p>Kürzungsstrich, Kürzungshaken</p>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Terminatoren</desc>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Worttrennung</desc>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Korrekturen</desc>
              </scriptNote>
              <scriptNote>
                <desc>Offensichtliche Schreiberwechsel</desc>
                <p>fol. 95r zweite Hälfte</p>
              </scriptNote>
            </scriptDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin>
              <origDate>
                <date notAfter="1500" notBefore="1400" xml:lang="de">15. Jh.</date>
                <date xml:lang="en">15th c.</date>
              </origDate>
              <note>Schnell, Crossgrove datieren den Macer-Text auf das 2. Drittel des 15. Jhs.</note>
              <origPlace>
                <placeName xml:lang="de">Gegend von Öttingen</placeName>                
<placeName xml:lang="en">area of Öttingen</placeName>
              </origPlace>
            </origin>
          </history>
          <msPart n="1v-24r">
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" n="Q327274">Swabian German</lang>
              </textLang>
              <msItem>
                <locus ana="folio">1v-24r</locus>
                <title>Älterer deutscher Macer (Auszüge)</title>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
          <msPart n="27r-32v">
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" n="Q327274">Swabian German</lang>
                <lang ana="other" n="Q1163234">Medieval Latin</lang>
              </textLang>
              <msItem>
                <locus ana="folio">27r-32v</locus>
                <title>Büchlein von den gebrannten Wassern</title>
                <note>unvollständig, mit lat. u. dt. Nachträgen</note>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
          <msPart n="35r-65r">
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" n="Q1163234">Medieval Latin</lang>
              </textLang>
              <msItem>
                <locus ana="folio">35r-65r</locus>
                <title>Commentarium in Secreta mulierum et virorum ab Alberto
                                    Magno</title>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
          <msPart n="65r-66v">
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" n="Q1163234">Medieval Latin</lang>
              </textLang>
              <msItem>
                <locus ana="folio">65r-66v</locus>
                <title>Secretum secretorum</title>
                <note>Bruchstück, auf Bl. 66v abbrechend</note>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
          <msPart n="67v">
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" n="Q327274">Swabian German</lang>
                <lang ana="other" n="Q1163234">Medieval Latin</lang>
              </textLang>
              <msItem>
                <locus ana="folio">67v</locus>
                <title>Rezepte</title>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
          <msPart n="68r">
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" n="Q1163234">Medieval Latin</lang>
              </textLang>
              <msItem>
                <locus ana="folio">68r</locus>
                <title>De regimine principum</title>
                <note>mit Kommentar</note>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
          <msPart n="76v-77v">
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" n="Q1163234">Medieval Latin</lang>
              </textLang>
              <msItem>
                <locus ana="folio">76v-77v</locus>
                <title>De confessione</title>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
          <msPart n="78v">
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" n="Q1163234">Medieval Latin</lang>
              </textLang>
              <msItem>
                <locus ana="folio">78v</locus>
                <title>Zwei Gebete</title>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
          <msPart n="79v">
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" n="Q327274">Swabian German</lang>
                <lang ana="other" n="Q1163234">Medieval Latin</lang>
              </textLang>
              <msItem>
                <locus ana="folio">79v</locus>
                <title>Medizinische Rezepte</title>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
          <msPart n="81r-92r">
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" n="Q327274">Swabian German</lang>
              </textLang>
              <msItem>             
   <locus ana="folio">81r-92r</locus>        
        <title>Büchlein von den gebrannten Wässern</title>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
          <msPart n="92r-v">
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" n="Q327274">Swabian German</lang>
              </textLang>
              <msItem>
                <locus ana="folio">92r-v</locus>
                <title>Von den Tugenden der Wacholderbeere</title>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
          <msPart ana="cooking_recipes" n="94r-95r">
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" corresp="ug" n="Q327274">Swabian German</lang>
              </textLang>
              <msItem>
                <locus ana="folio">94r-95r</locus>
                <title>Kochrezepttexte</title>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
          <msPart n="98r-140v">
            <head>Medizinisch-technisches Rezeptbuch</head>
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" n="Q327274">Swabian German</lang>
                <lang ana="other" n="Q1163234">Medieval Latin</lang>
              </textLang>
              <msItem>
                <locus ana="folio">127r</locus>
                <title>Neujahrsgedicht &apos;Swaczmaul&apos;</title>
              </msItem>
              <msItem>
                <locus ana="folio">129v</locus>
                <title>Heinrich Münsinger: Wundärztliches Manuale (Exzerpte)</title>
              </msItem>
              <msItem>
                <locus ana="folio">140v</locus>
                <title>Liebeslied</title>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
          <msPart n="141r-147v">
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" n="Q1163234">Medieval Latin</lang>
              </textLang>
              <msItem>
                <locus ana="folio">141r-141v</locus>
                <title>De pestilencia</title>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
          <msPart n="148r-153v">
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" n="Q1163234">Medieval Latin</lang>
              </textLang>
              <msItem>
                <locus ana="folio">148r-153v</locus>
                <title>Liber complexionum</title>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
          <msPart n="154r-155v">
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" n="Q1163234">Medieval Latin</lang>
              </textLang>
              <msItem>
                <locus ana="folio">154r-155v</locus>
                <title>Quaestiones de Summa Johannis</title>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
          <msPart n="156r-158v">
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" n="Q327274">Swabian German</lang>
              </textLang>
              <msItem>
                <locus ana="folio">156r-158v</locus>
                <title>Tagweise von Mariae Empfängnis</title>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
          <msPart n="159r-164v">
            <msContents>
              <textLang>
                <lang ana="main" n="Q327274">Swabian German</lang>
                <lang ana="other" n="Q1163234">Medieval Latin</lang>
              </textLang>
              <msItem>
                <locus ana="folio">159r-164v</locus>
                <title>Rezepte</title>
              </msItem>
            </msContents>
          </msPart>
        </msDesc>
        <listBibl type="catalogues">
          <bibl>Degering, Hermann: Kurzes Verzeichnis der germanischen Handschriften der
                        Preussischen Staatsbibliothek. II. Die Handschriften in Quartformat. Leipzig
                        1926, S. 2-3 </bibl>
          <bibl>Schnell, Crossgrove - Der deutsche Macer - Vulgatafassung, S. 181</bibl>
        </listBibl>
        <listBibl type="digital facsimiles">

          <bibl>manuscripta-mediaevalia. Bearb. von Anne-Beate Riecke, Staatsbibliothek zu
                        Berlin - Preußischer Kulturbesitz. Url: <ref target="http://www.manuscripta-mediaevalia.de/dokumente/html/obj31251338,T">http://www.manuscripta-mediaevalia.de/dokumente/html/obj31251338,T</ref>.</bibl>
        </listBibl>
        <listBibl type="transcriptions">
          <bibl>Transkription Astrid Böhm</bibl>
        </listBibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>
  <facsimile>
    <surface start="#B2_094r">
      <graphic url="berlin_staatsbib_mgq_15_094r.jpg" xml:id="IMG.094r"></graphic>
    </surface>
    <surface start="#B2_094v">
      <graphic url="berlin_staatsbib_mgq_15_094v.jpg" xml:id="IMG.094v"></graphic>
    </surface>
    <surface start="#B2_095r">
      <graphic url="berlin_staatsbib_mgq_15_095r.jpg" xml:id="IMG.095r"></graphic>
    </surface>
    <surface start="#">
      <graphic url="info:fedora/o:corema.b2.recipes" xml:id="CUTOUT"></graphic>
    </surface>
  </facsimile>
  <text>
    <body xml:space="preserve">
            <div>
                <pb n="094r" xml:id="B2_094r"></pb>
                <title ana="collection"><foreign>Sequitur dequolibet Aliquantum et detota
                        naturalis</foreign> Hye hebt sich an von kochen</title>
                <title ana="chapter" corresp="#b2.1 #b2.2 #b2.3">vnd von erst von der <dish commodity="Q178359" en="sauce">Salssen</dish></title>

                <ab n="1" type="recipe" xml:id="b2.1" xml:lang="de-x-enh">
                    <title key="Sour cherry puree" type="none"></title>
                    <instruction>Nym <ingredient commodity="Q68438267" en="sour cherry">weichsel</ingredient></instruction> vnd <instruction>thu sy In ein
                            <tool commodity="Q15711817" en="pot">haffen</tool></instruction> vnd <instruction>secz auff ein <tool commodity="Q177257" en="ember">glut</tool></instruction> vnd
                        <instruction>laß sy siden</instruction> vnd <instruction>lasz dann kalt
                        werden</instruction> vnd <instruction>streich sy durch ein <tool commodity="Q2621157" en="cheesecloth">tuch</tool></instruction> vnd
                        <instruction>thu sy wider in den <tool commodity="Q15711817" en="pot">hafen</tool></instruction> vnd <instruction>lasz syden</instruction>
                    vnd <instruction>ruer sy wol daz sy sich nit an legen</instruction>
                    <instruction>das tu <time>piß sy dick werd</time></instruction> vnd
                        <instruction>thu dan <ingredient commodity="Q10987" en="honey">honig</ingredient> dar zu</instruction> vnd <instruction><ingredient commodity="Q42527" en="spice">wuercz</ingredient> als gestossen
                            <ingredient commodity="Q15622897" en="clove">negelein</ingredient> vnd
                            <ingredient commodity="Q15046077" en="ginger">yngwer</ingredient> vnd
                        geriben <ingredient commodity="Q7802" en="bread">prot</ingredient></instruction> vnd <instruction>haltz in einem glasirten
                            <tool commodity="Q15711817" en="pot">hafen</tool></instruction>
                    <kitchenTip>Also magstu <alternative reason="dish">von andern sachen <dish commodity="Q178359" en="sauce">salssen</dish> vnd <dish commodity="Q2737588" en="electuary">lattwering</dish> machen</alternative></kitchenTip>
                    <kitchenTip>dann zu der <dish commodity="Q2737588" en="electuary">lattwerig</dish> nym kain <ingredient ana="exclusion" commodity="Q7802" en="bread">prot</ingredient></kitchenTip></ab>
                
                <ab n="2" type="recipe" xml:id="b2.2" xml:lang="de-x-enh">
                    <title key="Grape puree" type="none"></title>
                    <opener>Item</opener>
                    <instruction>Nym <ingredient commodity="Q10978" en="grape">weinper</ingredient>
                        <ingredient commodity="Q1111359" en="common sage">salluan</ingredient> vnd 
                        <ingredient commodity="Q21546392" en="garlic">knoblach
                            haupt</ingredient> vnd <ingredient commodity="Q65522500" en="parsley">peterlein</ingredient></instruction> vnd <instruction>stosz daz durch
                        ein ander</instruction> vnd <instruction>streich es durch ein nasz <tool commodity="Q2621157" en="cheesecloth">tuch</tool></instruction></ab>
                
                <ab n="3" type="recipe" xml:id="b2.3" xml:lang="de-x-enh">
                    <title key="Pear electuary">Ein <dish commodity="Q2737588" en="electuary">lattwerig</dish>
                        <alternative reason="ingredient">von <ingredient commodity="Q13099586" en="pear">Regelpirnen</ingredient> oder von <ingredient commodity="Q13099586" en="pear">kirchpirn</ingredient></alternative></title>
                    <opener>Item</opener>
                    <instruction>Nym der <ingredient commodity="Q13099586" en="pear">pirnen</ingredient> als vil du wild</instruction> vnd <instruction>thu
                        sy In einen <tool commodity="Q15711817" en="pot">haffen</tool></instruction> vnd <instruction>gewsz ein wenig
                            <ingredient commodity="Q283" en="water">wasser</ingredient>
                        daran</instruction> vnd <instruction>verklayb den <tool commodity="Q15711817" en="pot">haffen</tool> wol zu
                        daz kain tunst do von mueg</instruction> vnd <instruction>secz in <tool commodity="Q177257" en="ember">kolen</tool></instruction> vnd
                        <instruction>Swing den <tool commodity="Q15711817" en="pot">haffen</tool> off das dy <ingredient commodity="Q13099586" en="pear">pirnen</ingredient> nit
                        verprinnen</instruction> vnd <instruction><time>wen sy gepraten sind auff
                            das aller waychst</time> So thu sy von dem <tool commodity="Q177257" en="ember">fewr</tool></instruction> vnd <instruction>zeuch in
                        dy <ingredient ana="exclusion" commodity="Q0" en="pear skin">schelfen</ingredient> ab</instruction> vnd <instruction>sneyd sy zu
                        firtal</instruction> vnd <instruction>thu dy <ingredient ana="exclusion" commodity="Q0" en="pear seed">kerne</ingredient> vnd <ingredient ana="exclusion" commodity="Q0" en="hard bits in pear">wasz hertz ist</ingredient> davon</instruction> vnd <instruction>stosz sy
                        klein vnd wol</instruction> vnd <instruction>thu wider ein <alternative reason="tool">den <tool commodity="Q15711817" en="pot">hafen</tool> oder
                                <tool commodity="Q1317634" en="cauldron">kessel</tool></alternative></instruction> vnd <instruction>secz auf ein
                            <tool commodity="Q1257352" en="tripod">drifuß</tool></instruction> vnd
                        <instruction>mach ein <tool commodity="Q177257" en="ember">glut</tool> dar
                        vntter</instruction> vnd <instruction>rur sy vast</instruction> vnd
                        <instruction>geuß ein wenig <ingredient commodity="Q283" en="water">waser</ingredient> mit <ingredient commodity="Q10987" en="honey">honig</ingredient> gemist daran</instruction> vnd
                        <instruction>lasz wider trucken ein syden</instruction> vnd <instruction>sy
                        wol</instruction></ab>
                <pb n="094v" xml:id="B2_094v"></pb>
                <note xml:lang="de">Diese Seite enthält kein Kochrezept.</note>
                <note xml:lang="en">Page does not contain a recipe.</note>
                <pb n="095r" xml:id="B2_095r"></pb>
                
                <ab n="4" type="recipe" xml:id="b2.4" xml:lang="de-x-enh">
                    <title key="Peas, roasted">von gepraten <ingredient commodity="Q29472543" en="garden pea">Arbeis</ingredient></title>
                    <opener>So</opener>
                    <instruction>nym gesoten <ingredient commodity="Q29472543" en="garden pea">arbeis</ingredient></instruction> vnd <instruction>treyb sy durch ein
                            <tool commodity="Q2621157" en="cheesecloth">tuch</tool></instruction>
                    vnd <instruction>schlach als vil <ingredient commodity="Q15260613" en="chicken egg">ayr</ingredient> daran</instruction> vnd
                        <instruction>sewd sy in <ingredient commodity="Q34172" en="butter">puttern</ingredient> So wirt es dick vnd lat sich sneyden wie du
                        wild</instruction> vnd <instruction>steks sy an ein <tool commodity="Q22847" en="skewer">spiß</tool></instruction> vnd <instruction>bestreich
                        sy mit <ingredient commodity="Q15260613" en="chicken egg">eyren</ingredient></instruction>
                    <closer>so wirrt es gut</closer> <instruction>tu auch <ingredient commodity="Q42527" en="spice">wurcz</ingredient> zu</instruction></ab>
                
                <ab n="5" type="recipe" xml:id="b2.5" xml:lang="de-x-enh">
                    <title key="Stuffed calf&apos;s liver">Ein gefulte <ingredient commodity="Q64065384" en="calf liver">lebern</ingredient></title>
                    <opener>Wildu machen ein gefulte <ingredient commodity="Q64065384" en="calf liver">lebern von einem kalb</ingredient></opener> So
                        <instruction>Nym ein <ingredient commodity="Q64065384" en="calf liver">leberrn</ingredient></instruction>
                    <instruction>hack sy clein</instruction> vnd <instruction><ingredient commodity="Q42527" en="spice">wurcz</ingredient> sy wol</instruction> vnd
                        <instruction>nym dann ein hewrigen <ingredient commodity="Q11106" en="bacon">speck</ingredient> vnd <ingredient commodity="Q10978" en="grape">weinper</ingredient></instruction> vnd <instruction>leg das <ingredient commodity="Q662490" en="caul fat">necz</ingredient> fur dich</instruction> vnd <instruction>bestreich es
                        wol mit <ingredient commodity="Q16336079" en="yolk">ayr tottern</ingredient></instruction> 
                    vnd <instruction>slach daz <ingredient commodity="Q662490" en="caul fat">necz</ingredient> vmb dy <ingredient commodity="Q64065384" en="calf liver">lebern</ingredient></instruction> vnd
                        <instruction><ingredient commodity="Q72827" en="lard">spick</ingredient> sy</instruction> vnd <instruction>legs auff ein <tool commodity="Q96279691" en="grate">rost</tool> vnd
                        laß praten</instruction> vnd <instruction><ingredient commodity="Q16336079" en="yolk">eyrtotern</ingredient> vnd <ingredient commodity="Q65522500" en="parsley">petterlen</ingredient>
                        vnd beslachs</instruction> vnd <closer>versalcz nit</closer></ab>
            </div>
        </body>
  </text>
</TEI>
