
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.tei-c.org/ns/1.0 http://gams.uni-graz.at/mws/schema/mws.xsd">
  <teiHeader type="mws">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>No. 51</title>
        <author>Jean-François de Bastide</author>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Moralische Wochenschriften</edition>
        <respStmt>
          <name>Michaela Fischer</name>
          <resp>Editor</resp>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <name> Elisabeth Hobisch</name>
          <resp>Editor</resp>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <name> Veronika Mussner</name>
          <resp>Editor</resp>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <name> Sabine Sperr</name>
          <resp>Editor</resp>
        </respStmt>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Institut für Romanistik, Universität Graz</publisher>
        <date when="2016-04-11">11.04.2016</date>
        <idno type="PID">o:mws.4264</idno>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>Jean-François de Bastide: Le Monde comme il est. Tome Second. Amsterdam und
                    Paris: Bauche und Duchesne und Cellot 1760, 241-252, </bibl>
        <bibl type="Einzelausgabe" xml:id="LM">
          <title level="j">Le Monde comme il est
                        (Bastide)</title>
          <biblScope type="vol">2</biblScope>
          <biblScope type="issue">021</biblScope>
          <date>1760</date>
          <placeName key="#GID.1">Frankreich</placeName>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <editorialDecl>
        <interpretation>
          <ab type="interpGrp">
            <interpGrp type="Narrative_Darstellungsebenen">
              <interp xml:id="E1">Ebene 1</interp>
              <interp xml:id="E2">Ebene 2</interp>
              <interp xml:id="E3">Ebene 3</interp>
              <interp xml:id="E4">Ebene 4</interp>
              <interp xml:id="E5">Ebene 5</interp>
              <interp xml:id="E6">Ebene 6</interp>
            </interpGrp>
            <interpGrp type="Narrative_Darstellungsformen">
              <interp xml:id="AE">Allgemeine Erzählung</interp>
              <interp xml:id="SP">Selbstportrait</interp>
              <interp xml:id="FP">Fremdportrait</interp>
              <interp xml:id="D">Dialog</interp>
              <interp xml:id="AL">Allegorisches Erzählen</interp>
              <interp xml:id="TR">Traumerzählung</interp>
              <interp xml:id="F">Fabelerzählung</interp>
              <interp xml:id="S">Satirisches Erzählen</interp>
              <interp xml:id="EX">Exemplarisches Erzählen</interp>
              <interp xml:id="UT">Utopische Erzählung</interp>
              <interp xml:id="MT">Metatextualität</interp>
              <interp xml:id="ZM">Zitat/Motto</interp>
              <interp xml:id="LB">Leserbrief</interp>
            </interpGrp>
          </ab>
        </interpretation>
      </editorialDecl>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <creation>
        <name type="place">Graz, Austria</name>
      </creation>
      <langUsage>
        <language ident="fr">French</language>
      </langUsage>
      <textClass>
        <keywords scheme="http://gams.uni-graz.at/mws">
          <term>
            <term xml:lang="de">Menschenbild</term>
            <term xml:lang="it">Immagine
                            dell&apos;Umanità</term>
            <term xml:lang="en">Idea of Man</term>
            <term xml:lang="es">Imagen de los Hombres</term>
            <term xml:lang="fr">Image de
                            l’humanité</term>
          </term>
          <term>
            <term xml:lang="de">England</term>
            <term xml:lang="it">Inghilterra</term>
            <term xml:lang="en">England</term>
            <term xml:lang="es">Inglaterra</term>
            <term xml:lang="fr">Angleterre</term>
          </term>
          <term>
            <term xml:lang="de">Frauenbild</term>
            <term xml:lang="it">Immagine di  
                          Donne</term>
            <term xml:lang="en">Image of Women</term>
            <term xml:lang="es">Imagen de Mujeres</term>
            <term xml:lang="fr">Image de la
                        femme</term>
          </term>
          <term>
            <term xml:lang="de">Theater Literatur Kunst</term>
            <term xml:lang="it">Teatro Letteratura Arte</term>
            <term xml:lang="en">Theatre Literature
                            Arts</term>
            <term xml:lang="es">Teatro Literatura Arte</term>
            <term xml:lang="fr">Théâtre Littérature Art</term>
          </term>
        </keywords>
      </textClass>
      <textClass>
        <keywords scheme="cirilo:normalizedPlaceNames">
          <list>
            <item>
              <placeName xml:id="GID.1">
                <name ref="http://geonames.org/3017382" type="fcode:PCLI">France</name>
                <location>
                  <geo>2.0,46.0</geo>
                </location>
              </placeName>
            </item>
            <item>
              <placeName xml:id="GID.2">
                <country>Italy</country>
                <region>Venice</region>
                <name ref="http://geonames.org/3164600" type="fcode:ADM2">Venice</name>
                <location>
                  <geo>12.32632,45.44045</geo>
                </location>
              </placeName>
            </item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <group>
      <text ana="layout">
        <body xml:space="preserve">
<p rend="EU"><milestone unit="E1" xml:id="FR.1"></milestone></p>
<div1><head><hi rend="italic">N°. 51. Du Mardi 15 Juillet 1760</hi>.</head>
<p rend="SO"><milestone unit="E2" xml:id="FR.2"></milestone> <milestone unit="AE" xml:id="FR.3"></milestone> que l‘Auteur les croyoit excellens. Le parti qu’il prit à la fin, fut de les laisser dans un endroit de sa maison, où il prévoyoit qu’il ne les retrouveroit pas, les ayant perdus de cette maniere ; il fit des excuses civiles sur cet accident, à la personne de qui il les avoit reçus. Celui-ci voulut sçavoir du-moins s’il les avoit trouvé bons : écoutez, répondit <persName corresp="LM" key="Addison, Joseph" subtype="H" xml:id="PN.1">M. Addisson</persName>, il y a peu de jugemens généreux qui soient justes, &amp; je n’ai point la mémoire assez fidelle pour me souvenir en particulier de ce qui m’a paru demander quelque changement ; mais assurez l’Auteur que je suis fort sensible à l’honnêteté qu’il a eue de me communiquer sa piece, &amp; pour lui marquer que je l’ai lûe avec attention, dites-lui que j’en voudrois retrancher les douze vers d’<persName corresp="LM" key="Homer" subtype="H" xml:id="PN.2">Homere</persName> qui sont à la tête.</p>
<p><pb n="242"></pb> Il se crut dégagé assez heureusement par cette réponse, où la vérité &amp; la charité étoient également ménagées : Mais l’Auteur l’expliqua tout-à-fait à son avantage, &amp; conçut une vanité si excessive, qu’il se hâta de faire imprimer ses vers, avec une préface dans laquelle il confessoit en public qu’il se croyoit à couvert de la censure après le bonheur qu’il avoit eu d’être couronné si glorieusement par les mains de <persName corresp="LM" key="Addison, Joseph" subtype="H" xml:id="PN.3">M. Addisson</persName>, &amp; que ce grand homme n’avoit pas trouvé un seul vers à retrancher dans sa piece. Il ajoutoit avec un faux air de modestie, que son épigraphe qui consistoit en douze vers d’<persName corresp="LM" key="Homer" subtype="H" xml:id="PN.4">Homere</persName> lui avoit déplu, &amp; que par déférence pour un Censeur si éclairé, il n’avoit pas balancé un moment à la retrancher.</p>
<p><persName corresp="LM" key="Addison, Joseph" subtype="H" xml:id="PN.5">M. Addisson</persName> fut informé de ce détail par ses mains. Il en fut piqué jusqu’au vif. <milestone unit="E3" xml:id="FR.4"></milestone> <milestone unit="D" xml:id="FR.5"></milestone> « Voyez, leur dit-il, après leur avoir rendu compte de ce qui <pb n="243"></pb> s’étoit passé, si j’ai à me reprocher autre chose qu’un excès de bonté &amp; de patience. Mais autant que j’ai eu d’égard pour la foiblesse de mon prochain, autant je suis offensé de sa présomption, lorsqu’elle me blesse &amp; qu’elle devient un vice insupportable. Ainsi, Messieurs, je vous prie de publier la vérité du fait ; &amp; pour ce qui regarde l’épigraphe, ajoutez s’il vous plaît, que m’étant souvenu d’un endroit de <persName corresp="LM" key="Sueton, Gaius Suetonius Tranquillus" subtype="H" xml:id="PN.6">Suetone</persName>, où cet Auteur rapporte que personne ne fit attention aux statues de <persName corresp="LM" key="Caligula" subtype="H" xml:id="PN.7">Caligula</persName> tant qu’elles furent tout d’une piece ; mais qu’aussi-tôt qu’il se fut avisé de faire mettre des têtes de Dieux sur ses épaules indignes, il se tourna en ridicule, &amp; s’attira la raillerie de tout le monde : J’ai cru rendre un bon office à l’Auteur, en lui conseillant d’ôter de son ouvrage l’unique chose qui pouvoit attirer les yeux du public, &amp; l’exposer par conséquent aux railleries que méritent ses vers. On <pb n="244"></pb> ne manqua pas de publier aussi-tôt cette histoire, qui fit beaucoup d’honneur au caractere de <persName corresp="LM" key="Addison, Joseph" subtype="H" xml:id="PN.8">M. Addisson</persName>, &amp; rendit ridicule le présomptueux Poëte, dont elle éclairoit si parfaitement le défaut. <milestone rend="closer" unit="D"></milestone> <milestone rend="closer" unit="E3"></milestone> <milestone rend="closer" unit="AE"></milestone></p>
<p>On ne dit point si cette petite leçon fut suivie de quelque trait de vengeance de la part de celui qu’elle humilioit publiquement. C’est une chose qu’on peut supposer aisément, sans craindre de s’exagérer l’opinion que fait naître de lui un Poëte qui a beaucoup d’amour-propre. On a vû pour de moindres corrections, des Poëtes d’une plus médiocre réputation se porter à des fureurs. <milestone unit="MT" xml:id="FR.6"></milestone> Je donnerai incessamment un exemple de cette sorte de férocité, &amp; en même tems une preuve de la plus grande modération dans un galant homme insulté par un satyrique obscur. Le jeune homme qui m’a fait l’honneur de me consulter s’instruira encore mieux par ces deux faits, que par ceux que j’ai déjà cités. Il appren-<pb n="245"></pb>dra en même temps &amp; les défauts &amp; les vertus, qu’une différence sensible fait remarquer dans quelques gens de Lettres.</p>
<p>Je reviens aujourd’hui à une matiere que j’ai déjà traitée, pour publier le portrait d’une femme aussi vaine, aussi amoureuse de ses charmes, qu’un Poëte peut l’être de ses productions. C’est une petite liberté que je vais prendre, &amp; en me la permettant j’étonnerai bien des gens qui se sont persuadé &lt;sic&gt; que j’étois un aveugle partisan des femmes. Je dirai ici en passant que je vois leurs défauts tout aussi bien qu’un autre, que je m’attache même à les connoître, &amp; que je crois avoir découvert jusqu’aux nuances, mais qu’un peu de politesse raisonnée suffira toujours pour m’empêcher de proportionner ma censure à leur imperfection. Je crois qu’on ne peut trop se souvenir, en les critiquant, du plaisir qu’une seule <pb n="246"></pb> de leurs qualités aimables a pu nous faire.</p>
<p>Ce portrait est dessiné délicatement, c’est une excuse pour moi aux yeux de celle qu’il représente ; j’ajouterai encore qu’il n’est point l’ouvrage de mon pinceau. Je voudrois l’avoir fait, &amp; je l’adopte avec plaisir, dans l’espoir de corriger quelques femmes du défaut de s’aimer trop, défaut funeste, qui nous éloigne d’elles, quand nous les avons définies, &amp; nous enleve des objets auxquels leurs charmes nous feroient souhaiter si naturellement de nous attacher.</p>
<p>L’auteur des réflexions qu’on a lûes dans un de mes derniers Cahiers, se vantera peut-être que j’applaudis en secret ou sans le vouloir, à l’usage qu’il a fait de son talent dans son écrit ? Pour obvier aux suites de cette prévention, je le préviens qu’à la fin de ce portrait il trouvera des réflexions qui appren-<pb n="247"></pb>nent que la plûpart des défauts des femmes viennent des hommes, &amp; qu’il n’est permis d’ailleurs à aucun de nous de tirer vanité d’une découverte que notre malignité rend facile. S’en enorgueillir c’est en abuser. Tout ce que je pense à cet égard se renferme dans ce peu de mots ; il ne s’agit que de les bien comprendre. <milestone rend="closer" unit="MT"></milestone></p>
<div2><head><milestone unit="FP" xml:id="FR.7"></milestone> Portrait de <persName corresp="LM" key="Jocaste" subtype="F" xml:id="PN.9">Jocaste</persName>.</head>
<p rend="SO">Je n’avois pas cru jusqu’à present qu’il y eût des Idolâtres parmi les Chrétiens, &amp; que le polithéisme fût encore en usage. La belle <persName corresp="LM" key="Jocaste" subtype="F" xml:id="PN.10">Jocaste</persName> renouvelle cet ancien crime. <persName corresp="LM" key="Rachel" subtype="F" xml:id="PN.11">Rachel</persName>, qui adoroit si religieusement les Idôles de son pere, ne porta jamais la superstition si loin. Entrez dans le cabinet de <persName corresp="LM" key="Iokaste" subtype="F" xml:id="PN.12">Jocaste</persName> ; vous y verrez un Autel dont elle n’approche point sans respect : C’est une table quarrée, couverte d’un tapis blanc comme la neige, &amp; bordée d’une dentelle précieuse. Les yeux y sont frappés de mille figures <pb n="248"></pb> différentes : des pigeons, des cignes, des roses, des cœurs enflammés, des amours avec l’arc tendu ; autant de chef-d’œuvres de l’art, qui sont l’ouvrage d’une fiselure parfaite. Elle a fait vœu de ne les jamais employer qu’à l’honneur de sa divinité.</p>
<p>On voit sur cet Autel quantité de petits coffres de l’argent le plus pur. C’est là qu’elle conserve les plus cheres de ses reliques. L’image du bel <persName corresp="LM" key="Adonis" subtype="F" xml:id="PN.13">Adonis</persName>, &amp; celle de <persName corresp="LM" key="Narcissus" subtype="F" xml:id="PN.14">Narcisse</persName>, ce tendre Amant de lui-même, bornent la perspective. Entre ces deux flambeaux achevés, se présente un livre ouvert, qui contient la liturgie du culte qui doit-être rendu à cette adorable divinité. Elle est en musique. Le texte se lit au bas des notes. <persName corresp="LM" key="Jocaste" subtype="F" xml:id="PN.15">Jocaste</persName>, Grande Prêtresse de l’Idôle, ne manque point en certains tems de chanter ces Hymnes sacrées qu’elle accompagne ensuite de son clavecin.</p>
<p>On est curieux sans doute de connoître une divinité si respectable ; mais <pb n="249"></pb> je doute si je pourrai la représenter fidelement. Cependant j’assûre d’avance qu’elle n’est point comme les Idoles des Payens : Elle ne doit rien aux Sculpteurs ni aux Peintres. Elle n’est ni de bois, ni de marbre, ni d’argent, ni d’or. On la rangeroit plus volontiers parmi les êtres immatériels ; &amp; c’est peut-être cette raison qui fait croire à <persName corresp="LM" key="Jocaste" subtype="F" xml:id="PN.16">Jocaste</persName> que son idolâtrie est plus excusable, parce que l’objet qu’elle adore tient de la nature des esprits. Il se représente à elle sous une forme visible toutes les fois qu’elle paroît devant son Autel ; cependant on auroit peine à dire comment il est fait. <persName corresp="LM" key="Jocaste" subtype="F" xml:id="PN.17">Jocaste</persName> croit qu’il lui ressemble. Les amis de <persName corresp="LM" key="Jocaste" subtype="F" xml:id="PN.18">Jocaste</persName> prétendent qu’il ressemble à la mere des amours. Ce qu’il y a de certain, c’est que se faisant voir sous la forme d’une femme, on doit moins le nommer un Dieu qu’une Déesse. Ne vous figurez pas néanmoins qu’elle se rende visible au milieu des airs ; ses <pb n="250"></pb> apparences sont mystérieuses. Elle paroît sortir du mûr auprès duquel l’Autel est placé. Ce mûr, qui n’est que de pierre &amp; de chaux, ne laisse pas d’être transparent, parce qu’il est couvert d’une grande glace de <placeName corresp="LM" key="#GID.2" ref="geonameID:3164600" xml:id="PL.1">Venise</placeName>, enrichie d’un quadre d’argent. <persName corresp="LM" key="Jocaste" subtype="F" xml:id="PN.19">Jocaste</persName> ne s’éloigne pas plutôt de l’Autel, que la Déesse s’en éloigne aussi, &amp; cette fille <hi rend="italic">adoratrice</hi> ne se rapproche jamais, que sa divinité ne reparoisse aussi-tôt. L’air composé qu’elle sçait prendre en donne un tout semblable à la Déesse. <persName corresp="LM" key="Jocaste" subtype="F" xml:id="PN.20">Jocaste</persName> sourit-elle ? la Déesse sourit aussi. <persName corresp="LM" key="Jocaste" subtype="F" xml:id="PN.21">Jocaste</persName> est-elle triste ? la Déesse ne l’est pas moins. En un mot, son crédit est tel auprès de son Idole, qu’elle peut en recevoir comme des marques de faveur, tous les mouvemens de joie, de tristesse, de plaisir, de chagrin, de colere, &amp; de douceur, qu’elle ressent elle-même.</p>
<p>Quoique <persName corresp="LM" key="Jocaste" subtype="F" xml:id="PN.22">Jocaste</persName> emploie tous les jours quelques heures au culte de sa di-<pb n="251"></pb>vinité, il est pour elle des jours de fête qu’elle célebre avec plus d’ardeur &amp; de zele. Dans ces grands jours, elle pare la Déesse d’habits superbes &amp; magnifiques : elle la charge de perles &amp; de diamans ; &amp; concevant un nouveau respect pour elle sous cette forme éclatante &amp; majestueuse, elle exprime les transports de sa dévotion par mille mouvemens des yeux, de la bouche &amp; des bras. Dirai-je enfin quel est l’objet d’une Idolâtrie si ridicule ? C’est <persName corresp="LM" key="Jocaste" subtype="F" xml:id="PN.23">Jocaste</persName> elle-même.</p>
<p>Son miroir lui peint fidelement sa figure, qui est en effet des plus aimables ; &amp; l’admiration sans bornes qu’elle conçoit pour elle-même, la rend plus idolâtre qu’on ne l’étoit il y a plus de mille ans. Sa folie surpasse celle des Payens : car s’ils rendoient un culte religieux à des objets profanes, ils les croyoient du-moins supérieurs à eux ; &amp; <persName corresp="LM" key="Jocaste" subtype="F" xml:id="PN.24">Jocaste</persName> est idolâtre de ses propres charmes.</p>
<p><pb n="252"></pb> Remontons à l’origine. Cete &lt;sic&gt; imagination ridicule est presqu’aussi ancienne que <persName corresp="LM" key="Jocaste" subtype="F" xml:id="PN.25">Jocaste</persName> elle-même. Dès l’enfance la plus tendre, <hi rend="italic">pere, mere, parens, amis, tous ceux en un mot qui l’approchoient, ne cessoient d’exalter ses perfections, &amp; de l’élever au-dessus des amours &amp; des graces. Ces louanges perpétuelles, accompagnées de cet air d’admiration qui forme le poison le plus dangereux de la flatterie, lui ont persuadé à la fin que la nature s’étoit épuisée en sa faveur. A mesure qu’elle avançoit en âge, une foule d’Amans indiscrets ont augmenté le mal par leurs flatteries ridicules. Des hommes sans discernement &amp; sans goût ne distinguent gueres d’autres qualités dans une femme, que celles qui flattent les sens. A peine connoissent-ils les noms de jugement &amp; de vertu ; peuvent-ils décider autrement, que suivant leurs lumieres. </hi><milestone rend="closer" unit="FP"></milestone> <milestone rend="closer" unit="E2"></milestone></p>
<div3><head><hi rend="italic">La suite à la Feuille suivante</hi>. <milestone rend="closer" unit="E1"></milestone></head>
<p></p></div3></div2></div1></body>
      </text>
      <text ana="framings">
        <body>
          <div>
            <ab>
              <seg synch="#FR.1" type="E1">
                <seg type="U1">N°. 51. Du Mardi 15 Juillet 1760.</seg>
                <seg synch="#FR.2" type="E2">
                  <seg synch="#FR.3" type="AE"> que l‘Auteur les croyoit
                                        excellens. Le parti qu’il prit à la fin, fut de les laisser
                                        dans un endroit de sa maison, où il prévoyoit qu’il ne les
                                        retrouveroit pas, les ayant perdus de cette maniere ; il fit
                                        des excuses civiles sur cet accident, à la personne de qui
                                        il les avoit reçus. Celui-ci voulut sçavoir du-moins s’il
                                        les avoit trouvé bons : écoutez, répondit M. Addisson, il y                                      
  a peu de jugemens généreux qui soient justes, &amp; je n’ai
                                        point la mémoire assez fidelle pour me souvenir en
                                        particulier de ce qui m’a paru demander quelque changement ;
                                        mais assurez l’Auteur que je suis fort sensible à
                                        l’honnêteté qu’il a eue de me communiquer sa piece, &amp;
                                        pour lui marquer que je l’ai lûe avec attention, dites-lui
                                        que j’en voudrois retrancher les douze vers d’Homere qui
                                        sont à la tête. <pb n="242"></pb>Il se crut dégagé assez
                                        heureusement par cette réponse, où la vérité &amp; la
                                        charité étoient également ménagées : Mais l’Auteur
                                        l’expliqua tout-à-fait à son avantage, &amp; conçut une
                                        vanité si excessive, qu’il se hâta de faire imprimer ses
                                        vers, avec une préface dans laquelle il confessoit en public
                                        qu’il se croyoit à couvert de la censure après le bonheur
                                        qu’il avoit eu d’être couronné si glorieusement par les
                                        mains de M. Addisson, &amp; que ce grand homme n’avoit pas
                                        trouvé un seul vers à retrancher dans sa piece. Il ajoutoit
                                        avec un faux air de modestie, que son épigraphe qui
                                        consistoit en douze vers d’Homere lui avoit déplu, &amp; que
                                        par déférence pour un Censeur si éclairé, il n’avoit pas
                                        balancé un moment à la retrancher. M. Addisson fut informé
                                        de ce détail par ses mains. Il en fut piqué jusqu’au vif.
                                            <seg synch="#FR.4" type="E3">
                      <seg synch="#FR.5" type="D"> « Voyez, leur dit-il, après
                                                leur avoir rendu compte de ce qui <pb n="243"></pb>s’étoit passé, si j’ai à me reprocher autre chose
                                                qu’un excès de bonté &amp; de patience. Mais autant
                                                que j’ai eu d’égard pour la foiblesse de mon
                                                prochain, autant je suis offensé de sa présomption,
                                                lorsqu’elle me blesse &amp; qu’elle devient un vice
                                                insupportable. Ainsi, Messieurs, je vous prie de                   
                             publier la vérité du fait ; &amp; pour ce qui
                                                regarde l’épigraphe, ajoutez s’il vous plaît, que
                                                m’étant souvenu d’un endroit de Suetone, où cet
                                                Auteur rapporte que personne ne fit attention aux
                                                statues de Caligula tant qu’elles furent tout d’une
                                                piece ; mais qu’aussi-tôt qu’il se fut avisé de
                                                faire mettre des têtes de Dieux sur ses épaules
                                                indignes, il se tourna en ridicule, &amp; s’attira
                                                la raillerie de tout le monde : J’ai cru rendre un
                                                bon office à l’Auteur, en lui conseillant d’ôter de
                                                son ouvrage l’unique chose qui pouvoit attirer les
                                                yeux du public, &amp; l’exposer par conséquent aux                                    
            railleries que méritent ses vers. On <pb n="244"></pb>ne
                                                manqua pas de publier aussi-tôt cette histoire, qui
                                                fit beaucoup d’honneur au caractere de M. Addisson,
                                                &amp; rendit ridicule le présomptueux Poëte, dont
                                                elle éclairoit si parfaitement le défaut. </seg>
                    </seg>

                  </seg> On ne dit point si cette petite leçon fut suivie de
                                    quelque trait de vengeance de la part de celui qu’elle humilioit
                                    publiquement. C’est une chose qu’on peut supposer aisément, sans
                                    craindre de s’exagérer l’opinion que fait naître de lui un Poëte
                                    qui a beaucoup d’amour-propre. On a vû pour de moindres
                                    corrections, des Poëtes d’une plus médiocre réputation se porter
                                    à des fureurs. <seg synch="#FR.6" type="MT"> Je donnerai
                                        incessamment un exemple de cette sorte de férocité, &amp; en
                                        même tems une preuve de la plus grande modération dans un
                                        galant homme insulté par un satyrique obscur. Le jeune homme
                                        qui m’a fait l’honneur de me consulter s’instruira encore
                                        mieux par ces deux faits, que par ceux que j’ai déjà cités.
                                        Il appren-<pb n="245"></pb>dra en même temps &amp; les défauts
                                        &amp; les vertus, qu’une différence sensible fait remarquer
                                        dans quelques gens de Lettres. Je reviens aujourd’hui à une
                                        matiere que j’ai déjà traitée, pour publier le portrait
                                        d’une femme aussi vaine, aussi amoureuse de ses charmes,
                                        qu’un Poëte peut l’être de ses productions. C’est une petite
                                        liberté que je vais prendre, &amp; en me la permettant
                                        j’étonnerai bien des gens qui se sont persuadé &lt;sic&gt;
                                        que j’étois un aveugle partisan des femmes. Je dirai ici en
                                        passant que je vois leurs défauts tout aussi bien qu’un
                                        autre, que je m’attache même à les connoître, &amp; que je
                                        crois avoir découvert jusqu’aux nuances, mais qu’un peu de        
                                politesse raisonnée suffira toujours pour m’empêcher de
                                        proportionner ma censure à leur imperfection. Je crois qu’on
                                        ne peut trop se souvenir, en les critiquant, du plaisir
                                        qu’une seule <pb n="246"></pb>de leurs qualités aimables a pu
                                        nous faire. Ce portrait est dessiné délicatement, c’est une
                                        excuse pour moi aux yeux de celle qu’il représente ;
                                        j’ajouterai encore qu’il n’est point l’ouvrage de mon
                                        pinceau. Je voudrois l’avoir fait, &amp; je l’adopte avec
                                        plaisir, dans l’espoir de corriger quelques femmes du défaut
                                        de s’aimer trop, défaut funeste, qui nous éloigne d’elles,
                                        quand nous les avons définies, &amp; nous enleve des objets
                                        auxquels leurs charmes nous feroient souhaiter si
                                        naturellement de nous attacher. L’auteur des réflexions
                                        qu’on a lûes dans un de mes derniers Cahiers, se vantera
                                        peut-être que j’applaudis en secret ou sans le vouloir, à
                                        l’usage qu’il a fait de son talent dans son écrit ? Pour
                                        obvier aux suites de cette prévention, je le préviens qu’à
                                        la fin de ce portrait il trouvera des réflexions qui
                                            appren-<pb n="247"></pb>nent que la plûpart des défauts des
                                        femmes viennent des hommes, &amp; qu’il n’est permis
                                        d’ailleurs à aucun de nous de tirer vanité d’une découverte
                                        que notre malignité rend facile. S’en enorgueillir c’est en
                                        abuser. Tout ce que je pense à cet égard se renferme dans ce
                                        peu de mots ; il ne s’agit que de les bien comprendre. </seg>
                  <seg type="U2">
                    <seg synch="#FR.7" type="FP"> Portrait de
                                            Jocaste.</seg> Je n’avois pas cru jusqu’à present qu’il
                                        y eût des Idolâtres parmi les Chrétiens, &amp; que le
                                        polithéisme fût encore en usage. La belle Jocaste renouvelle
                                        cet ancien crime. Rachel, qui adoroit si religieusement les
                                        Idôles de son pere, ne porta jamais la superstition si loin.
                                        Entrez dans le cabinet de Jocaste ; vous y verrez un Autel
                                        dont elle n’approche point sans respect : C’est une table
                                        quarrée, couverte d’un tapis blanc comme la neige, &amp;
                                        bordée d’une dentelle précieuse. Les yeux y sont frappés de
                                        mille figures <pb n="248"></pb>différentes : des pigeons, des
                                        cignes, des roses, des cœurs enflammés, des amours avec
                                        l’arc tendu ; autant de chef-d’œuvres de l’art, qui sont
                                        l’ouvrage d’une fiselure parfaite. Elle a fait vœu de ne les
                                        jamais employer qu’à l’honneur de sa divinité. On voit sur
                                        cet Autel quantité de petits coffres de l’argent le plus
                                        pur. C’est là qu’elle conserve les plus cheres de ses                          
              reliques. L’image du bel Adonis, &amp; celle de Narcisse, ce
                                        tendre Amant de lui-même, bornent la perspective. Entre ces
                                        deux flambeaux achevés, se présente un livre ouvert, qui
                                        contient la liturgie du culte qui doit-être rendu à cette
                                        adorable divinité. Elle est en musique. Le texte se lit au
                                        bas des notes. Jocaste, Grande Prêtresse de l’Idôle, ne
                                        manque point en certains tems de chanter ces Hymnes sacrées
                                        qu’elle accompagne ensuite de son clavecin. On est curieux
                                        sans doute de connoître une divinité si respectable ; mais
                                            <pb n="249"></pb>je doute si je pourrai la représenter
                                        fidelement. Cependant j’assûre d’avance qu’elle n’est point
                                        comme les Idoles des Payens : Elle ne doit rien aux
                                        Sculpteurs ni aux Peintres. Elle n’est ni de bois, ni de
                                        marbre, ni d’argent, ni d’or. On la rangeroit plus
                                        volontiers parmi les êtres immatériels ; &amp; c’est
                                        peut-être cette raison qui fait croire à Jocaste que son
                                        idolâtrie est plus excusable, parce que l’objet qu’elle
                                        adore tient de la nature des esprits. Il se représente à
                                        elle sous une forme visible toutes les fois qu’elle paroît
                                        devant son Autel ; cependant on auroit peine à dire comment
                                        il est fait. Jocaste croit qu’il lui ressemble. Les amis de
                                        Jocaste prétendent qu’il ressemble à la mere des amours. Ce
                                        qu’il y a de certain, c’est que se faisant voir sous la
                                        forme d’une femme, on doit moins le nommer un Dieu qu’une
                                        Déesse. Ne vous figurez pas néanmoins qu’elle se rende
                                        visible au milieu des airs ; ses <pb n="250"></pb>apparences
                                        sont mystérieuses. Elle paroît sortir du mûr auprès duquel
                                        l’Autel est placé. Ce mûr, qui n’est que de pierre &amp; de
                                        chaux, ne laisse pas d’être transparent, parce qu’il est
                                        couvert d’une grande glace de Venise, enrichie d’un quadre
                                        d’argent. Jocaste ne s’éloigne pas plutôt de l’Autel, que la
                                        Déesse s’en éloigne aussi, &amp; cette fille adoratrice ne
                                        se rapproche jamais, que sa divinité ne reparoisse
                                        aussi-tôt. L’air composé qu’elle sçait prendre en donne un
                                        tout semblable à la Déesse. Jocaste sourit-elle ? la Déesse
                                        sourit aussi. Jocaste est-elle triste ? la Déesse ne l’est
                                        pas moins. En un mot, son crédit est tel auprès de son
                                        Idole, qu’elle peut en recevoir comme des marques de faveur,
                                        tous les mouvemens de joie, de tristesse, de plaisir, de
                                        chagrin, de colere, &amp; de douceur, qu’elle ressent
                                        elle-même. Quoique Jocaste emploie tous les jours quelques
                                        heures au culte de sa di-<pb n="251"></pb>vinité, il est pour
                                        elle des jours de fête qu’elle célebre avec plus d’ardeur
                                        &amp; de zele. Dans ces grands jours, elle pare la Déesse
                                        d’habits superbes &amp; magnifiques : elle la charge de
                                        perles &amp; de diamans ; &amp; concevant un nouveau respect
                                        pour elle sous cette forme éclatante &amp; majestueuse, elle
                                        exprime les transports de sa dévotion par mille mouvemens
                                        des yeux, de la bouche &amp; des bras. Dirai-je enfin quel
                                        est l’objet d’une Idolâtrie si ridicule ? C’est Jocaste
                                        elle-même. Son miroir lui peint fidelement sa figure, qui
                                        est en effet des plus aimables ; &amp; l’admiration sans
                                        bornes qu’elle conçoit pour elle-même, la rend plus idolâtre
                                        qu’on ne l’étoit il y a plus de mille ans. Sa folie surpasse
                                        celle des Payens : car s’ils rendoient un culte religieux à                             
           des objets profanes, ils les croyoient du-moins supérieurs à
                                        eux ; &amp; Jocaste est idolâtre de ses propres charmes. <pb n="252"></pb>Remontons à l’origine. Cete &lt;sic&gt;
                                        imagination ridicule est presqu’aussi ancienne que Jocaste
                                        elle-même. Dès l’enfance la plus tendre, pere, mere, parens,
                                        amis, tous ceux en un mot qui l’approchoient, ne cessoient
                                        d’exalter ses perfections, &amp; de l’élever au-dessus des
                                        amours &amp; des graces. Ces louanges perpétuelles,
                                        accompagnées de cet air d’admiration qui forme le poison le
                                        plus dangereux de la flatterie, lui ont persuadé à la fin
                                        que la nature s’étoit épuisée en sa faveur. A mesure qu’elle
                                        avançoit en âge, une foule d’Amans indiscrets ont augmenté
                                        le mal par leurs flatteries ridicules. Des hommes sans
                                        discernement &amp; sans goût ne distinguent gueres d’autres
                                        qualités dans une femme, que celles qui flattent les sens. A
                                        peine connoissent-ils les noms de jugement &amp; de vertu ;
                                        peuvent-ils décider autrement, que suivant leurs lumieres.
                                    </seg>
                </seg>
                <seg type="U3">La suite à la Feuille suivante. </seg>
              </seg>
            </ab>
          </div>
        </body>
      </text>
    </group>
  </text>
</TEI>
