
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title> Vergleichsstellen-Sammlung</title>
        <respStmt>
          <persName xml:id="resp.gaertner">Ursula Gärtner</persName>
          <resp from="2017-10" to="2019-10">Herausgeberin</resp>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <persName xml:id="resp.spielhofer">Lukas Spielhofer</persName>
          <resp from="2017-10" to="2019-10">wissenschaftliche Auf-/Nachbereitung</resp>
          <resp from="2018-10" to="2019-10">Encoding</resp>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <persName xml:id="resp.werzer">Lukas Werzer</persName>
          <resp from="2017-10" to="2018-09">fachdidaktische Auf-/Nachbereitung</resp>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <persName xml:id="resp.praxmarer">Alexander Praxmarer</persName>
          <resp from="2018-10" to="2019-10">fachdidaktische Auf-/Nachbereitung</resp>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <persName xml:id="resp.lang">Sarah Lang</persName>
          <resp from="2017-10" to="2019-10">Encoding</resp>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>
          <ref target="https://philologie.uni-graz.at"></ref>
          <orgName ref="http://d-nb.info/gnd/10599-5">Institut für Klassische Philologie,
            Karl-Franzens-Universität Graz</orgName>
        </publisher>
        <authority>
          <ref target="https://informationsmodellierung.uni-graz.at"></ref>
          <orgName ref="http://d-nb.info/gnd/1137284463">Zentrum für Informationsmodellierung -
            Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz</orgName>
        </authority>
        <distributor>
          <ref target="https://gams.uni-graz.at"></ref>
          <orgName>GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System</orgName>
        </distributor>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0">Creative Commons BY-NC
            4.0</licence>
        </availability>
        <pubPlace>
          <orgName>Zentrum für Informationsmodellierung, Karl-Franzens-Universität Graz</orgName>
          <settlement>Graz</settlement>
          <country>Austria</country>
        </pubPlace>
        <date when="2020">2020</date>
      </publicationStmt>
      <seriesStmt>
        <title ref="http://gams.uni-graz.at/graf">Grazer Repositorium antiker Fabeln (GRaF)</title>
        <respStmt>
          <resp from="2017" to="2019">Projektleitung</resp>
          <persName>Ursula Gärtner</persName>
        </respStmt>
      </seriesStmt>
      <sourceDesc>
        <ab>Born Digital-Aufarbeitung antiker Textquellen für den Schulunterricht, deren Endprodukt
          eine wissenschaftliche Schul-Ausgabe, also sozusagen ein wissenschaftlich fundiertes und
          produziertes, &apos;digitales Schulbuch&apos; ist. </ab>
        <ab> Die Primärtexte sind aus den zitierten Quellen bezogen. <listBibl type="Textgrundlage">
            <biblStruct xml:id="Arntzen-1966">
              <analytic>
                <title></title>
                <author></author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Kurzer Prozeß. Aphorismen und Fabeln</title>
                <editor>
                  <persName>H. Arntzen</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>München</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1966">1966</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Asper-2004">
              <analytic>
                <title></title>
                <author></author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Kallimachos. Werke. griechisch und deutsch</title>
                <editor>
                  <persName>M. Asper</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Darmstadt</placeName>
                  </pubPlace>               
   <date when="2004">2004</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Atzert-1985">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>M. Tullius Cicero</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>M. Tulli Ciceronis Scripta Quae Manserunt Omnia. Fasc. 48. De Officiis. Edidit C. Atzert</title>
                <editor>
                  <persName>C. Atzert</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Leipzig</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1985">1985</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Bailey-1978">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>T. Lucretius Carus</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Lucreti De Rerum Natura libri Sex. Editio altera. Recognovit brevique
                  adnotatione critica instruxit C. Bailey</title>
                <editor>
                  <persName>C. Bailey</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1978">1978</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Bekker-1960">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Aristoteles</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Aristotelis Opera. Volumen Prius. Edidit Academia Regia Borussia, Aristotelis
                  graece ex recognitione I. Bekkeri</title>
                <editor>
                  <persName>I. Bekker</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Darmstadt</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1960">1960</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Boter-2007">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Epiktet</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Epictetus. Encheiridion. Edidit G.J. Boter</title>
                <editor>
                  <persName>H.J. Boter</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Berlin</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="2007">2007</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Burnet-1985">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Platon</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Platonis Opera. Tomus III, Tetralogias V-VII continens. Recognovit brevique
                  adnotatione critica instruxit I. Burnet</title>
                <editor>
                  <persName>I. Burnet</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1985">1985</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Chambry-1925">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Aesop</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Aesopi Fabulae. Recensuit A. Chambry</title>
                <editor>
                  <persName>A. Chambry</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Paris</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1925">1925</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Clark-1909">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>M. Tullius Cicero</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>M. Tulli Ciceronis Orationes. Vol. 4. Pro P. Quinctio, Pro Q. Roscio comoedo, Pro A. Caecina, De lege agraria contra Rullum, Pro C. Rabirio perduellionis reo, Pro L. Flacco, In L. Pisonem, Pro C. Rabirio Postumo. Recognovit brevique adnotatione critica instruxit A.C. Clark</title>
                <editor>
                  <persName>A.C. Clark</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1909">1909</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Clark-1970b">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>M. Tullius Cicero</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>M. Tulli Ciceronis Orationes. Pro Milone, Pro Marcello, Pro Ligario, Pro rege
                  Deiotaro, Philippicae I–XIV. Recognovit brevique adnotatione critica instruxit
                  A.C. Clark</title>
                <editor>
                  <persName>A.C. Clark</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1970">1970</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Clark-1970">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>M. Tullius Cicero</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>M. Tulli Ciceronis Orationes. Pro Sex. Roscio, De Imperio Cn. Pompei, Pro
                  Cluentio, In Catilinam, Pro Murena, Pro Caelio. Recognovit brevique adnotatione
                  critica instruxit A.C. Clark</title>
                <editor>
                  <persName>A.C. Clark</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1970">1970</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Clausen-1968">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>D. Iunius Iuvenalis</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>A. Persi Flacci Et D. Iuni Iuvenalis Saturae. Edidit brevique adnotatione
                  critca instruxit W.V. Clausen</title>
                <editor>
                  <persName>W.V. Clausen</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1968">1968</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Dithmar-1995">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Martin Luther</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Martin Luthers Fabeln und Sprichwörter. Mit zahlreichen Abbildungen und
                  Holzschnitten von L. Cranach. Mit Einleitung und Kommentar, hrsg. v. R. Dithmar</title>
                <editor>
                  <persName>R. Dithmar</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Darmstadt</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1995">1995</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="DohmFabriciusLindner-1981">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Jean de La Fontaine</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Jean de La Fontaine. Sämtliche Fabeln. Mit 255 Illustrationen von Grandville,
                  in den Übersetzungen von E. Dohm und G. Fabricius, mit den Illustrationen von
                  Grandville sowie einem Nachwort, Anmerkungen, einer Zeittafel und
                  Literaturhinweisen von H. Lindner</title>
                <editor>
                  <persName>E. Dohm</persName>
                  <persName>G. Fabricius</persName>
                  <persName>H. Lindner</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>München</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1981">1981</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Eisenhut-1983">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>C. Valerius Catullus</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Catulli Veronensis Liber. Edidit W. Eisenhut</title>
                <editor>
                  <persName>W. Eisenhut</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Leipzig</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1983">1983</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Fedeli-1984">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Sextus Propertius</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Sexti Properti Elegiarum Libri IV. Edidit P. Fedeli</title>
                <editor>
                  <persName>P. Fedeli</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Stuttgart</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1984">1984</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Friedrich-1964">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Publilius Syrus</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Publilii Syri Mimi sententiae. Accedunt Caecilii Balbi, Pseudosenecae,
                  proverbiorum, falso inter Publilianas receptae sententiae et recognitae et numeris
                  adstrictae. Digessit, recensuit, illustravit O. Friedrich</title>
                <editor>
                  <persName>O. Friedrich</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Berlin</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1964">1880 (Ndr. Hildesheim 1964)</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Gaertner-1974">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Plutarch</persName>            
    </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Plutarchi Moralia. Vol. I. Recenserunt et emendaverunt W.R. Paton et I. Wegehaupt, praefationem scripsit M. Pohlenz, editionem correctiorem curavit H. Gärtner</title>
                <editor>
                  <persName>H. Gärtner</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Leipzig</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1974">1974</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Gaide-1980">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Avianus</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Avianus. Fables. Texte établi et traduit par F. Gaide</title>
                <editor>
                  <persName>F. Gaide</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Paris</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1980">1980</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Giomini-1975">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>M. Tullius Cicero</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>M. Tulli Ciceronis Scripta Quae Manserunt Omnia. Fasc. 46. De Divinatione, De
                  Fato, Timaeus. Edidit R. Giomini</title>
                <editor>
                  <persName>R. Giomini</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Leipzig</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1975">1975</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Goetz-1929">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>M. Terentius Varro</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>M. Terenti Varronis Rerum Rusticarum Libri Tres. Post H. Keil Iterum edidit
                  G. Goetz</title>
                <editor>
                  <persName>G. Goetz</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Leipzig</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1929">1929</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Guaglianone-1969">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Phaedrus</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Phaedri Augusti liberti liber fabularum. Recensuit A. Guaglianone</title>
                <editor>
                  <persName>A. Guaglianone</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Torino</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1969">1969</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Hall-1995">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>P. Ovidius Naso</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>P. Ovidi Nasonis Tristia. Edidit John Barrie Hall</title>
                <editor>    
              <persName>J.B. Hall</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Stuttgart</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1995">1995</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="HallGeldart-1970">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Aristophanes</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Aristophanis Comoediae. Tomus II. Lysistratam, Thesmophoriazusas, Ranas,
                  Ecclesiazusas, Plutum, Fragmenta, Indicem Nominum continens. Recognoverunt
                  brevique adnotatione critica instruxerunt F.W. Hall et W.M. Geldart</title>
                <editor>
                  <persName>F.W. Hall</persName>
                  <persName>W.M. Geldart</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1970">1970</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Hausrath-1970">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Aesop</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Corpus fabularum Aesopicarum. Vol. I. Fabulae Aesopicae soluta oratione
                  conscriptae. Edidit A. Hausrath.</title>
                <editor>
                  <persName>A. Hausrath</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Leipzig</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1970">1970</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Heubner-1994">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>P. Cornelius Tacitus</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>P. Cornelii Taciti Libri Qui Supersunt. Tom. I. Ab excessu Divi Augusti.
                  Edidit H. Heubner</title>
                <editor>
                  <persName>H. Heubner</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Stuttgart</placeName>
                    <placeName>Leipzig</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1994">1994</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Hude-1934">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Xenophon</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Xenophontis Comentarii. Recensuit C. Hude</title>
                <editor>
                  <persName>C. Hude</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Leipzig</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1934">1934</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="KauerLindsay-1977">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>P. Terentius Afer</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>P. Terenti Afri Comoediae. Recognoverunt brevique adnotatione critica
                  instruxerunt R. Kauer et W.M. Lindsay. Supplementa apparatus curavit O.
                  Skutsch</title>
                <editor>
                  <persName>R. Kauer</persName>
                  <persName>W.M. Lindsay</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>         
         <date when="1977">1977</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Kenney-1994">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>P. Ovidius Naso</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>P. Ovidi Nasonis Amores, Medicamina Faciei Feminae, Ars Amatoria, Remedia
                  Amoris. Iteratis curis edidit E.J. Kenney</title>
                <editor>
                  <persName>E.J. Kenney</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1994">1994</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="KruegerMommsen-1954">
              <analytic>
                <title></title>
                <author></author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Corpus Iuris Civilis. Volumen primum. Institutiones recognovit P. Krueger.
                  Digesta recognovit Th. Mommsen, retractavit P. Krueger</title>
                <editor>
                  <persName>P. Krueger </persName>
                  <persName>T. Mommsen</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Berlin</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1954">1954</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Kumaniecki-1969">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>M. Tullius Cicero</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>M. Tulli Ciceronis Scripta Quae Manserunt Omnia. Fasc. 3. De oratore. Edidit
                  K.F. Kumaniecki</title>
                <editor>
                  <persName>K.F. Kumaniecki</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Leipzig</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1969">1969</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Labourt-1949">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Eusebius Hieronymus</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Saint Jérôme. Lettres. Tome I. Texte établi et traduit par J. Labourt</title>
                <editor>
                  <persName>J. Labourt</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Paris</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1949">1949</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="LEstrange-1692">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>R. L’Estrange</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Fables of Æsop and other eminent mythologists with morals and reflexions, by
                  Sir Roger L’Estrange</title>
                <editor>
                  <persName>R. L’Estrange</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>London</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1692">1692</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Lindsay-1968">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>T. Maccius Plautus</persName>      
          </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>T. Macci Plauti Comoediae. Tomus I. Amphtitruo, Asinaria, Aulularia,
                  Bacchides, Captivi, Casina, Cistellaria, Curculio, Epidicus, Menaechmi, Mercator.
                  Recognovit brevique adnotatione critica instruxit W.M. Lindsay</title>
                <editor>
                  <persName>W.M. Lindsay</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1968">1968</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Lindsay-1974">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>T. Maccius Plautus</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>T. Macci Plauti Comoediae. Tomus II. Miles Gloriosus, Mostellaria, Persa,
                  Poenulus, Pseudolus, Rudens, Stichus, Trinummus, Truculentus, Vidularia,
                  Fragmenta. Recognovit brevique adnotatione critica instruxit W.M. Lindsay</title>
                <editor>
                  <persName>W.M. Lindsay</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1974">1974</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Long-1964">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Diogenes Laertios</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Diogenis Laertius Vitae philosophorum. Recognovit brevique adnotatione
                  critica instruxit H.S. Long</title>
                <editor>
                  <persName>H.S. Long</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1964">1964</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Lucarini-2009">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Curtius Rufus</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Q. Curtius Rufus. Historiae. Edidit C.M. Lucarini</title>
                <editor>
                  <persName>C.M. Lucarini</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Berlin</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="2009">2009</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="LuzzattoLaPenna-1986">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Babrios</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Babrii Mythiambi Aesopei. Ediderunt M.J. Luzzato et A. La
                  Penna</title>
                <editor>
                  <persName>M.J.Luzzato</persName>
                  <persName>A. La Penna</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Leipzig</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1986">1986</date>    
            </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Manthe-2004">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Gaius</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>  
              <title>Gaius Institutiones. Die Institutionen des Gaius. Hrsg., übers. u. komm. v.
                  U. Manthe</title>
                <editor>
                  <persName>U. Manthe</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Darmstadt</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="2004">2004</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Marshall-1968">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Aulus Gellius</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>A. Gellii Noctes Atticae. Tomus I, Liber I-X. Recognovit brevique adnotatione
                  critica instruxit P.K. Marshall</title>
                <editor>
                  <persName>P.K. Marshall</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1968">1968</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Marx-1964">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>M. Tullius Cicero</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>M. Tulli Ciceronis Scripta Quae Manserunt Omnia. Fasc. 1. Incerti Auctoris De
                  Ratione Dicendi Ad C. Herennium Liv. IV. Iterum recensuit F. Marx</title>
                <editor>
                  <persName>F. Marx</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Leipzig</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1964">1964</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Mueseler-1994">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Diogenes von Sinope</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Die Kynikerbriefe. 2. Kritische Ausgabe mit deutscher Übersetzung von E.
                  Müseler</title>
                <editor>
                  <persName>E. Müseler</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Paderborn/München/Wien/Zürich</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1994">1994 (Studien zur Geschichte und Kultur des Altertums. Neue
                    Folge, Monographien, Bd. 7)</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Mynors-1990">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>P. Vergilius Maro</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Vergil. Georgics. Edited with a commentary by R.A.B. Mynors</title>
                <editor>
                  <persName>R.A.B Mynors</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1990">1990</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="NestleAland-1979">
              <analytic>               
 <title></title>
                <author>
                  <persName>Novum Testamentum</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Novum Testamentum Graece. Post Eb. Nestle et Er. Nestle communiter ediderunt
                  K. Aland, M. Block, C.M. Martini, B.M. Metzger, A. Wikgren</title>
                <editor>
                  <persName>E. Nestle</persName>
                  <persName>K. Aland</persName>
                  <persName>M. Block</persName>
                  <persName>C.M. Martini</persName>
                  <persName>B.M. Metzger</persName>
                  <persName>A. Wikgren</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Stuttgart</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1979">1979</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Pease-1958">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>M. Tullius Cicero</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>M. Tulli Ciceronis De Natura Deorum. Libri Secundus et Tertius. Edited by
                  A.S. Pease</title>
                <editor>
                  <persName>A.S. Pease</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>Cambridge</pubPlace>
                  <date when="1958">1958</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Perry-1952">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Aesop</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Aesopica. A series of texts relating to Aesop or ascribed to him or closely
                  connected with the literary tradition that bears his name. Collected and
                  critically edited, in part translated from oriental languages, with a commentary
                  and historical essay by B.E. Perry</title>
                <editor>
                  <persName>Perry, B.E.</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Urbana, Chicago</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1952">1952</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Pfeiffer-1949">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Kallimachos</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Callimachus. Volumen I. Fragmenta. Edidit R. Pfeiffer</title>
                <editor>
                  <persName>Pfeiffer, R.</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1949">1949</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Préchac-1961">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>L. Annaeus Seneca</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Sénèque. Des Bienfaits. Tome I. Texte établi et traduit par F.
                  Préchac</title>
                <editor>
                  <persName>F. Préchac</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Paris</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1961">1961</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="RahlfsHanhart-2006">
              <analytic>
                <title></title>
                <author></author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Edidit A.
                  Rahlfs. Editio altera quam recognovit et emendavit R. Hanhart</title>
                <editor>           
       <persName>A. Rahlfs</persName>
                  <persName>R. Hanhart</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Stuttgart</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="2006">2006</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Reynolds-1977">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>L. Annaeus Seneca</author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>L. Annaei Senecae Dialogorum Libri Duodecim. Recognovit brevique adnotatione
                  critica instruxit L.D. Reynolds</title>
                <editor>
                  <persName>L.D. Reynolds</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1977">1977</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Roellecke-2013">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>G. E. Lessing</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>G. E. Lessing. Fabeln. Abhandlungen über die Fabel. Hrsg. v. H.
                  Röllecke</title>
                <editor>
                  <persName>H. Röllecke</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Stuttgart</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="2013">2013</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Ross-1957">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Aristoteles</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Aristotelis Politica. Recognovit brevique adnotatione critica instruxit W.D.
                  Ross</title>
                <editor>
                  <persName>W.D. Ross</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1957">1957</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Seel-1972">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Pompeius Trogus (Iustinus)</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>M. Iuniani Iustini Epitoma Historiarum Philippicarum Pompei Trogi. Accendunt
                  Prologi in Pompeium Trogum. Post F. Ruehl iterum edidit O. Seel</title>
                <editor>
                  <persName>O. Seel</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Stuttgart</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1972">1972</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="ShackletonBailey-2000">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Valerius Maximus</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>               
 <title>Memorable Doings and Sayings. Vol. II. Edited and translated by D.R. Shackleton Bailey</title>
                <editor>
                  <persName>D.R. Shackleton Bailey</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Cambridge/London</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="2000">2000</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="ShackletonBailey-2006">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>M. Valerius Martialis</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>M. Valerius Martialis. Epigrammata. Post V. Heraeum D.R. Shackleton
                  Bailey</title>
                <editor>
                  <persName>D.R. Shackleton Bailey</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>München/Leipzig</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="2006">2006</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="ShackletonBailey-2010">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Q. Horatius Flaccus</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Q. Horati Flacci opera. Edidit D.R. Shackleton Bailey</title>
                <editor>
                  <persName>D.R. Shackleton Bailey</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Berlin</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="2010">2010</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="SolmsenMerkelbachWest-1983">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Hesiod</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Hesiodi Theogonia, Opera Et Dies, Scutum. Editio altera cum appendici nova
                  fragmentorum. Edidit F. Solmsen. Fragmenta selecta ediderunt R. Merkelbach et M.L.
                  West.</title>
                <editor>
                  <persName>F. Solmsen</persName>
                  <persName>R. Merkelbach</persName>
                  <persName>M.L. West</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1983">1983</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Stroebel-1965">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>M. Tullius Cicero</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>M. Tulli Ciceronis Scripta Quae Manserunt Omnia. Fasc. 2. Rhetorici Libri Duo
                  Qui Vocantur De Inventione. Recognovit R. Stroebel</title>
                <editor>
                  <persName>R. Stroebel</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Stuttgart</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1965">1965</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Thiele-1985">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>Romulus</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>Der Lateinische Äsop des Romulus und die Prosa-Fassungen des Phädrus.
                  Kritischer Text mit Kommentar und einleitenden Untersuchungen</title>
                <editor>
                  <persName>G. Thiele</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Hildesheim/Zürich</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1985">1985</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>      
      <biblStruct xml:id="Westman-1980">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>M. Tullius Cicero</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>M. Tulli Ciceronis Scripta Quae Manserunt Omnia. Fasc. 5. Orator. Edidit R.
                  Westman</title>
                <editor>
                  <persName>R. Westman</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Leipzig</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1980">1980</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
            <biblStruct xml:id="Winterbottom-1970">
              <analytic>
                <title></title>
                <author>
                  <persName>M. Fabius Quintilianus</persName>
                </author>
              </analytic>
              <monogr>
                <title>M. Fabi Quintiliani Institutionis Oratoriae Libri Duodecim. Tomus I. Libri
                  I-VI. Recognovit brevique adnotatione critica instruxit M. Winterbottom</title>
                <editor>
                  <persName>M. Winterbottom</persName>
                </editor>
                <imprint>
                  <pubPlace>
                    <placeName>Oxford</placeName>
                  </pubPlace>
                  <date when="1970">1970</date>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
          </listBibl>
        </ab>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <projectDesc>
        <p>Das Sparkling-Science-Projekt &apos;Grazer Repositorium antiker Fabeln&apos; setzt sich
          zum Ziel, in direkter Einbindung von Partnerschulen, ein wissenschaftlich fundiertes und
          fachdidaktisch aufbereitetes Textportal zu antiken Fabeln zur Verfügung zu stellen.</p>
      </projectDesc>
      <metDecl n="Choliambus (Hinkiambus)" pattern="Ideal-Schema::ua|ua|ua|ua|ua|ax" type="met" xml:id="choliambus">
        <metSym value="a">longa</metSym>
        <metSym value="u">brevis</metSym>
        <metSym value="|">end of foot</metSym>
        <metSym value="x">anceps</metSym>
        <metSym value="//">caesura</metSym>
      </metDecl>
      <metDecl n="Hexameter" pattern="Ideal-Schema::auu|auu|auu|auu|auu|ax" type="met" xml:id="hexameter">
        <metSym value="a">longa</metSym>
        <metSym value="u">brevis</metSym>
        <metSym value="|">end of foot</metSym>
        <metSym value="x">anceps</metSym>
        <metSym value="//">caesura</metSym>
      </metDecl>
      <metDecl n="Pentameter" pattern="Ideal-Schema::auu|auu|a||auu|auu|a" type="met" xml:id="pentameter">
        <metSym value="a">longa</metSym>
        <metSym value="u">brevis</metSym>
        <metSym value="|">end of foot</metSym>
        <metSym value="x">anceps</metSym>
        <metSym value="//">caesura</metSym>
      </metDecl>
      <metDecl n="Iambischer Senar" pattern="Ideal-Schema::ua|ua|u//a|u/a|ua|ux" type="met" xml:id="senar">
        <metSym value="a">longa</metSym>
        <metSym value="u">brevis</metSym>
        <metSym value="|">end of foot</metSym>
        <metSym value="x">anceps</metSym>
        <metSym value="//">caesura</metSym>
      </metDecl>
      <metDecl n="Hendekasyllabus (Elfsilbler)" pattern="Ideal-Schema::xx|aa|auu|au|ax" type="met" xml:id="hendekasyllabus">
        <metSym value="a">longa</metSym>
        <metSym value="u">brevis</metSym>
        <metSym value="|">end of foot</metSym>
        <metSym value="x">anceps</metSym>
        <metSym value="//">caesura</metSym>
      </metDecl>
      <classDecl>
        <taxonomy xml:lang="de">
          <category>
            <catDesc>Vergleichsstellen</catDesc>
          </category>
        </taxonomy>
      </classDecl>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <creation>
        <name type="place">Graz, Austria</name>
      </creation>
      <langUsage>
        <language ident="de">German</language>
        <language ident="la">Latin</language>
        <language ident="grc">Ancient Greek</language>
      </langUsage>
      <particDesc>
        <listPerson>
          <person ana="author" n="Aisop." xml:id="Aisop.">
            <p>Aisopos/<ref target="Aesop">Aesop</ref>, legendärer griechischer Fabeldichter des
              vermutlich 6. Jh.s v.Chr. Die Fabeln, die unter seinem Namen überliefert sind, stammen
              aus dem 2./3. Jh. n.Chr. und werden meist als <hi rend="italic">collectio
                Augustana</hi> bezeichnet.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Archil." xml:id="Archil.">
            <p>Archilochos, einer der frühesten bekannten Dichter, dichtete und wirkte im 7. Jh.
              v.Chr. Viele verschiedene Themen werden bei ihm angesprochen, untere anderem in
              Trinkliedern, Spottliedern und Bürgerkriegsliedern. Die meisten Gedichte sind nur
              fragmentarisch erhalten.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Aristoph." xml:id="Aristoph.">
            <p>Aristophanes, griechischer Komödiendichter des 5./4. Jh.s v.Chr. Bedeutendster
              Vertreter der Alten Komödie.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Aristot." xml:id="Aristot.">
            <p>Aristoteles, griechischer Philosoph und Forscher des 4. Jh.s v.Chr. Schüler Platons
              und Erzieher Alexanders des Großen. Umfangreiches und richtungsweisendes Werk, viele
              Schriften zur Ethik, Staatsphilosophie und Biologie/Zoologie.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Arntzen" xml:id="Arntzen">
            <p>Helmut Arntzen, deutscher Literaturwissenschaftler und Autor (1931-2014)</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Avian." xml:id="Avian.">
            <p>Avianus/<ref target="Avian">Avian</ref>, spätantiker Dichter lateinischer Fabeln.
              Seine Sammlung dürfte Anfang des 5. Jh.s n.Chr. entstanden sein und bezieht ihre
              Stoffe Großteils aus Babrios’ Fabelsammlung, die der Autor im elegischen Distichon
              umsetzte.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Babr." xml:id="Babr.">
            <p>
              <ref target="Babrios">Babrios</ref>, Dichter griechischer Fabeln vermutlich des 2.
              Jh.s n.Chr. Seine Fabelsammlung, die <hi rend="italic">Mythiamboi</hi>, hat sich vor
              allem im Osten des Römischen Reichs großer Beliebtheit erfreut und wurde zur Vorlage
              für Avians Werk. Später geriet er in Vergessenheit und wurde erst im 19. Jh.
              wiederentdeckt.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Catull." xml:id="Catull.">
            <p>Gaius Valerius Catullus/Catull, römischer Dichter des 1. Jh.s v.Chr., in Verona
              geboren. Einer der berühmtesten neoterischen Dichter in der alexandrinischen Tradition
              des Kallimachos (gelehrte, ausgefeilte, kleine Dichtformen), bekannt vor allem durch
              seine Liebesgedichte an Lesbia.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Cic." xml:id="Cic.">
            <p>Marcus Tullius Cicero, römischer Redner, Staatsmann, Autor und Philosoph des 1. Jh.s
              v.Chr. Er gilt heute neben Gaius Iulius Caesar als eine der berühmtesten Figuren der
              Antike.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Curt." xml:id="Curt.">
            <p>Curtius Rufus, Verfasser der einzigen bekannten Alexander-Monographie in lateinischer
              Sprache. Sowohl über die Datierung (vom 1. bis ins 4. Jh. n.Chr. wurden alle
              Datierungen vertreten) als auch über die Person ist fast nichts bekannt, er selbst
              wird nur in den Handschriften aus dem 9. bis 15. Jh. n.Chr. als Autor erwähnt, von
              antiken Autoren selbst nie.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Dig." xml:id="Dig.">

            <p>Digesta/ Digesten sind eine spätantike Sammlung (6. Jh. n.Chr.) von Schriften antiker
              Rechtsgelehrter und als Teil des späteren <hi rend="italic">Corpus Iuris Civilis</hi>
              maßgeblich für die Überlieferung des römischen Rechts.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Diog." xml:id="Diog.">
            <p>Diogenes, ein kynischer Philosoph des 5./4. Jh.s v.Chr. Seine Schriften sind nicht
              erhalten. Unter seinem Namen wurde eine Sammlung griechischer Briefe veröffentlicht,
              die allerdings nicht von ihm selbst stammt.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Diog. Laert." xml:id="Diog.Laert.">
            <p>Diogenes Laertios, ein Schriftsteller des vermutlich 3. Jh.s n.Chr. Über Herkunft und
              Lebensdaten lassen sich nur Vermutungen anstellen. Bekannt wurde sein
              philosophiegeschichtliches Werk in zehn Büchern, in dem er die Leben und Lehren der
              berühmtesten antiken Philosophen von den Sieben Weisen bis in die Spätantike
              anführt.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Epik." xml:id="Epik.">
            <p>Epikouros/Epikur, griechischer Philosoph des 4./3. Jh.s v.Chr. und Begründer der
              Schule des Epikureismus. Erhielt von seinen Anhängern nahezu eine göttliche Verehrung
              nach seinem Tod. Der Epikureismus kann neben der Stoa als die wichtigste
              Philosophenschule des Hellenismus bezeichnet werden. Epikur schrieb eine Vielzahl an
              Werken, unter anderem über Physik, Kosmologie, Theologie und Ethik. Erhalten sind nur
              Teile seiner Briefe und vereinzelte Fragmente.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Epikt." xml:id="Epikt.">

            <p>Epiktetos/Epiktet, antiker Philosoph des 1./2. Jh.s n.Chr. und Vertreter der Stoa.
              Während er selbst keine Schriften verfasste, entstanden durch seinen Schüler Arrian
              eine Reihe philosophischer Abhandlungen (<hi rend="italic">Dissertationes</hi>),
              vermutlich Mitschriften seiner Vorlesungen, sowie eine verkürzte Version dieser
              Lehrgespräche in der Form eines Handbüchleins (<hi rend="italic">Encheiridion</hi>),
              das sich vor allem mit Fragen der praktischen Philosophie auseinandersetzte und in der
              Spätantike weit verbreitet war.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Gai." xml:id="Gai.">

            <p>Gaius, römischer Jurist des 2. Jh.s n.Chr., vollständiger Name nicht erhalten.
              Verfasser der <hi rend="italic">Institutiones</hi>, eines juristischen Lehrbuchs für
              den Anfängerunterricht.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Gell." xml:id="Gell.">

            <p>Aulus Gellius, römischer Schriftsteller des 2. Jh.s n.Chr. Über sein Leben sind nur
              Informationen erhalten, die aus seinem eigenen Werk, den <hi rend="italic">Noctes
                Atticae</hi> („attische Nächte“), ein 20 Bücher umfassendes Werk der
              Bundschriftstellerei, entnommen worden sind. </p>
          </person>
          <person ana="author" n="Hdt." xml:id="Hdt.">
            <p>Herodotos/Herodot, Geschichtsschreiber, der von Cicero als <hi rend="italic">pater
                historiae</hi> („Vater der Geschichtsschreibung“) bezeichnet wurde. Lebte und wirkte
              im 5. Jh. v.Chr. Sein Geschichtswerk ist vollständig erhalten, es reicht von der
              mythischen Vorzeit bis hin zum Ende der Perserkriege. Herodot übte großen Einfluss auf
              die gesamte nachfolgende griechische und römische Geschichtsschreibung aus.</p>
          </person>         
 <person ana="author" n="Hes." xml:id="Hes.">

            <p>Hesiodos/Hesiod, Dichter des 7. Jh.s v.Chr. und neben Homer einer der Hauptvertreter
              der frühgriechischen Epik. Seine Werke (<hi rend="italic">Theogonie</hi>, <hi rend="italic">Erga kai hemerai</hi>) stellen die ersten erhaltenen Beispiele des
              antiken Lehrgedichts (zusammenhängender Wissensvortrag im Hexameter, Sonderform des
              Epos) dar und waren grundlegend für die Entwicklung der griechischen Kultur und
              Religion.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Hier." xml:id="Hier.">

            <p>Sophronius Eusebius Hieronymus, einer der Kirchenväter, lebte im 4./5. Jh. n.Chr.
              Seine enorme schriftstellerische Produktivität und seine Übersetzer- und
              Kommentatorentätigkeit zeichnen ihn als eine der wichtigsten Quellen der Spätantike.
              Neben der Bibelübersetzung ins Lateinische (<hi rend="italic">Vulgata</hi>) schrieb
              Hieronymus vor allem Heiligenviten und einen kirchlichen Schriftstellerkatalog (<hi rend="italic">De viris illustribus</hi>).</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Hor." xml:id="Hor.">

            <p>Quintus Horatius Flaccus/Horaz, römischer Dichter der augusteischen Zeit. Er lebte im
              1. Jh. v.Chr. und verfasste eine Vielzahl an Werken, die für die römische Literatur
              wegbereitend waren. Erhalten sind zwei Bücher <hi rend="italic">Satiren</hi>, ein Buch
                <hi rend="italic">Epoden</hi>, vier Bücher <hi rend="italic">Oden</hi>, zwei Bücher
                <hi rend="italic">Episteln</hi> sowie das <hi rend="italic">Carmen saeculare</hi>.
              In seinem Werk vermittelte er Prinzipien epikureischer sowie aristotelischer
              Philosophie und beschäftigte sich auch mit Fragen der Poetik, wie etwa in <hi rend="italic">De arte poetica</hi>.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Iustinian." xml:id="Iustin.">
            <p>Der <hi rend="italic">Codex Iustinianus</hi>, von Kaiser Justinian im 6. Jh. n.Chr.
              in Auftrag gegebene Gesetzessammlung, die Teil des späteren <hi rend="italic">Corpus
                Iuris Civilis</hi> wurde.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Iuv." xml:id="Iuv.">
            <p>Decimus Iunius Iuvenalis/Juvenal, Satirendichter Roms, lebte im 1/2. Jh. n.Chr. 16
              Satiren sind von ihm erhalten, Sittenverderbnis und Heuchelei sind hierbei die
              Hauptthemen.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Kall." xml:id="Kall.">

            <p>Kallimachos, lebte im 4./3. Jh. v.Chr. Kallimachos war ein äußerst produktiver
              Dichter und Grammatiker, er wurde zum Aushängeschild und Hauptvertreter der gelehrten
              Dichtung des Hellenismus und prägte die lateinische Literatur durch seine Forderung nach Feinheit, Ausgefeiltheit und Gelehrsamkeit. Der größte Teil seiner Werke ist verloren, jedoch
              sind Fragmente der <hi rend="italic">Aitia</hi> („Ursprünge“), <hi rend="italic">Iamboi</hi> („Iamben“) und der <hi rend="italic">Hekale</hi> (ein Gedicht in
              Hexametern über Theseus, das Richtlinien für das Epyllion, ein neuartiges gelehrtes Epos in Kurzform, setzte) erhalten.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Lact." xml:id="Lact.">

            <p>Lucius Caecilius Firmianus Lactantius/Laktanz, christlicher Schriftsteller des 3./4.
              Jh.s n.Chr. Als einer der bekanntesten Verteidiger des frühen Christentums wird er
              heute auch zu den Kirchenvätern gezählt und gilt aufgrund seines rhetorischen Talents
              als „<hi rend="italic">Cicero christianus</hi>“. Sein bekanntestes Werk sind die <hi rend="italic">Divinae Institutiones</hi>, eine kritische Auseinandersetzung mit
              antiker Philosophie und Mythologie aus christlicher Perspektive.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="La Fontaine" xml:id="LaFontaine">
            <p>Jean de La Fontaine, französischer Schriftsteller, der im 17. Jh. n.Chr lebte und
              wirkte. Große Bekanntheit erlangte er besonders wegen seinen Fabeln, die zumeist       
       Bearbeitungen der Fabeln des Aesop und Phaedrus sind.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Lessing" xml:id="Lessing">
            <p>Gotthold Ephraim Lessing, lebte und wirkte im 18. Jh. n.Chr. Lessing war einer der
              bedeutendsten Dichter der deutschen Aufklärung. Neben einer Vielzahl an Werken
              (Gedichte, Dramen und philosophische Schriften) schrieb Lessing auch Fabeln sowie
              Abhandlungen über Fabeln.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="LEstrange" xml:id="LEstrange">
            <p>Sir Roger L’Estrange, ein englischer Journalist, lebte und wirkte im 17. Jh. n.Chr.
              Neben seiner Karriere als Journalist übersetzte er griechische und lateinische Fabeln
              und bearbeitete diese.</p>
          </person>
          <person ana="Author" n="Lucr." xml:id="Lucr.">

            <p>Titus Lucretius Carus/Lukrez, ein römischer Dichter und Anhänger der epikureischen
              Philosophie des 1. Jh.s v.Chr. Sein Werk <hi rend="italic">de rerum natura</hi> ist
              ein Lehrgedicht in 6 Büchern, das eine der wichtigsten Quellen zum antiken Epikurismus
              darstellt. Ihm sind große Verdienste hinsichtlich der Übersetzung wichtiger
              griechischer Begriffe der Philosophie in die lateinische Sprache zuzuschreiben.</p>
          </person>
          <person ana="Author" n="Luther" xml:id="Luther">
            <p>Martin Luther, Augustinermönch, Theologieprofessor und Begründer der Reformation des
              15. Jh.s. n.Chr. Neben der Lutherbibel war Luther auch ein produktiver Schriftsteller,
              neben theologischen Schriften und Briefen schrieb er auch Fabeln.</p>
          </person>
          <person ana="Author" n="Mart." xml:id="Mart.">

            <p>Marcus Valerius Martialis/Martial, lebte im 1. Jh. n.Chr. in Rom. Der wohl
              bekannteste römische Epigrammdichter schrieb die <hi rend="italic">Epigrammata</hi> in
              12 Büchern, es folgten die später als Buch 13 und 14 gezählten <hi rend="italic">Xenia</hi> („Gastgeschenke“) und <hi rend="italic">Apophoreta</hi>
              („Festgeschenke“).</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Ov." xml:id="Ov.">

            <p>Publius Ovidius Naso/Ovid, römischer Dichter der augusteischen Zeit (1. Jh. v.Chr.
              und 1. Jh. n.Chr.) und neben Vergil und Horaz einer der bedeutendsten Autoren der
              römischen Dichtung. Sein überaus umfangreiches Werk lässt sich thematisch in Dichtung
              zum Thema Liebe (<hi rend="italic">Ars amatoria</hi>, <hi rend="italic">Amores</hi>,
                <hi rend="italic">Remedia amoris</hi>, <hi rend="italic">Heroides</hi>),
              mythologische und aitiologische Dichtung (<hi rend="italic">Metamorphosen</hi>, <hi rend="italic">Fasti</hi>) sowie Klagegedichte (<hi rend="italic">Tristia</hi>, <hi rend="italic">Epistulae ex Ponto</hi>) unterteilen. Insbesondere in der Rezeption ab
              dem Mittelalter wurde sein Werk für die europäische Kulturgeschichte maßgeblich und
              wirkt sich bis heute auf Literatur, Musik und bildende Kunst aus.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Papin." xml:id="Papin.">

            <p>Aemilius Papinianus/Papinian, einer der wichtigsten Juristen des 2. Jh.s n.Chr. und
              in der Spätantike fast zur Hauptautorität des juristischen Bereichs erhoben. Sein
              Hauptwerk sind die <hi rend="italic">Quaestationes</hi> („Rechtsfragen“) in 37
              Büchern, schrieb jedoch auch eine Vielzahl an kleineren Werken wie die <hi rend="italic">Responsa</hi> („Gutachten“) in 19, die <hi rend="italic">Definitiones</hi> („Begriffsbestimmungen“) in 2 Büchern. Seine Schriften sind in
              die <hi rend="italic">Digesten</hi>, einen Teil des <hi rend="italic">Corpus Iuris   
             Civilis</hi>, eingeflossen.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Pers." xml:id="Pers.">
            <p>Aulus Persius Flaccus, lebte im 1. Jh. n.Chr. Das einzige erhaltene Werk sind seine 6
              Satiren, die sich vor allem mit stoischer Moralethik beschäftigen.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Petr." xml:id="Petr.">
            <p>Simon Petrus, Apostel und führende Gestalt der Jünger rund um Jesus von Nazareth.
              Wohl in Bethsaida am See Genezareth geboren; das genaue Datum seiner Geburt ist
              unbekannt, er starb wahrscheinlich in Rom, auch sein Todesdatum ist unsicher, er lebte
              wohl um die Zeitwende. Ihm werden, neben einigen apokryphen Schriften (Schriften, die
              nicht in einen biblischen Kanon aufgenommen wurden), vor allem zwei Briefe
              zugeschrieben.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Phaedr." xml:id="Phaedr.">
            <p> Phaedrus, ein Fabeldichter, der vermutlich in der zweiten Hälfte des 1. Jh.s n.Chr.
              wirkte. Bekannt wurde er als Autor von fünf Büchern lateinischer Versfabeln.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Plat." xml:id="Plat.">
            <p>Platon, griechischer Philosoph des 5./4. Jh.s v.Chr. Als Schüler des Sokrates und
              Vertreter der attischen Klassik war er einer der bedeutendsten Vertreter der
              griechischen Philosophie und der attischen Prosaschriftstellerei und gilt heute –
              vergleichbar mit Cicero im römischen Bereich – als eine der bekanntesten
              Persönlichkeiten der Antike. Die Überlieferung seiner Werke spiegelt seine kulturelle
              Bedeutung wieder – bis auf wenige Ausnahmen ist jedes seiner in der Antike bekannten
              Werke vollständig überliefert. Platon behandelt darin eine Vielzahl an philosophischen
              Fragen und stellt eine der wenigen Quellen für das Leben und Wirken des Sokrates,
              seines Lehrers, dar. Die von ihm gegründete platonische Akademie zählt zu den vier
              großen Philosophenschulen der Antike.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Plaut." xml:id="Plaut.">
            <p>Titus Maccius Plautus, römischer Komödiendichter des 3./2. Jh.s v.Chr. Während ihm in
              der Antike über 100 Stücke zugeschrieben wurden, haben sich heute 21 Stücke erhalten,
              die bereits Varro im 1. Jh. v.Chr. für echt befunden hat. Seine griechischen Vorbilder
              waren die Stücke der sog. Neuen Komödie mit einem festen Repertoire an Figuren.
              Gleichzeitig ließ er römisches Lokalkolorit einfließen.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Plin." xml:id="Plin.">

            <p>Gaius Plinius Secundus Maior/Plinius maior (im Gegensatz zu seinem Neffen Plinius
              minor) war ein römischer Gelehrter des 1. Jh.s n.Chr. Während ihm zu seiner Zeit – vor
              allem durch seinen Neffen – ein sehr umfangreiches literarisches Schaffen zu
              verschiedensten Themen nachgesagt wird, ist heute als einziges seiner Werke lediglich
              die <hi rend="italic">Naturalis historia</hi>, ein enzyklopädisches Werk zu
              naturwissenschaftlichen Fragestellungen in 37 Büchern, erhalten.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Plut." xml:id="Plut.">

            <p>Plutarch, ein griechischer Biograph und Philosoph des 1./2. Jh.s n.Chr. Besonders
              bekannt sind seine Kaiser- sowie Parallelbiographien, die einerseits die Leben der
              römischen Kaiser, andererseits herausragende griechische und äquivalente römische
              Persönlichkeiten darlegt. Ferner ist eine große Sammlung seiner philosophischen
              Schriften unter der Bezeichnung <hi rend="italic">Moralia</hi> zusammengefasst.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Pol." xml:id="Pol.">

            <p>Polybios, griechischer Geschichtsschreiber des 2. Jh.s v.Chr. Das Hauptwerk des              
Polybios sind seine <hi rend="italic">Historien</hi>, die die Eroberung der
              Weltherrschaft durch Rom in 40 Büchern beschreiben soll, es ist jedoch nur ca. ein
              Drittel erhalten.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Pomp. Trog." xml:id="Pomp.Trog.">

            <p>Pompeius Trogus, römischer Historiker gallischer Herkunft, lebte um die Zeitwende in
              Rom. Pompeius verfasste neben zoologischen Schriften die <hi rend="italic">Historiae
                Philippicae</hi>, sein Hauptwek in 44 Büchern, welches in augusteischer Zeit
              entstand. Die <hi rend="italic">Historiae Philippicae</hi> sind nur in Auszügen vor
              allem durch die Epitoma des Iustinus (2. Jh. n.Chr.) erhalten.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Prop." xml:id="Prop.">
            <p>Sextus Aurelius Propertius/Properz, ein römischer Autor des 1. Jh.s v.Chr. Er war
              neben Cornelius Gallus, Tibull und Ovid der wichtigste Vertreter der römischen
              Liebeselegie. Erhalten sind vier Bücher Elegien.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Publil. Syr." xml:id="Publil.Syr.">
            <p>Publilius Syrus, ein römischer Autor des 1. Jh.s v.Chr. Er schrieb <hi rend="italic">Mimen</hi>, eine Untergattung der römischen Komödie, die sich vermutlich durch
              derbe und volksnahe Inhalte und Sprache ausgezeichnet haben. Sie sind vollständig
              verloren. Erhalten hat sich eine Sammlung philosophisch-moralischer Aussprüche, die
                <hi rend="italic">Sententiae</hi>, die bis in die Spätantike zur Schullektüre
              zählte.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Quint." xml:id="Quint.">

            <p>Marcus Fabius Quintilianus/Quintilian, lateinischer Redelehrer des letzten Drittels
              des 1. Jh.s n.Chr. und erster öffentlich bezahlter Rhetorikprofessor in Rom. Sein
              Hauptwerk ist die <hi rend="italic">Insitutio oratoria</hi>, ein Lehrbuch für
              Rhetorikprofessoren und eine der wichtigsten Quellen zur antiken Rhetorik und deren
              Rezeption.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Reg1" xml:id="Reg1">
            <p>Das erste Buch der Könige, eines der Bücher des Alten Testaments. Es bildet eine
              Einheit mit dem zweiten Buch der Könige. Die genaue Datierung ist aufgrund des
              unsicheren Entstehungskontextes schwierig, generell wird aber das 6. Jh. v.Chr.
              angenommen. Das Buch handelt von der Herrschaft der Könige David und Salomo sowie
              deren Nachfolgern.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Rhet. Her." xml:id="Rhet.Her.">
            <p>
              <hi rend="italic">Rhetorica ad Herennium</hi>, die älteste, vollständig erhaltene
              rhetorische Prosaschrift in lateinischer Sprache. Wurde wohl im 1. Jh. v.Chr. von
              einem unbekannten Autor verfasst.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Rom." xml:id="Rom.">
            <p>
              <ref target="Romulus">Romulus</ref>, auch Aesopus Latinus, Titel einer lateinischen
              Fabelsammlung des 4. oder 5. Jh.s n.Chr. Die Fabeln stellen u.a. Prosaversionen der
              Fabeln des Phaedrus dar und waren die Hauptquelle für die antike Fabelrezeption des
              Mittelalters.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Sen." xml:id="Sen.">
            <p>Lucius Annaeus Seneca/Seneca der Jüngere, ein stoischer Philosoph, Politiker und
              Autor des 1. Jh.s n.Chr. Seneca war Erzieher des Kaisers Nero und einer der
              bekanntesten Vertreter der römischen Philosophie. Neben zahlreichen philosophischen
              Schriften und Briefen verfasste er auch acht Tragödien, die heute zu den wenigen
              erhaltenen Beispielen römischer Tragödie zählen.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Sol." xml:id="Sol.">
            <p>Solon, einer der berühmtesten Politiker und Reformatoren der Antike. Lebte im 7./6.
              Jh. v.Chr. in Athen. Seine wichtigsten Maßnahmen als Politiker waren die Aufhebung der
              Verschuldung der Kleinbauern und die Einführung einer timokratischen (=
              geldaristokratischen) Ordnung. Neben seinen politischen Aufgaben schrieb Solon
              elegische und iambische Dichtung.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Syntipas" xml:id="Syntipas">

            <p>Die Fabeln des Syntipas bezeichnen eine griechische Fabelsammlung, die im 11. Jh.
              n.Chr. aus einer syrischen Fabelsammlung übersetzt wurde. Syntipas, die griechische
              Bezeichnung für den Namen Sindbad, war ebenfalls Protagonist einer gleichnamigen
              romanhaften Erzählung, die, ähnlich wie der <hi rend="italic">Aesoproman</hi> zusammen
              mit der Fabelsammlung überliefert wurde.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Tac." xml:id="Tac.">

            <p>Publius Cornelius Tacitus, ein römischer Schriftsteller des 1./2. Jh.s n.Chr. Bekannt
              wurde er besonders durch seine historiographischen Werke, die <hi rend="italic">Annales</hi> und die <hi rend="italic">Historiae</hi>, die die Geschichte des
              römischen Reichs im ersten Jahrhundert n.Chr. behandeln. Daneben verfasste er auch
              biographische (<hi rend="italic">Agricola</hi>), ethnographische (<hi rend="italic">Germania</hi>) und rhetorische (<hi rend="italic">Dialogus de oratoribus</hi>)
              Schriften.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Ter." xml:id="Ter.">
            <p>Publius Terentius Afer/Terenz, lebte im 2. Jh. v.Chr. Neben Plautus der wichtigste
              römische Komödiendichter, erhalten sind 6 Komödien. Seine griechischen Vorbilder waren
              die Stücke der sog. Neuen Komödie mit einem festen Repertoire an Figuren. Gleichzeitig
              ließ er römisches Lokalkolorit einfließen.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Ulp" xml:id="Ulp">
            <p>Ulpian, ein römischer Jurist des 2./3. Jh.s n.Chr. Seine Schriften sind in die <hi rend="italic">Digesten</hi>, einen Teil des <hi rend="italic">Corpus Iuris
                Civilis</hi>, eingeflossen.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Val. Max." xml:id="Val.Max.">
            <p>Valerius Maximus, römischer Autor des 1. Jh.s n.Chr. Er verfasste mit den <hi rend="italic">facta et dicta memorabilia</hi> eine Sammlung historischer Anekdoten,
              die vermutlich der Lehre der Redekunst gedient haben dürfte.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Varro" xml:id="Varro">
            <p>Marcus Terentius Varro, lebte im 1. Jh. v.Chr. und war der berühmteste römische
              Universalgelehrte. Er schrieb verschiedenste Werke zu verschiedensten Themenbereichen,
              unter anderem zur Sprachwissenschaft, Literatur, Philosophie und enzyklopädische
              Werke.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Verg." xml:id="Verg.">

            <p>Publius Vergilius Maro/Vergil, römischer Dichter des 1. Jh.s v.Chr. Als einer der
              Dichter, die unter Kaiser Augustus wirkten, gilt er heute etwa neben Ovid und Horaz
              als einer der bekanntesten römischen Dichter der Antike. Neben bukolischer (<hi rend="italic">Eclogae</hi>) und Lehrdichtung (<hi rend="italic">Georgica</hi>),
              erlangte er insbesondere durch sein Epos <hi rend="italic">Aeneis</hi>, das die
              Urgeschichte des Römischen Reiches zum Thema hat, Ansehen und wurde mit seiner
              Dichtung zum römischen Nationaldichter par excellence. In Spätantike und Mittelalter
              galt er als der Dichter schlechthin und wurde als römisches Pendant zu Homer
              gesehen.</p>
          </person>
          <person ana="author" n="Xen." xml:id="Xen.">
            <p>Xenophon, ein griechischer Staatsmann, Feldherr und Autor des 5./4. Jh.s v.Chr. Seine
              Schriften behandeln historische Ereignisse, Leben und Wirken des Sokrates, sowie
              pädagogische und staatstheoretische Themen.</p>
          </person>
        </listPerson>
      </particDesc>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Iustin." n="Iust. Inst. 3,25,1" xml:id="Iustin.-Inst.-3.25.1"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">si nihil de partibus lucri et damni nominatim convenerit, aequales scilicet
          partes et in lucro et in damno spectantur.</p>
        <div type="translation">
          <p>Wenn nichts über die Teile des Gewinns und Verlust namentlich vereinbart ist, werden
            natürlich gleiche Teile beim Gewinn und beim Verlust erwartet.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#KruegerMommsen-1954">Krueger/Mommsen 1954</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Gewinn</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Verlust</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Beute</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Recht</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Iustin." n="Iust. Inst. 3,25,2" xml:id="Iustin.-Inst.-3.25.2"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">… quia saepe quorundam ita pretiosa est opera in societate, ut eos iustum
          sit meliore condicione in societatem admitti;</p>
        <div type="translation">
          <p>weil oft der Einsatz von bestimmten Personen in der der Gemeinschaft wertvoll ist,
            sodass es gerecht ist, dass diese unter einer besseren Bedingung in die Gemeinschaft
            aufgenommen werden.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#KruegerMommsen-1954">Krueger/Mommsen 1954</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Gemeinschaft</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Recht</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 149 P." sameAs="154 Hsr." xml:id="Aisop.--149P."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">ΛΕΩΝ, ΟΝΟΣ ΚΑΙ ΑΛΩΠΗΞ </head>
        <p xml:lang="grc">λέων καὶ ὄνος καὶ ἀλώπηξ κοινωνίαν εἰς ἀλλήλους στειλάμενοι ἐξῆλθον εἰς
          ἄγραν. πολλὴν δὲ αὐτῶν συλλαβόντων ὁ λέων προσέταξε τῷ ὄνῳ διελεῖν αὐτοῖς. τοῦ δὲ τρεῖς
          μοίρας ποιήσαντος καὶ ἐκλέξασθαι αὐτῷ παραινοῦντος, ὁ λέων ἀγανακτήσας ἁλλόμενος
          κατεθοινήσατο αὐτὸν καὶ τῇ ἀλώπεκι μερίσαι προσέταξεν. ἡ δὲ πάντα εἰς μίαν μερίδα
          συναθροίσασα καὶ μικρὰ ἑαυτῇ ὑπολιπομένη παρῄνει αὐτῷ ἑλέσθαι. ἐρομένου δὲ αὐτὴν τοῦ
          λέοντος τίς αὐτὴν οὕτω διανέμειν ἐδίδαξεν, ἡ ἀλώπηξ εἶπεν „αἱ τοῦ ὄνου συμφοραί.“ – ὁ
          λόγος δηλοῖ ὅτι σωφρονισμὸς τοῖς ἀνθρώποις γίνεται τὰ τῶν πέλας δυστυχήματα. </p>
        <div type="translation">
          <head>Löwe, Esel und Fuchs</head>
          <p>Löwe, Esel und Fuchs schlossen sich zu einer Gemeinschaft zusammen und gingen auf die
            Jagd. Als sie nun eine große Beute gemacht hatten, trug der Löwe dem Esel auf, sie unter
            ihnen aufzuteilen. Nachdem der drei Teile gemacht und ihn aufgefordert hatte
            auszuwählen, wurde der Löwe zornig, sprang ihn an, fraß ihn auf und trug dem Fuchs auf,
            zu teilen. Der aber häufte alles auf einen Anteil, und nachdem er nur wenig für sich
            selbst übrig gelassen hatte, forderte er ihn auf, zu wählen. Als der Löwe ihn fragte,
            wer ihn gelehrt habe, so zu teilen, sagte der Fuchs: „Das Missgeschick des Esels.“ ‒ Die
            Fabel zeigt, dass das Unglück der Nächsten den Menschen zur Warnung wird.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Jagd</term>
        </span>
        <span ana="keyword">      
    <term>Beute</term>       
 </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Macht</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Rhetorik</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Gemeinschaft</term>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Fuchs</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Esel</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Löwe</persName>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Babr." n="Babr. 67" xml:id="Babr.--67"></ref>
        </span>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">Θήρης ὄναγρος καὶ λέων ἐκοινώνουν.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἀλκῇ μὲν ὁ λέων, ὁ δ’ ὄνος ἐν ποσὶν κρείσσων.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἐπεὶ δὲ λείαν ἔσχον ἄφθονον ζῴων,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ὁ λέων μερίζει καὶ τίθησι τρεῖς μοίρας,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">καὶ „τὴν μὲν αὐτός“ φησί „λήψομαι πρώτην·</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">βασιλεὺς γάρ εἰμι· λήψομαι δὲ κἀκείνην</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ὡς ἐξ ἴσου κοινωνός. ἡ τρίτη δ’ αὕτη</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">κακόν τι δώσει μὴ θέλοντί σοι φεύγειν.“</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">Μέτρει σεαυτόν· πρᾶγμα μηδὲν ἀνθρώπῳ</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">δυνατωτέρῳ σύναπτε μηδὲ κοινώνει.</l>
        <div type="translation">
          <p>Wildesel und Löwe schlossen sich zusammen, an Stärke war der Löwe besser, der Esel aber
            mit seinen Füßen. Als sie eine reiche Beute an Tieren hatten, teilte der Löwe sie und
            machte drei Teile; und er sprach: „Diesen nun werde ich selbst als Erster nehmen. Ich
            bin nämlich König. Ich werde mir auch jenen nehmen, weil ich gleichberechtigter Partner
            bin. Dieser dritte wird dir Unheil bringen, wenn du nicht fliehen willst.“ Schätze dich
            genau ein; und mache keine gemeinsame Sache und schließe dich nicht mit einem stärkeren
            Menschen zusammen.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#LuzzattoLaPenna-1986">Luzzatto/La Penna 1986</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Jagd</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Beute</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Macht</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Rhetorik</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Gemeinschaft</term>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Esel</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Löwe</persName>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aristot." n="Aristot. pol. 1284a15–17" xml:id="Aristot.-pol.-1284a15-17"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="grc">λέγοιεν γὰρ ἂν ἴσως ἅπερ ᾿Αντισθένης ἔφη τοὺς λέοντας δημηγορούντων τῶν
          δασυπόδων καὶ τὸ ἴσον ἀξιούντων πάντας ἔχειν. </p>
        <div type="translation">
          <p>Sie dürften nämlich wohl sagen, was, wie Antisthenes sagte, die Löwen sagten, als die
            Hasen in der Volksversammlung sprachen und forderten, dass alle den gleichen Anteil
            hätten.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Ross-1957">Ross 1957</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Beute</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Macht</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Rhetorik</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Gemeinschaft</term>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Löwe</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Hase</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Antisthenes</persName>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Dig." n="Dig. 17,2,29" xml:id="Dig.--17.2.29"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Aristo refert Cassium respondisse societatem talem coiri non posse, ut
          alter lucrum tantum, alter damnum sentiret, et hanc societatem leoninam solitum appellare:
          et nos consentimus talem societatem nullam esse.</p>
        <div type="translation">
          <p>Aristo berichtet, das Cassius geantwortet habe, dass eine solche Gemeinschaft nicht
            zusammenkommen könne, dass der eine nur den Gewinn, der andere nur den Verlust spüre,
            und dass er diese Gemeinschaft eine ‚Löwengemeinschaft‘ zu nennen pflege: Und wir
            stimmen zu, dass eine solche Gemeinschaft keine sei.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#KruegerMommsen-1954">Krueger/Mommsen 1954</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Gewinn</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Verlust</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Beute</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Recht</term>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Aristo</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Cassius</persName>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 9 Ch." xml:id="Aisop.--9Ch."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">Ἀηδὼν καὶ χελιδών.</head>
        <p xml:lang="grc">Ἀηδόνι συνεβούλευε χελιδὼν τοῖς ἀνθρώποις εἶναι ὁμόροφον καὶ σύνοικον ὡς
          αὐτή. ἡ δὲ εἶπεν· „οὐ θέλω τὴν λύπην τῶν παλαιῶν μου συμφορῶν μεμνῆσθαι, καὶ διὰ τοῦτο τὰς
          ἐρήμους οἰκῶ.“</p>
        <p xml:lang="grc">[ὅτι] τὸν λυπηθένθα ἔκ τινος τύχης καὶ τὸν τόπον φεύγειν ἐθέλειν ἔνθα ἡ
          λύπη συνέβη.</p>
        <div type="translation">
          <head>Nachtigall und Schwalbe.</head>
          <p>Eine Schwalbe riet einer Nachtigall ab, mit den Menschen zusammenzuleben, wie sie es
            getan hatte, und sie sprach: „Ich möchte mich nicht an die Qualen meines alten Unglücks
            erinnern und deshalb wohne ich an verlassenen Orten.“ Das heißt, dass der, der von
            seinem Unglück verletzt worden ist, von dem Ort flüchten möchte, wo der Kummer bereitet
            worden ist.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Chambry-1925">Chambry 1925</ref>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Schwalbe</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Nachtigall</persName>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Übel</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Schmerz</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Ov." n="Ov. trist. 1,1,85–86" xml:id="Ov.-trist.-1.1.85-86"></ref>
        </span>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">et mea cumba semel vasta percussa procella</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">illum, quo laesa est, horret adire locum.</l>
        <div type="translation">
          <p>Und mein Kahn, der einmal von einem gewaltigen Sturm erschüttert wurde, scheut sich
            davor, an jenen Ort zu gehen, an dem er verletzt worden ist.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Hall-1995">Hall 1995</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Kahn</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Rückkehr</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Plut." n="Plut. mor. 143e" xml:id="Plut.-mor.-143e"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="grc">ἀεὶ μὲν δεῖ καὶ πανταχοῦ φεύγειν τὸ προσκρούειν τῷ ἀνδρὶ τὴν γυναῖκα καὶ
          τῇ γυναικὶ τὸν ἄνδρα, μάλιστα δὲ φυλάττεσθαι τοῦτο ποιεῖν ἐν τῷ συναναπαύεσθαι καὶ
          συγκαθεύδειν. ἡ μὲν γὰρ ὠδίνουσα καὶ δυσφοροῦσα πρὸς τοὺς κατακλίνοντας αὐτὴν ἔλεγε „πῶς
          δ᾽ ἂν ἡ κλίνη ταῦτα θεραπεύσειεν οἷς ἐπὶ τῆς κλίνης περιέπεσον;“ ἃς δ᾽ ἡ κλίνη γεννᾷ
          διαφορὰς καὶ λοιδορίας καὶ ὀργάς, οὐ ῥᾴδιόν ἐστιν ἐν ἄλλῳ τόπῳ καὶ χρόνῳ διαλυθῆναι.</p>
        <div type="translation">
          <p>Immer und überall muss man es vermeiden, dass die Frau sich dem Mann verhasst macht und
            der Mann der Frau; am meisten aber muss man sich hüten, dies zu tun beim gemeinsamen
            Ruhen und Schlafen. Die Frau nämlich, die in den Wehen lag und sie schwer ertrug, sprach
            zu denen, die sie ins Bett brachten: „Wie dürfte das Bett wohl das heilen, das ich mir
            auf dem Bett zuzog?“ Die Streitigkeiten aber und Schmähungen und Erbitterungen, die das
            Bett schafft, kann man nicht leicht an einem anderen Ort oder Zeitpunkt lösen.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Gaertner-1974">Gaertner 1974</ref>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Mann</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Frau</persName>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Schlaf</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Bett</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Geburt</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Prop." n="Prop. 2,33,41–44" xml:id="Prop.--2.33.41-44"></ref>
        </span>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">nulla tamen lecto recipit se sola libenter:</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">est quiddam, quod vos quaerere cogat Amor.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">semper in absentis felicior aestus amantis:</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">elevat assiduos copia longa viros.</l>
        <div type="translation">
          <p>Kein Mädchen zieht sich gerne alleine ins Bett zurück: Es gibt etwas, wonach euch Amor
            zu suchen zwingt. Leidenschaft ist immer größer, wenn die Geliebten abwesend sind:
            Langer Vorrat schwächt die beständig gegenwärtigen Männer. </p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Fedeli-1984">Fedeli 1984</ref>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Amor</persName>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Bett</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Liebe</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Plaut." n="Plaut. Curc. 76–81" xml:id="Plaut.-Curc.-76-81"></ref>
        </span>
        <l met="#senar" xml:lang="la">PH. anus hic solet cubare custos ianitrix,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">nomen Leaenaest, multibiba atque merobiba.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">PA. quasi tu lagoenam dicas, ubi vinum Chium</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">solet esse. PH. quid opust verbis ? vinosissuma est;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">eaque extemplo ubi vino has conspersi fores,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">de odore adesse me scit, aperit ilico.</l>
        <div type="translation">
          <p>Phaedromus: Hier pflegt eine alte Frau zu schlafen, eine Wächterin und Pförtnerin, ihr
            Name ist Leaena, eine vieltrinkende und weinsaufende Frau.</p>
        </div>
        <div type="translation">
          <p>Palinurus: Als würdest du von einem Krug erzählen, in dem sich gewöhnlich Chierwein
            befindet. Phaedromus: Was soll ich groß sagen? Sie ist äußerst trunksüchtig; und sobald
            ich diese Tür mit Wein bespritzt habe, erkennt sie sofort am Duft, dass ich da bin, und
            öffnet sie sogleich.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Lindsay-1968">Lindsay 1968</ref>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Leaena</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Phaedromus</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Palinurus</persName>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Trunkenheit</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Wein</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Plaut." n="Plaut. Curc. 96–100" xml:id="Plaut.-Curc.-96-100"></ref>
        </span>
        <l xml:lang="la">LE. flos veteris vini meis naribus obiectust,</l>
        <l xml:lang="la">eiius amor cupidam me huc prolicit per tenebras.</l>
        <l xml:lang="la">ubi ubi est, prope me est. evax, habeo!</l>
        <l xml:lang="la">salve, anime mi, Liberi lepos.</l>
        <l xml:lang="la">ut veteri’ vetu’ tui cupida sum!</l>
        <div type="translation">
          <p>Leaena: Die Blüte des alten Weines ist zu meinen Nasenlöchern gelangt, die Liebe zu ihm
            lockt mich Begierige durch die Dunkelheit hierher. Wo auch immer sie ist, sie ist nahe
            bei mir. Juhu, ich habe sie! Ich grüße dich, mein Herz, Freude des Bacchus! Wie gierig
            ich Alte nach deinem Alter bin!</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Lindsay-1968">Lindsay 1968</ref>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Leaena</persName>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Trunkenheit</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Wein</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 1,5 " xml:id="Phaedr.--1.5"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Vacca et capella, ovis et leo</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Numquam est fidelis cum potente societas.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">testatur haec fabella propositum meum.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">vacca et capella et patiens ovis iniuriae</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">socii fuere cum leone in saltibus.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">hi cum cepissent cervum vasti corporis,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">sic est locutus partibus factis leo:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„Ego primam tollo, nominor quia leo;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">secundam, quia sum fortis, tribuetis mihi;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">tum, quia plus valeo, me sequetur tertia;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">malo afficietur si quis quartam tetigerit.“</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">sic totam praedam sola improbitas abstulit.</l>
        <div resp="#spielhofer" type="translation">
          <head>Die Kuh, die Ziege, das Schaf und der Löwe</head>
          <p>Niemals ist ein Bündnis mit einem Mächtigen verlässlich: Diese Fabel beweist meine
            Aussage. Eine Kuh, eine Ziege und ein Schaf, das Unrecht erleidet, waren Partner in
            einem Bündnis mit einem Löwen in einem Waldtal. Nachdem diese einen Hirsch mit großer
            Körpermasse gefasst hatten, sprach der Löwe nach Aufteilung der Beute folgendermaßen:
            „Ich nehme den ersten Teil, weil ich Löwe genannt werde; den zweiten werdet ihr mir
            schenken, weil ich tapfer bin; dann wird mir, weil ich mehr Einfluss habe, auch der
            dritte folgen; übel wird es ergehen, wenn einer den vierten Teil anrührt.“ So nahm sich
            die Schlechtigkeit alleine die ganze Beute.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Beute</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Macht</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Rhetorik</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Societas</term>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Kuh</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Ziege</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Schaf</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Löwe</persName>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Babr." n="Babr. 94" xml:id="Babr.--94"></ref>
        </span>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">λύκῳ ποτ᾿ ὀτοῦν φάρυγος ἐντὸς ἠρείσθη ·</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἐρῳδιῷ δὲ μισθὸν ἄξιον δώσειν</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἔταξε, τὸν τράχηλον εἰ καθιμήσας</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἀνελκύσειε καὶ πόνων ἄκος δοίη.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ὁ δ᾿ ἑλκύσας τὸν μισθὸν εὐθέως ᾔτει.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">κἀκεῖνος αὐτῷ, κάρχαρόν τι μειδήσας,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„σοὶ μισθὸς ἀρκεῖ“ φησί „τῶν ἰατρείων</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">κεφαλὴν λυκείου στόματος ἐξελεῖν σῴην.“</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">κακοῖς βοηθῶν μισθὸν ἀγαθὸν οὐ λήψῃ,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἀλλ᾿ ἀρκέσει σοι μή τι καὶ κακὸν πάσχειν. </l>
        <div type="translation">
          <p>Einem Wolf blieb einst ein Knochen in der Kehle stecken. Er verfügte, dem Reiher einen
            würdigen Lohn zu geben, wenn er den Hals hineinsenke, den Knochen herausziehe und
            Heilung von den Leiden gäbe. Der zog ihn hinaus und forderte sofort den Lohn. Und jener
            sagte zu ihm, scharfzähnig lächelnd: „Für dich ist Lohn für die Heilung genug, den Kopf
            heil aus dem Wolfsrachen herausgenommen zu haben.“ Wenn du den Schlechten hilfst, wirst
            du keinen guten Lohn bekommen, sondern es wird dir genügen, nicht auch noch ein Übel zu
            erleiden.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#LuzzattoLaPenna-1986">Luzzato/La Penna 1986</ref>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Wolf</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Reiher</persName>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 156 P." xml:id="Aisop.--156P."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">ΛΥΚΟΣ ΚΑΙ ΕΡΩΔΙΟΣ</head>
        <p xml:lang="grc">λύκος καταπιὼν ὀστοῦν περιῄει ζητῶν τὸν ἰασόμενον. περιτυχὼν δὲ ἐρωδιῷ
          τοῦτον παρεκάλει ἐπὶ μισθῷ τὸ ὀστοῦν ἐξελεῖν. κἀκεῖνος καθεὶς τὴν ἑαυτοῦ κεφαλὴν εἰς τὸν
          φάρυγγα αὐτοῦ ἐξέσπασε καὶ τὸν ὡμολογημένον μισθὸν ἀπῄτει. ὁ δὲ ὑποτυχὼν εἶπεν „ὦ οὗτος,
          οὐκ ἀγαπᾷς ἐκ λύκου στόματος σῳαν τὴν κεφαλὴν ἐξενεγκών, ἀλλὰ καὶ μισθὸν ἀπαιτεῖς;“ – ὁ
          λόγος δηλοῖ ὅτι μεγίστη παρὰ τοῖς πονηροῖς εὐεργεσίας ἀμοιβὴ τὸ μὴ προσαδικεῖσθαι ὑπ᾿
          αὐτῶν. </p>
        <div type="translation">
          <head>Der Wolf und der Reiher</head>
          <p>Ein Wolf verschluckte einen Knochen, lief herum und suchte einen, der ihn heilen
            sollte. Er traf auf einen Reiher und bat diesen, gegen einen Lohn den Knochen
            herauszuziehen. Und jener steckte seinen Kopf in dessen Kehle, zog den Knochen heraus
            und verlangte den vereinbarten Lohn. Der aber fiel ihm ins Wort und sprach: „Mein
            Lieber, bist du nicht zufrieden, aus dem Rachen des Wolfs deinen Kopf heil
            herausbekommen zu haben, sondern forderst auch noch Lohn?“ ‒ Die Fabel zeigt, dass es
            bei den Schurken die größte Vergeltung einer Wohltat ist, von ihnen nicht dazu noch
            Unrecht zu erleiden.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Hausrath-1970">Hausrath 1970</ref>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Wolf</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Reiher</persName>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Publil.Syr." n="Publil. Syr. B 9" xml:id="Publil.Syr.--B9"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">bis peccas, cum peccanti obsequium commodas.</p>
        <div type="translation">
          <p>Zweimal begehst du einen Fehler, immer wenn du dem, der einen Fehler macht, Gehorsam
            leistest.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Friedrich-1964">Friedrich 1964</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Cic." n="Cic. off. 3,104" xml:id="Cic.-off.-3.104"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">est enim ius iurandum adfirmatio religiosa.</p>
        <div type="translation">
          <p>Ein Eid nämlich ist eine pflichtgemäße Versicherung.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Atzert-1985">Atzert 1985</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Cic." n="Cic. off. 3,111" xml:id="Cic.-off.-3.111"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">nullum enim vinculum ad astringendam fidem iure iurando maiores artius esse
          voluerunt.</p>
        <div type="translation">
          <p>Die Vorfahren wollten nämlich, dass kein Band fester sei, um die Treue festzubinden,
            als der Eid.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Atzert-1985">Atzert 1985</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Dig." n="Dig. 2,14,1" xml:id="Dig.--2.14.1"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Huius edicti aequitas naturalis est. quid enim tam congruum fidei humanae,
          quam ea quae inter eos placuerunt servare? Pactum autem a pactione dicitur (inde etiam
          pacis nomen appellatum est) et est pactio duorum pluriumue in idem placitum et consensus.
          Conventionis verbum generale est ad omnia pertinens, de quibus negotii contrahendi
          transigendique causa consentiunt qui inter se agunt: nam sicuti convenire dicuntur qui ex
          diversis locis in unum locum colliguntur et veniunt, ita et qui ex diversis animi motibus
          in unum consentiunt, id est in unam sententiam decurrunt. adeo autem conventionis nomen
          generale est, ut eleganter dicat Pedius nullum esse contractum, nullam obligationem, quae
          non habeat in se conventionem, sive re sive verbis fiat.</p>
        <div type="translation">
          <p>Die Rechtsmäßigkeit dieses Erlasses ist naturgegeben. Was ist nämlich so        
    übereinstimmend mit der menschlichen Treue, als das zu bewahren, was unter einander     
       beschlossen hat? Ein Vertrag/pactum wird aufgrund der Übereinkunft/pactio so genannt
            (woher auch das Wort Frieden/pax stammt). Ein Vertrag ist eine Übereinkunft und eine
            Willensäußerung zweier oder mehrerer über dasselbe. Das Wort Übereinkunft ist allgemein
            und bezieht sich auf alles, worüber bei einem Rechtsgeschäftsabschluss sowie einer
            Durchführung diejenigen übereinstimmen, die untereinander arbeiten. […] Der Begriff der
            Übereinkunft ist aber so allgemein, dass Pedius treffend sagt, es gäbe keinen Vertrag,
            kein Schuldverhältnis, das nicht in sich ein Überkommen hätte, sei es durch Sache oder
            durch Worte.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#KruegerMommsen-1954">Krueger/Mommsen 1954</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Babr." n="Babr. 89" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Babr.--89"></ref>
        </span>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">λύκος ποτ᾿ ἄρνα πεπλανημένον ποίμνης</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἰδὼν βίῃ μὲν οὐκ ἐπῆλθεν ἁρπάξων,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἔγκλημα δ᾿ ἔχθρης εὐπρόσωπον ἐζήτει.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„σύ τοί με πέρυσι μικρὸς ὢν ἐβλασφήμεις.“</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„ἐγώ σε πέρυσιν, ὅς &lt;γ᾿&gt; ἐπ᾿ ἔτος ἐγεννήθην;“</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„οὔκουν σὺ τὴν ἄρουραν ἣν ἔχω κείρεις;“</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„οὔπω τι χλωρὸν ἔφαγον, οὐδ᾿ ἐβοσκήθην.“</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„οὐδ᾿ ἆρα πηγὴν ἐκπέπωκας ἣν πίνω;“</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„θηλὴ μεθύσκει μέχρι νῦν με μητρῴη.“</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">τότε δὴ τὸν ἄρνα συλλαβών τε καὶ τρώγων</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„ἀλλ᾿ οὐκ ἄδειπνον“ εἶπε „τὸν λύκον θήσεις,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">κἂν εὐχερῶς μου πᾶσαν αἰτίην λύσῃς.“</l>
        <div type="translation">
          <p> Als der Wolf einst das Lamm sah, das von der Herde entfernt herumirrte, ging er nicht
            auf es los, um es mit Gewalt zu reißen, sondern suchte eine sich gut ausnehmende
            Beschuldigung. „Du hast mich ja vor einem Jahr, obwohl du klein warst, beschimpft.“ [5]
            „Ich dich vor einem Jahr, das ich doch während des Jahrs geboren wurde?“ „Weidest du
            etwa nicht das Feld, das ich besitze?“ „Noch fraß ich nichts Grünes und wurde nicht auf
            die Weide geführt.“ „Und hast du nicht aus der Quelle getrunken, aus der ich trinke?“
            „Die Mutterbrust berauscht mich bis jetzt.“ [10] Da aber ergriff er das Lamm und fraß es
            und sagte dabei: „Aber du wirst den Wolf nicht ohne Speise lassen, auch wenn du mühelos
            jede meiner Beschuldigungen zunichtemachst.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#LuzzattoLaPenna-1986">Luzzatto/La Penna 1986</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Recht/Unrecht</term>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Wolf</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Lamm</persName>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Cic." n="Cic. Caecin. 74" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Cic.-Caecin.-74"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">quid, inquam, prodest fundum habere, si, quae diligentissime descripta a
          maioribus iura finium, possessionum, aquarum itinerumque sunt, haec perturbari aliqua
          ratione commutarique possunt?</p>
        <div type="translation">
          <p>Was nützt es, möchte ich sagen, einen Boden zu haben, wenn diese Rechte der Grenzen,
            der Besitztümer, der Gewässer und Wege, die von den Vorfahren äußerst sorgfältig
            aufgeschrieben wurde, auf irgendeine Weise durcheinandergebracht und verändert werden
            können?</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Clark-1909">Clark 1909</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Recht</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Dig." n="Dig. 8,3,3,3" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Dig.--8.3.3.3"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">qui habet haustum, iter quoque habere videtur ad hauriendum et, ut ait
          Neratius libro tertio membranarum, sive ei ius hauriendi et adeundi cessum sit, utrumque
          habebit, sive tantum hauriendi, inesse et aditum sive tantum adeundi ad fontem, inesse et
          haustum.</p>
        <div type="translation">
          <p>Derjenige, der das Wasserschöpfrecht besitzt, scheint &lt;demnach&gt; auch das
            Zugangsrecht zum Schöpfen zu haben, wie Neratius in seinem dritten Buch der Schriften
            anmerkt, wenn diesem das Recht zu schöpfen und der Zugang zuteilgeworden sind, so wird
            er beides haben, wenn lediglich das Recht Wasser zu schöpfen, ist darin auch der Zugang
            miteinbegriffen, wenn lediglich der Zugang zur Quelle, ist darin auch das
            Wasserschöpfrecht miteinbegriffen.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#KruegerMommsen-1954">Krueger/Mommsen 1954</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Recht</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Gai." n="Gai. inst. 4,112" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Gai.-inst.-4.112"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">non omnes actiones, quae in aliquem aut ipso iure
          conpetunt aut a praetore dantur, etiam in heredem aeque conpetunt aut dari solent.
          est enim certissima iuris regula ex maleficiis poenales actiones in heredem nec
          conpetere nec dari solere, velut furti, vi bonorum raptorum, iniuriarum, damni
          iniuriae.</p>
        <div type="translation">
          <p>Nicht alle Klagen, die gegen irgendjemanden entweder durch das Recht selbst zustehen
            oder von einem Prätor gewährt werden, stehen auch gleichermaßen gegen einen Erben zu
            oder werden gewöhnlich gegeben. Es ist nämlich die sicherste Regel des Rechts, dass
            Bußklagen aus Vergehen gegen einen Erben weder möglich sind noch gewöhnlich gewährt
            werden, wie die wegen Diebstahls, Raub, Injurienprozesse und durch Injurienprozesse
            erlittenen Schaden.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Manthe-2004">Manthe 2004</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Recht</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Arntzen" n="Arntzen, Wolf und Lamm" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Arntzen--wul"></ref>
        </span>
        <div type="translation">
          <head>Wolf und Lamm</head>
          <p>Der Wolf kam zum Bach. Da entsprang das Lamm. &quot;Bleib nur, du störst mich
            nicht!&quot; rief der Wolf. &quot;Danke&quot;, rief das Lamm zurück, &quot;ich habe im
            Aesop gelesen.&quot;</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Arntzen-1966">Arntzen 1966</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Recht/Unrecht</term>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Wolf</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Lamm</persName>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 44 P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Aisop.--44P."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">Βάτραχοι αἰτοῦντες βασιλέα</head>
        <p xml:lang="grc">Βάτραχοι λυπούμενοι ἐπὶ τῇ ἑαυτῶν ἀναρχίᾳ πρέσβεις ἔπεμψαν πρὸς τὸν Δία
          δεόμενοι βασιλέα αὐτοῖς παρασχεῖν. ὁ δὲ συνιδὼν τὴν εὐήθειαν αὐτῶν ξύλον εἰς τὴν λίμνην
          καθῆκε. καὶ οἱ βάτραχοι τὸ μὲν πρῶτον καταπλαγέντες τὸν ψόφον ἑαυτοὺς εἰς τὰ βάθη τῆς
          λίμνης ἐδίδοσαν, ὕστερον δέ, ὡς ἀκίνητον ἦν τὸ ξύλον, ἀναδύντες εἰς τοσοῦτον καταφρονήσεως
          ἦλθον ὡς ἐπιβαίνοντες αὐτῷ ἐπικαθέζεσθαι. ἀναξιοπαθοῦντες δὲ τοιοῦτον ἔχειν βασιλέα ἧκον
          ἐκ δευτέρου πρὸς τὸν Δία καὶ τοῦτον παρεκάλουν ἀλλάξαι αὐτοῖς τὸν ἄρχοντα· τὸν γὰρ πρῶτον
          λίαν εἶναι νωχελῆ. καὶ ὁ Ζεὺς ἀγανακτήσας κατ’ αὐτῶν ὕδρον αὐτοῖς ἔπεμψεν, ὑφ’ οὗ
          συλλαμβανόμενοι κατησθίοντο.</p>
        <p xml:lang="grc">ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἄμεινόν ἐστι νωθεῖς καὶ μὴ πονηροὺς ἔχειν ἄρχοντας ἢ
          ταρακτικοὺς καὶ κακούργους.</p>
        <div type="translation">
          <head>Die Frösche fordern einen König</head>
          <p>In Trauer über ihre Zügellosigkeit schickten die Frösche Gesandte zu Zeus mit der
            Bitte, dass er ihnen doch einen König gebe. Er durchschaute ihre Naivität und warf ein
            Stück Holz in ihren Teich. Die Frösche erschraken nun zuerst über das Geräusch und zogen
            sich in die Tiefe des Teichs zurück. Später aber, als das Stück Holz länger bewegungslos
            blieb, tauchten sie auf und gelangten zu einem solchen Hochmut, dass sie auf das Holz
            stiegen und sich niedersetzten. Da sie sich darüber aufregten, einen solchen König zu
            haben, kamen sie wiederum zu Zeus und baten ihn darum, dass er ihnen den Regenten
            austausche, denn der erste sei zu träge. Zeus aber ärgerte sich über sie und schickte
            ihnen eine Wasserschlange, von der sie gepackt und gefressen wurden. </p>
          <p>Die Fabel zeigt, dass es besser ist, einen trägen und ungefährlichen Regierenden zu
            haben als einen Unruhestifter und Schurken.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Politik</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Staat</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Herrschaft</term>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Frosch</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Wasserschlange</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Zeus</persName>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 179 P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Aisop.--179P."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">Ὄνος καὶ κηπουρός</head>
        <p xml:lang="grc">Ὅνος κηπουρῷ δουλεύων, ἐπειδὴ ὀλίγα μὲν ἤσθιε πολλὰ δὲ ἐκακοπάθει, ηὔξατο
          τῷ Διὶ ὅπως τοῦ κηπουροῦ αὐτὸν ἀπαλλάξας ἑτέρῳ δεσπότῃ ἐγχειρίσῃ. ὁ δὲ Ἑρμῆν πέμψας
          ἐκὲλευσε κεραμεῖ αὐτὸν πωλῆσαι. πάλιν δὲ αὐτοῦ δυσφοροῦντος, ἐπειδὴ καὶ πολλῷ πλείονα
          ἀχθοφορεῖν ἠναγκάζετο, καὶ τὸν Δία ἐπικαλουμένου, τὸ τελευταῖον ὁ Ζεὺς παρεσκεὺασεν αὐτὸν
          βυρσοδέψῃ πραθῆναι. καὶ ὁ ὄνος ἰδὼν τὰ ὑπὸ τοῦ δεσπὸτου πραττόμενα ἔφη „ἀλλ’ ἔμοιγε
          αἱρετώτερον ἦν παρὰ τοῖς προτέροις δεσπόταις ἀχθοφοροῦντι λιμώττειν ἢ ἐνταῦθα
          παραγενέσθαι, ὅπου, ἐὰν ἀποθάνω, οὐδὲ ταφῆς τεύξομαι.“</p>
        <p xml:lang="grc">ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τότε μάλιστα τοὺς πρώτους δεσπότας ποθοῦσιν οἱ οἰκέται,
          ὅταν ἑτέρων πεῖραν λάβωσιν.</p>
        <div type="translation">
          <head>Der Esel und der Gärtner</head>
          <p>Es diente der Esel einem Gärtner; da er aber nur sehr wenig fraß, aber viel Leid
            ertrug, betete er zu Zeus, dass er ihn von dem Gärtner befreie und einem anderen Herrn
            übergebe. Dieser schickte nun Hermes und befahl, dass er (der Gärtner) ihn einem Töpfer
            verkaufe. Als dieser nun erneut unzufrieden war, da er gezwungen war, noch um vieles         
   größere Lasten zu tragen, und Zeus anrief, befahl Zeus schlussendlich, dass dieser an
            einen Gerber verkauft werde. Wie nun der Esel die Verrichtungen seines Herrn sah, sagte
            er: „Ach, es war besser für mich, Hunger zu leiden, obwohl ich hart arbeitete, als
            hierher zu kommen, wo ich, wenn ich sterbe, nicht mal begraben werde.“ </p>
          <p>Die Fabel zeigt, dass die Diener vor allem nach ihrem früheren Herrn verlangen, wenn
            sie Erfahrung mit den anderen gemacht haben.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Politik</term>
        </span>       
 <span ana="keyword">
          <term>Staat</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Herrschaft</term>
        </span>
        <span ana="Akteur"> 
         <persName type="animal">Esel</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Gärtner</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Töpfer</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Gerber</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Zeus</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Hermes</persName>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Val.Max." n="Val.Max. 6,2(ext)2" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Val.Max.--6.2ext2"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Senectutis ultimae quaedam Syracusis omnibus Dionysii tyranni exitium
          propter nimiam morum acerbitatem et intolerabilia onera votis expetentibus sola cotidie
          matutino tempore deos ut incolumis ac sibi superstes esset orabat. quod ubi is cognovit,
          non debitam sibi admiratus benivolentiam arcessi&lt;vi&gt;t eam et quid ita hoc aut quo
          merito suo faceret interrogavit. tum illa „certa est“ inquit „ratio propositi mei: puella
          enim, cum gravem tyrannum haberemus, carere eo cupiebam. quo interfecto aliquanto taetrior
          arcem occupavit. eius quoque finiri dominationem magni aestimabam. tertium te superioribus
          importuniorem habere coepimus rectorem. itaque ne, si tu fueris absumptus, deterior in
          locum tuum succedat, caput meum pro tua salute devoveo.“ tam facetam audaciam Dionysius
          punire erubuit.</p>
        <div type="translation">
          <p>Während alle Syrakusaner mit ihren Gebeten den Tod des Tyrannen Dionysios wegen seiner
            allzu harten Sitten und der unerträglichen Lasten erbaten, betete einzig eine
            hochbetagte Frau täglich zur Morgenstunde zu den Göttern, dass er gesund bleibe und sie
            überlebe. Sobald dieser das in Erfahrung gebracht hatte, rief er sie, weil er sich über
            das ihm nicht geschuldete Wohlwollen wunderte, zu sich und fragte sie, warum sie das
            mache und wie er es verdient habe. Dann sagte jene: „Der Grundgedanke meines Beginnens
            steht außer Frage: Als Mädchen, als wir einen schwer zu ertragenden Tyrannen hatten,
            wünschte ich, von ihm frei zu sein. Als dieser getötet worden war, besetzte ein noch
            abscheulicherer die Burg. Dass auch dessen Gewaltherrschaft beendet würde, hielt ich für
            sehr wichtig. Als dritten begannen wir dich zum Herrscher zu haben, der du noch brutaler
            bist als die Vorherigen. Deshalb weihe ich mein Leben deinem Heil, damit kein noch
            Schlechterer an deine Stelle rückt, wenn du aus dem Weg geräumt wirst.“ Dionysios
            schämte sich, solch amüsante Verwegenheit zu bestrafen.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#ShackletonBailey-2000">Shackleton Bailey 2000</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Politik</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Staat</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Herrschaft</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 268 P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Aisop.--268P."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">Σκώληξ καὶ δράκων</head>
        <p xml:lang="grc">σκώληξ [δὲ] θεασαμένη δράκοντα κοιμώμενον ἐζήλωσεν αὐτοῦ τὸ μῆκος.
          βουλομένη δὲ αὐτῷ ἐξισωθῆναι παραπεσοῦσα ἐπειρᾶτο ἑαυτὴν ἐκτείνειν, μέχρις οὗ
          ὑπερβιαζομένη ἔλαθε ῥαγεῖσα.</p>
        <p xml:lang="grc">τοῦτο πάσχουσιν οἱ τοῖς κρείττοσιν ἀνθαμιλλώμενοι θᾶττον γὰρ αὐτοὶ
          διαρρήγνυνται ἢ ἐκείνων ἐφικέσθαι δύνανται.</p>
        <div type="translation">
          <head>Der Wurm und die Schlange</head>
          <p>Ein Wurm hatte eine Schlange erblickt, die schlafend dalag, und beneidete ihre Länge.
            Da er genauso lang werden wollte wie sie, ließ er sich neben sie fallen und versuchte,
            sich selbst auszustrecken, bis er sich übermäßig anstrengte und unversehens zerriss. </p>
          <p>Dies erleiden die, die mit den Stärkeren wetteifern; eher nämlich zerreißen sie selbst,
            als dass sie jene erreichen können.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Neid</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Schwach-Stark</term>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Wurm</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Schlange</persName>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Babr." n="Babr.  28" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Babr.--28"></ref>
        </span>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">Γέννημα φρύνου συνεπάτησε βοῦς πίνων.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἐλθοῦσα δ᾿ αὐτόν - οὐ παρῆν γάρ - ἡ μήτηρ</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">παρὰ τῶν ἀδελφῶν ποῦ ποτ᾿ ἦν ἐπεζήτει.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc"> „τέθνηκε, μῆτερ· ἄρτι γάρ, πρὸ τῆς ὥρης,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἦλθεν πάχιστον τετράπουν, ὑφ᾿ οὗ κεῖται</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">χηλῇ μαλαχθείς.“ ἡ δὲ φρῦνος ἠρώτα,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">φυσῶσ᾿ ἑαυτήν, εἰ τοιοῦτον ἦν ὄγκῳ</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">τὸ ζῷον. οἱ δὲ μητρί „παῦε, μὴ πρίου,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">θᾶσσον σεαυτήν,“ εἶπον, „ἐκ μέσου ῥήξεις,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἢ τὴν ἐκείνου ποιότητα μιμήσῃ.“</l>
        <div type="translation">
          <p> Das Kind einer Kröte zertrat ein Ochse, als er trank. Als die Mutter kam - sie war
            nämlich nicht da gewesen -, fragte sie die Brüder, wo es sei. „Er ist tot, Mutter;
            gerade eben, vor kurzer Zeit, kam ein ganz starker Vierbeiner, von dessen Huf [5] zu
            Brei getreten er daliegt.“ Die Kröte aber fragte, wobei sie sich aufblies, ob das Tier
            in seiner Masse so war. Die aber sagten zur Mutter: „Hör’ auf, lass dich nicht
            provozieren. Eher wirst du dich selbst in der Mitte zerreißen, als dass du dessen
            Beschaffenheit gleichkommst.“ [10]</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#LuzzattoLaPenna-1986">Luzzatto/La Penna 1986</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Schwach-Stark</term>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Kröte</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Ochse</persName>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Hor." n="Hor. sat. 2,3,314–320" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Hor.-sat.-2.3.314-320"></ref>
        </span>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">Absentis ranae pullis vituli pede pressis,</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">unus ubi effugit, matri denarrat, ut ingens</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">belua cognatos eliserit; illa rogare,</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">„quantane? num tantum“, sufflans se, „magna fuisset?“</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">„maior dimidio.“ „num tantum?“ cum magis atque</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">se magis inflare; „non, si te ruperis“, inquit,</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">„par eris.“ haec a te non multum abludit imago.</l>
        <div type="translation">
          <p> Nachdem die Jungen eines abwesenden Frosches vom Fuß eines Kalbes zerdrückt worden
            waren und [315] ein einziges entflohen war, erzählte es der Mutter, wie ein gewaltiges
            Tier die Geschwister zerdrückt habe. Jene fragte, wie groß es gewesen sei, und während
            sie sich aufblies, ob es denn so groß gewesen sei. &lt;Sagte es:&gt;„Um die Hälfte
            größer“ „Etwa so viel?“ Als er &lt;der Frosch&gt; sich mehr und mehr aufblies, sagte
            &lt;das Kind&gt;: „Nicht einmal, wenn du dich zerreißt, [320] wirst du gleich sein.“
            Dieses Gleichnis unterscheidet sich nicht viel von dir.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#ShackletonBailey-2010">Shackleton Bailey 2010</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Schwach-Stark</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Mart." n="Mart. 9,97" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Mart.--9.97"></ref>
        </span>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">Rumpitur invidia quidam, carissime Iuli, </l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">quod me Roma legit, rumpitur invidia. </l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">rumpitur invidia, quod turba semper in omni </l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">monstramur digito, rumpitur invidia. </l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">rumpitur invidia, tribuit quod Caesar uterque</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">ius mihi natorum, rumpitur invidia. </l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">rumpitur invidia, quod rus mihi dulce sub urbe est </l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">parvaque in urbe domus, rumpitur invidia. </l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">rumpitur invidia, quod sum iucundus amicis, </l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">quod conviva frequens, rumpitur invidia.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">rumpitur invidia, quod amamur quodque probamur: </l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">rumpatur, quisquis rumpitur invidia.</l>
        <div type="translation">
          <p> Jemand platzt vor Neid, mein liebster Iulius, weil Rom mich liest, platzt er vor Neid.
            Er platzt vor Neid, weil in jeder Schar man mit dem Finger auf mich zeigt, er platzt vor
            Neid. Er platzt vor Neid, weil beide Caesaren [5] mir das Dreikinderrecht verliehen, er
            platzt vor Neid. Er platzt vor Neid, weil ich ein süßes Landgut am Stadtrand besitze und
            ein kleines Haus in der Stadt, er platzt vor Neid. Er platzt vor Neid, weil ich den
            Freunden willkommen bin, weil ich ein häufig geladener Gast bin, er platzt vor Neid.
            [10] Er platzt vor Neid, weil wir geliebt und anerkannt werden: Soll er doch platzen,
            wer auch immer vor Neid platzt.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#ShackletonBailey-2006">Shackleton Bailey 2006</ref>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Iulius</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Martial</persName>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Neid</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Mart." n="Mart. 10,79" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Mart.--10.79"></ref>
        </span>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">Ad lapidem Torquatus habet praetoria quartum; </l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">ad quartum breve rus emit Otacilius. </l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">Torquatus nitidas vario de marmore thermas </l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">extruxit; cucumam fecit Otacilius. </l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">disposuit daphnona suo Torquatus in agro; </l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">castaneas centum sevit Otacilius. </l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">consule Torquato vici fuit ille magister, </l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">non minor in tanto visus honore sibi. </l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">grandis ut exiguam bos ranam ruperat olim, </l>    
    <l met="#pentameter" xml:lang="la">sic, puto, Torquatus rumpet Otacilium.</l>
        <div type="translation">
          <p>Beim vierten Meilenstein besitzt Torquatus ein Riesenhaus, beim vierten kaufte sich
            Otacilius ein kleines Landgut. Torquatus erbaute aus buntem Marmor glänzende Thermen,
            einen Badekessel machte sich Otacilius. Es verteilte einen Lorbeerhain auf seinem Land        
    Torquatus; hundert Kastanien setzte Otacilius. Als Torquatus Consul war, war jener
            Dorfbürgermeister und schien sich in so großem Ehrenamt nicht geringer. Wie das große
            Rind einst den kleinen Frosch platzen ließ, so, glaube ich, wird Torquatus den Otacilius
            platzen lassen.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#ShackletonBailey-2006">Shackleton Bailey 2006</ref>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Torquatus</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Otacilius</persName>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Neid</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 31 P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Aisop.--31P."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">Ἀνὴρ μεσαιπόλιος καὶ δύο ἑταῖραι</head>
        <p xml:lang="grc">Ἀνὴρ μεσαιπόλιος δύο ἐρωμένας εἶχεν, ὧν ἡ μὲν νέα, ἡ δὲ πρεσβῦτις. καὶ ἡ
          μὲν προβεβηκυῖα αἰδουμένη νεωτέρῳ αὐτῆς πλησιάζειν, διετέλει, εἴ ποτε πρὸς αὐτὴν
          παρεγένετο, τὰς μελαίνας αὐτοῦ τρίχας περιαιρουμένη. ἡ δὲ νεωτέρα ὑποστελλομένη γέροντα
          ἐραστὴν ἔχειν τὰς πολιὰς αὐτοῦ ἀπέσπα. οὕτω τε συνέβη αὐτῷ ὑπὸ ἀμφοτέρων ἐν μέρει
          τιλλομένῳ φαλακρὸν γενέσθαι.</p>
        <p xml:lang="grc">οὕτω πανταχοῦ τὸ ἀνώμαλον ἐπιβλαβές ἐστι.</p>
        <div type="translation">
          <head>Der halbergraute Mann und seine zwei Freundinnen</head>
          <p>Ein halbergrauter Mann hatte zwei Geliebte, von denen die eine jung, die andere aber
            alt war. Und da die von fortgeschrittenem Alter sich schämte, mit einem Mann zu
            verkehren, der jünger war als sie selbst, riss sie fortwährend, jedes Mal wenn er zu ihr
            kam, seine schwarzen Haare aus. Die jüngere aber schreckte davor zurück, einen Greis als
            Liebhaber zu haben, und zog ihm die weißen Haare aus. Und so traf es sich, dass er, dem
            im Wechsel die Haare ausgerissen wurden, kahl wurde. ‒ So ist oft das Ungleiche
            schmerzlich.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">alte;Frau</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">junge;Frau</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Mann</persName>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Liebe</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Beziehung</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Täuschung</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Konkurrenzkampf</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Haare</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Geschlechterrollen</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Babr." n="Babr. 22" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Babr.--22"></ref>
        </span>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">Βίου τις ἤδη τὴν μέσην ἔχων ὥρην</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">- νέος μὲν οὐκ ἦν, οὐδέπω δὲ πρεσβύτης,</l>     
   <l met="#choliambus" xml:lang="grc">λευκὰς μελαίνας μιγάδας ἐκλόνει χαίτας -</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἔτ᾿ εἰς ἔρωτας ἐσχόλαζε καὶ κώμους.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἤρα γυναικῶν δύο, νέης τε καὶ γραίης.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">νέον μὲν αὐτὸν ἡ νεῆνις ἐζήτει</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">βλέπειν ἐραστήν, συγγέροντα δ᾿ ἡ γραίη.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">τῶν οὖν τριχῶν ἑκάστοθ᾿ ἡ μὲν ἀκμαίη</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἔτιλλεν ἃς ηὕρισκε λευκανθιζούσας,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἔτιλλε δ᾿ ἡ γραῦς εἰ μέλαιναν ηὑρήκει,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἕως φαλακρὸν ἡ νέη τε χἠ γραίη</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἔθηκαν &lt;αὐτὸν κ᾿&gt; ἀντέδωκαν ἀλλήλαις.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">φάσκει δ᾿ ὁ μῦθος τοῦτο πᾶσιν ἀνθρώποις·</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἐλεεινὸς ὅστις εἰς γυναῖκας ἐμπίπτει.</l>
        <div type="translation">
          <p> Ein Mann, der schon das mittlere Lebensalter erreicht hatte (jung war er nicht, aber
            er hatte auch noch nicht alt durchmischt weiße und schwarze Haare), hatte noch Muße für
            Liebe und Feste. [5] Er liebte zwei Frauen, eine junge und eine alte. Die Junge
            wünschte, ihn als jungen Liebhaber zu sehen, als Gleichalten die Alte. Von seinen Haaren
            riss nun die blühende, die weißen aus, die sie fand, [10] die alte aber riss aus, wenn
            sie ein schwarzes fand, bis die Junge und die Alte ihn kahl machten und einander gaben.
            Es sagt die Fabel dies allen Menschen: Bemitleidenswert ist, wer in die Hände von Frauen
            gerät.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#LuzzattoLaPenna-1986">Luzzatto/La Penna 1986</ref>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">alte;Frau</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">junge;Frau</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Mann</persName>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Liebe</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Beziehung</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Täuschung</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Konkurrenzkampf</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Haare</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Geschlechterrollen</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Ov." n="Ov. ars 2,12" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Ov.-ars-2.12"></ref>
        </span>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">arte mea capta est, arte tenenda mea est.</l>
        <div type="translation">
          <p>Durch meine Kunst wurde sie erobert, durch meine Kunst muss sie gehalten werden. </p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Kenney-1994">Kenney 1994</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Kunst</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Liebe</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="LEstrange" n="Sir Roger L’Estrange 141" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="LEstrange--141"></ref>
        </span>
        <div type="translation">
          <head>A man and two wives</head>
          <p>It was now Cuckow Time, and a certain middle-ag’d Man, that was half grey, half brown,
            took a fancy to marry two Wives, of an Age one under another, and happy was the Woman
            who could please him best. They took mighty Care of him to all manner of Purposes, and
            still as they were combing the good Man’s Head, they’d be picking out here and there a
            Hair to make it all of a Colour. The matronly Wife, she pluck’d out all the brown Hairs,         
   and the younger the white: So that they left the Man in the Conclusion no better than a
            bald Buzzard betwixt them.</p>
          <p>The moral: ‘Tis a much harder Thing to please two Wives, than two Masters; and he’s a
            bold Man that offers at it.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#LEstrange-1692">L‘Estrange 1692</ref>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">alte;Frau</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">junge;Frau</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Mann</persName>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Liebe</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Beziehung</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Täuschung</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Konkurrenzkampf</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Haare</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Geschlechterrollen</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Babr." n="Babr. 16" xml:id="Babr.--16"></ref>
        </span>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">Ἄγροικος ἠπείλησε νηπίῳ τίτθη</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">κλαίοντι· „παῦσαι, μή σε τῷ λύκῳ ῥίψω.“</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ὁ λύκος δ’ ἀκούσας τήν τε γραῦν ἀληθεύειν</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">νομίσας ἔμεινεν ὡς ἕτοιμα δειπνήσων,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἕως ὁ παῖς μὲν ἑσπέρης ἐκοιμήθη,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">αὐτὸς δὲ πεινῶν καὶ λύκος χανὼν ὄντως</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἀπῆλθε νωθραῖς ἐλπίσιν παρεδρεύσας.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">λύκαινα δ’ αὐτὸν ἡ σύνοικος ἠρώτα·</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„πῶς οὐδὲν ἄρας ἦλθες, ὥσπερ εἰώθης;“</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ὁ δ’ εἶπε· „πῶς γάρ, ὃς γυναικὶ πιστεύω;“</l>
        <div type="translation">
          <p>Eine Amme auf dem Land drohte einem weinenden Kind heftig: „Hör sofort auf, dass ich
            dich nicht dem Wolf vorwerfe!“ Als der Wolf dies gehört hatte, glaubte er, dass die alte
            Frau die Wahrheit spreche, und wartete, um das vorbereitete &lt;Mahl&gt; zu verspeisen,
            [5] bis das Kind am Abend schlief; der Wolf selbst aber hungerte und ging mit gänzlich
            geöffnetem Mund weg, nachdem er törichten Hoffnungen auf den Leim gegangen war. Die
            Wölfin, seine Hausgenossin, fragte ihn: „Wieso kamst du, ohne etwas mitzubringen, wie du
            es früher pflegtest?“ Dieser antwortete: „Wie soll ich denn, der ich einer Frau
            vertraue?“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#LuzzattoLaPenna-1986">Luzzatto/La Penna 1986</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Beute</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Streit</term>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Wolf</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Wölfin</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Amme</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Kind</persName>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 210 P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Aisop.--210P."></ref>
        </span>
        <head>Ποιμὴν παίζων.</head>
        <p xml:lang="grc">Ποιμὴν ἐξελαύνων αὐτοῦ τὴν ποίμνην ἀπό τίνος κώμης πορρωτέρω διετέλει
          τοιαύτῃ παιδιᾷ χρώμενος· ἐπιβοώμενος γὰρ τοὺς κωμήτας ἐπι βοήθειαν ἔλεγεν ὡς λύκοι τοῖς
          προβάτοις ἐπῆλθον. δὶς δὲ καὶ τρὶς τῶν ἐκ τῆς κώμης ἐκπλαγέντων καὶ ἐκπηδησάντων, εἶτα
          μετὰ γέλωτος ἀπαλλαγέντων, συνέβη τὸ τελευταῖον τῇ ἀληθείᾳ λύκους ἐπελθεῖν. ἀποτεμνομένης
          δὲ αὐτοῦ τῆς ποίμνης καὶ αὐτοῦ ἐπὶ βοήθειαν ἐπιβοῶντος, ἐκεῖνοι ὑπολαβόντες αὐτὸν παίζειν
          κατὰ τὸ ἔθος, οὐδὲν ἐφρόντισαν· καὶ οὕτως αὐτῷ συνέβη ἀπολέσαι τὰ πρόβατα.</p>
        <p xml:lang="grc">Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῦτο κερδαίνουσιν οἱ ψευδόμενοι, τὸ μηδ’ ὅταν ἀληθεύωσι
          πιστεύεσθαι.</p>
        <div type="translation">
          <head>Der scherzende Hirte</head>
          <p>Ein Hirte, der seine Herde in einiger Entfernung von einem Dorf weidete, benütze
            folgende Kinderei immer wieder: Er rief die Dorfbewohner zu Hilfe und sagte, dass Wölfe
            zu seinen Herden gekommen seien. Zwei- und sogar dreimal waren die Bewohner des Dorfes
            erschreckt und fürchteten sich, drehten sich dann jedoch mit Gelächter weg. Schließlich
            geschah es, dass wahrhaftig Wölfe kamen. Als nun seine Herde abgeschnitten war und er
            wieder zu Hilfe rief, meinten diese, dass er gemäß seiner Art wieder scherze, und
            kümmerten sich nicht. Und so geschah es ihm, dass seine Herden starben.</p>
          <p>Die Fabel zeigt, dass Lügner dies erreichen, dass, wenn sie die Wahrheit sprechen,
            ihnen nicht geglaubt wird.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Hirte</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Dorfbewohner</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Wolf</persName>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Täuschung</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 158 P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Aisop.--158P."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">Λύκος καὶ γραῦς.</head>
        <p xml:lang="grc">Λύκος λιμώττων περιῄει ζητῶν ἐαυτῷ τροφήν. ὡς δὲ ἐγένετο κατά τινα
          ἔπαυλιν, ἀκούσας γραὸς κλαυθμυριζομένῳ παιδὶ διαπειλούσης, ἐὰν μὴ παύσηται βαλεῖν αὐτὸν τῷ
          λύκῳ, προσέμενεν οἰόμενος ἀληθεύειν αὐτήν. ἐσπέρας δὲ γενομένης, ὡς οὐδὲν τοῖς λόγοις
          ἀκόλουθον ἐγένετο, ἀπαλλαττόμενος ἔφη πρὸς ἐαυτόν „ἐν ταύτῃ τῇ ἐπαύλει οἱ ἄνθρωποι ἄλλα
          μὲν λέγουσιν, ἀλλα δὲ ποιοῦσι.“</p>
        <p xml:lang="grc">Οὗτος ὁ λόγος ἁρμόσειεν ἄν πρὸς ἐκείνους τοὺς ἀνθρώπους οἳ τοῖς λόγοις
          ἀκόλουθα τὰ ἔργα οὐκ ἔχουσι.</p>
        <div type="translation">
          <head>Der Wolf und die alte Frau</head>
          <p>Der hungrige Wolf lief umher um Futter für sich zu suchen. Als er aber zu einem
            Bauernhof kam, da hörte er eine alte Frau, die einem weinenden Kind heftig drohte, dass
            sie es, wenn es nicht sofort aufhöre, dem Wolf hinauswerfe; im Glauben, dass sie die
            Wahrheit sage, wartete er. Als es nun aber Abend wurde und nichts geschah, was den
            Worten entsprach, zog er fort und sagte zu sich selbst: „In diesem Bauernhof sagen die
            Menschen das eine, tun aber das andere.“</p>
          <p>Diese Fabel dürfte wohl auf jene Menschen zutreffen, die nicht ihren Worten
            entsprechend handeln.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">alte Frau</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="person">Kind</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Wolf</persName>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Täuschung</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 1,1" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Phaedr.--1.1"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Lupus et Agnus</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Ad rivum eundem lupus et agnus venerant,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">siti compulsi; superior stabat lupus</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">longeque inferior agnus. tunc fauce improba</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">latro incitatus iurgii causam intulit.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„cur“ inquit „turbulentam fecisti mihi</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">aquam bibenti?“ laniger contra timens:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„qui possum, quaeso, facere, quod quereris, lupe?</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">a te decurrit ad meos haustus liquor “.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">repulsus ille veritatis viribus:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„ante hos sex menses male, ait, dixisti mihi“.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">respondit agnus „equidem natus non eram“.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„pater hercle tuus, ille inquit, male dixit mihi“.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">atque ita correptum lacerat iniusta nece.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">haec propter illos scripta est homines fabula,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">qui fictis causis innocentes opprimunt.</l>
        <div type="translation">
          <head>Wolf und Lamm</head>
          <p>Zu demselben Wasserlauf waren der Wolf und das Lamm, von Durst getrieben, gekommen.
            Weiter oben stand der Wolf und weit darunter das Lamm. Dann brachte der Räuber,
            aufgewiegelt durch den boshaften Schlund, einen Grund für einen Streit vor. [5] „Warum
            hast du mir,“ sagte er „als ich trank, das Wasser trüb gemacht?“ Der Wollträger
            erwiderte ängstlich: „Wie kann ich, bitte, tun, was du beklagst, Wolf? Von dir läuft das
            klare Wasser herab zu meiner Trinkstelle.“ Von der Wucht der Wahrheit geschlagen sagte
            jener: [10] „Vor sechs Monaten hast du mich verleumdet.“ Das Lamm antwortete: „Da war
            ich noch gar nicht geboren.“ „Beim Herkules“, sagte jener, „dein Vater hat mich
            verleumdet.“ Und so ergriff er es und zerfleischte es in ungerechtem Mord. Diese Fabel
            ist wegen jener Menschen geschrieben worden, [15] die unter falschem Vorwand Unschuldige
            unterdrücken.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Recht/Gerechtigkeit</term>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Römisches Recht</term>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Wolf</persName>
        </span>
        <span ana="Akteur">
          <persName type="animal">Lamm</persName>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Verg." n="Verg. georg. 1,1-12a" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Verg.-georg.-1-12a"></ref>
        </span>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">Quid faciat laetas segetes, quo sidere terram</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">vertere, Maecenas, ulmisque adiungere vitis</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">conveniat, quae cura boum, qui cultus habendo</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">sit pecori, apibus quanta experientia parcis,</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">hinc canere incipiam. vos, o clarissima mundi</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">lumina, labentem caelo quae ducitis annum;</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">Liber et alma Ceres, vestro si munere tellus</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">Chaoniam pingui glandem mutavit arista</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">poculaque inventis Acheloia miscuit uvis;</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">et vos, agrestum praesentia numina, Fauni,</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">(ferte simul Faunique pedem Dryadesque puellae:</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">munera vestra cano);</l>
        <div type="translation">
          <p> Was Saaten fruchtbar macht, bei welchem Gestirn man den Erdboden pflügen und Reben an
            Ulmen anbinden soll, Maecenas, welche Sorgfalt für die Rinder nötig ist, welche Pflege
            bei der Haltung des Kleinviehs, wieviel Erfahrung man für die sparsamen Bienen braucht,
            [5] das will ich hier anfangen zu besingen. Ihr, o ihr strahlendsten Lichter des
            Weltalls, die ihr das dahingleitende Jahr am Himmel führt; und ihr, Liber und nährende
            Ceres, wenn die Erde durch eure Gabe die chaonische Eichel gegen die ergiebige Ähre
            tauschte und in acheloische Becher den entdeckten Wein mischte; [10] und ihr Faune, ihr
            hilfreichen Gottheiten der Landleute – ihr Faune und ihr Baumnymphen, kommt zugleich:
            Ich besinge eure Gaben. </p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Mynors-1990">Mynors 1990</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Catull." n="Catull. 1,1-10" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Catull.--1.1-10"></ref>
        </span>
        <l met="#hendekasyllabus" xml:lang="la">Cui dono lepidum novum libellum</l>
        <l met="#hendekasyllabus" xml:lang="la">arida modo pumice expolitum?</l>
        <l met="#hendekasyllabus" xml:lang="la">Corneli, tibi: namque tu solebas</l>
        <l met="#hendekasyllabus" xml:lang="la">meas esse aliquid putare nugas,</l>
        <l met="#hendekasyllabus" xml:lang="la">iam tum, cum ausus es unus Italorum</l>
        <l met="#hendekasyllabus" xml:lang="la">omne aevum tribus explicare cartis,</l>
        <l met="#hendekasyllabus" xml:lang="la">doctis, Iuppiter, et laboriosis.</l>
        <l met="#hendekasyllabus" xml:lang="la">quare habe, tibi quicquid hoc libelli,</l>
        <l met="#hendekasyllabus" xml:lang="la">qualecumque; quod, o patrona virgo,</l>
        <l met="#hendekasyllabus" xml:lang="la">plus uno maneat perenne saeclo.</l>
        <div type="translation">
          <p>Wem schenke ich das geistreiche neue Büchlein, das soeben mit dem trockenen Bimsstein
            geglättet wurde? Cornelius, dir: Denn du pflegtest meine kleinen Scherze für etwas
            Bedeutsames zu halten, [5] schon damals, als du es vor allen anderen in Italien wagtest,
            die gesamte Zeit in drei gelehrten, beim Iuppiter, und arbeitsreichen Bänden darzulegen.
            Nimm daher dieses Büchlein für dich, welches auch immer und wie beschaffen auch immer es
            ist; das, o Jungfrau, du Schutzherrin, [10] mehr als ein Jahrhundert hindurch für immer
            Bestand habe. </p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Eisenhut-1983">Eisenhut 1983</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Cic." n="Cic. orat. 185" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Cic.-orat.-185"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">omnino duo sunt quae condiant orationem, verborum numerorumque iucunditas.
          in verbis inest quasi materia quaedam, in numero autem expolitio.</p>
        <div type="translation">
          <p>Im Allgemeinen gibt es zwei Dinge, um eine Rede zu würzen, die Annehmlichkeit der Worte
            und der Rhythmen. Ein bestimmter Stoff wohnt sozusagen den Worten inne, dem Rhythmus
            aber das Glätten (der Anstrich).</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Westman-1980">Westman 1980</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Dig." n="Dig. 48,16,1,1-2" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Dig.--48.16.1.1-2"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Calumniari est falsa crimina intendere, praevaricari vera crimina
          abscondere, tergiversari in universum ab accusatione desistere. calumniatoribus poena lege
          Remmia irrogatur.</p>
        <div type="translation">
          <p>Fälschlich anzuklagen heißt, falsche Beschuldigungen gegen jemanden zu richten,
            pflichtwidrig zu handeln, wahre Verbrechen zu verbergen und Ausflüchte zu suchen,
            überhaupt von der Anklage abzulassen. Den fälschlich Anklagenden wird eine Strafe nach
            der lex Remmia verhängt.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#KruegerMommsen-1954">Krueger/Mommsen 1954</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Hor." n="Hor. ars 333-344" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Hor.-ars.-333-344"></ref>
        </span>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">Aut prodesse volunt aut delectare poetae</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">aut simul et iucunda et idonea dicere vitae.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">quidquid praecipies, esto brevis, ut cito dicta</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">percipiant animi dociles teneantque fideles.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">omne supervacuum pleno de pectore manat.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">ficta voluptatis causa sint proxima veris:</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">ne quodcumque velit poscat sibi fabula credi,</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">[...]</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">omne tulit punctum qui miscuit utile dulci,</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">lectorem delectando pariterque monendo.</l>
        <div type="translation">
          <p>Dichter wollen entweder nützen oder erfreuen oder beides zugleich und sowohl das
            Angenehme als auch das Angemessene des Lebens sagen. [335] Was du auch vorschreiben
            wirst, es soll kurz sein, damit die gelehrigen Geister das schnell Gesagte klar erfassen
            und getreu behalten. Alles Überflüssige fließt aus der vollen Brust. Das dem Vergnügen
            zuliebe Erfundene soll der Wahrheit nahe sein: Damit die Erzählung nicht fordert, dass
            ihr geglaubt werde, was auch immer sie möchte, […]. Allen Beifall erhielt, wer
            Nützliches mit Süßem vermischte durch Erfreuen und zugleich Ermahnen des Lesers.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#ShackletonBailey-2010">Shackleton Bailey 2010</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 2prol." sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Phaedr.--2prol."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Auctor</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Exemplis continetur Aesopi genus;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">nec aliud quicquam per fabellas quaeritur</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quam corrigatur error ut mortalium</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">acuatque sese diligens industria.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quicumque fuerit ergo narrandi iocus,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">dum capiat aurem et servet propositum suum,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">re commendatur, non auctoris nomine.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">equidem omni cura morem servabo senis;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">sed si libuerit aliquid interponere,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">dictorum sensus ut delectet varietas,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">bonas in partes, lector, accipias velim,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">ita si rependet illi brevitas gratiam.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">cuius verbosa ne sit commendatio,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">attende, cur negare cupidis debeas,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">modestis etiam offerre quod non petierint.</l>
        <div type="translation">
          <head>Autor</head>
          <p>Die Gattung Aesops besteht aus Beispielen. Durch die Fabeln wird nichts anderes
            erstrebt, als dass das Fehlverhalten der Sterblichen berichtigt werde und der
            sorgfältige Einsatz sich vermehre. Jeder Scherz des Erzählens also wird, wenn er nur das
            Ohr erfasst und seinen Vorsatz bewahrt, durch die Sache empfohlen, nicht durch den Namen
            des Autors. Freilich werde ich mit ganzer Sorgfalt die Art des Alten bewahren. Aber wenn           
 es gefällt, etwas einzufügen, damit Abwechslung des Gesagten die Sinne erfreue, möchte
            ich, dass du, Leser, es freundlich aufnimmst, falls so die Kürze jener (=der
            Abwechslung) Dank erwidern wird. Damit das Lob für die Kürze nicht wortreich ist,
            beachte, warum du den Begierigen verweigern, den Bescheidenen aber sogar entgegenbringen
            musst, was sie nicht erstreben.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 1prol." sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Phaedr.--1prol."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">[PROLOGUS]</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Aesopus auctor quam materiam repperit,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">hanc ego polivi versibus senariis.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">duplex libelli dos est: quod risum movet</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">et quod prudentis vitam consilio monet.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">calumniari si quis autem voluerit,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quod arbores loquantur, non tantum ferae,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">fictis iocari nos meminerit fabulis.</l>
        <div type="translation">
          <head>Prolog</head>
          <p>Den Stoff, den Aesop als Urheber erfand, polierte ich mit senarischen Versen auf. Die
            Mitgift des Büchleins ist eine zweifache: dass es Lachen verursacht und dass es das
            Leben des Klugen durch seinen Rat ermahnt. [5] Wenn aber einer fälschlich anklagen
            wollte, dass Bäume sprechen, nicht nur Tiere, dann mag er sich daran erinnern, dass wir
            mit erdichteten Fabeln scherzen.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Hor." n="Hor. ars 312-318" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Hor.-ars.-312-318"></ref>
        </span>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">Qui didicit patriae quid debeat et quid amicis,</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes,</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">quod sit conscripti, quod iudicis officium, quae</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">partes in bellum missi ducis, ille profecto</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">reddere personae scit convenientia cuique.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">respicere exemplar vitae morumque iubebo</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">doctum imitatorem et vivas hinc ducere voces.</l>
        <div type="translation">
          <p>Wer gelernt hat, was er der Heimat schuldet und was den Freunden, mit welcher Liebe er
            Vater sein soll, weswegen der Bruder und der Fremde geliebt werden müssen, was die
            Aufgabe eines Senators ist, was die Pflicht eines Richters und welche [315] Rolle ein in
            den Krieg geschickter Anführer innehat, der weiß in der Tat einem jeden Charakter mit
            Übereinstimmung dies zuzuweisen. Ich will befehlen, dass sich der gelehrte Nachahmer
            nach einem Beispiel an Leben und Sitten umsieht und von dort lebendige Stimmen
            ableitet.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#ShackletonBailey-2010">Shackleton Bailey 2010</ref>
        </span>   
   </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Cic." n="Cic. inv. 1,32" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Cic.-inv.-1.32"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Quae partitio rerum distributam continet expositionem, haec habere debet:
          brevitatem, absolutionem, paucitatem. brevitas est, cum nisi necessarium nullum assumitur
          verbum. haec in hoc genere idcirco est utilis, quod rebus ipsis et partibus causae, non
          verbis neque extraneis ornamentis animus auditoris tenendus est.</p>
        <div type="translation">
          <p>Diese (Stoff-)Gliederung beinhaltet eine geordnete Darstellung der Dinge und muss 
           Folgendes besitzen: Kürze, Vollkommenheit und Beschränkung. Kürze ist, wenn kein Wort
            außer dem Notwendigen hinzugenommen wird. Dies ist in dieser Beziehung deswegen
            nützlich, weil der Geist des Zuhörers durch die Geschehnisse selbst und die Teile des
            Falles, nicht aber durch Worte und durch nicht dazugehörigen Schmuck festgehalten werden
            muss.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Stroebel-1965">Stroebel 1965</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Rhet.Her." n="Rhet. Her. 3,22" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Rhet.Her.-3.22"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Conservat vocem continui clamoris remissio: et auditorem quidem varietas
          maxime delectat, cum sermone animum retinet aut exsuscitat clamore.</p>
        <div type="translation">
          <p>Das Nachlassen eines beständig lauten Tonfalls bewahrt die Stimme: Und gewiss erfreut
            Abwechslung den Zuhörer besonders, wenn sie mit einem Gesprächston das Gemüt zügelt oder
            mit einem lauten Tonfall erregt.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Marx-1964">Marx 1964</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Tac." n="Tac. ann. 2,87" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Tac.-ann.-2.87"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Saevitiam annonae incusante plebe statuit frumento pretium, quod emptor
          penderet, binosque nummos se additurum negotiatoribus in singulos modios. neque tamen ob
          ea parentis patriae delatum et antea vocabulum adsumpsit, acerbeque increpuit eos, qui
          divinas occupationes ipsumque dominum dixerant. unde angusta et lubrica oratio sub
          principe, qui libertatem metuebat, adulationem oderat.</p>
        <div type="translation">

          <p>Weil das Volk sich über die Teuerung des Getreides beklagte, beschloss &lt;Kaiser
            Tiberius&gt; einen Preis für das Getreide, den der Käufer bezahlen solle, und dass er je
            zwei Sesterzen den Händlern zu den einzelnen Scheffeln hinzugeben werde. Und dennoch
            nahm er deswegen nicht den Titel <seg xml:lang="la">Pater Patriae</seg> an, der ihm auch
            vorher dargebracht worden war, und schalt diejenigen, die seine Staatsgeschäfte
            vortrefflich und ihn selbst als Dominus bezeichneten, heftig. Daher der eingeschränkte
            und unsichere Sprachgebrauch unter dem Kaiser, der die Freiheit fürchtete und
            Schmeichelei hasste.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Heubner-1994">Heubner 1994</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Tac." n="Tac. ann. 12,7" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Tac.-ann.-12.7"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Haud defuere qui certatim, si cunctaretur Caesar, vi acturos testificantes
          erumperent curia. conglobatur promisca multitudo populumque Romanum eadem orare clamitat.
          nec Claudius ultra expectato obvius apud forum praebet se gratantibus, senatumque
          ingressus decretum postulat, quo iustae inter patruos fratrumque filias nuptiae etiam in
          posterum statuerentur. nec tamen repertus est nisi unus talis matrimonii cupitor, Alledius
          Severus eques Romanus, quem plerique Agrippinae gratia impulsum ferebant. versa ex eo
          civitas, et cuncta feminae oboediebant, non per lasciviam, ut Messalina, rebus Romanis
          inludenti. adductum et quasi virile servitium: palam severitas ac saepius superbia; nihil
          domi impudicum, nisi dominationi expediret. cupido auri immensa obtentum habebat, quasi
          subsidium regno pararetur.</p>
        <div type="translation">
          <p>Nicht fehlten diejenigen, die eifrig bezeugten, dass sie, wenn der Kaiser zögere,
            Gewalt anwenden würden, und aus der Curia herausstürmten. Eine buntgemischte Menge
            scharte sich zusammen und schrie laut, dass das römische Volk dasselbe bitte. Und
            Claudius wartete nicht länger, trat ihnen beim Forum entgegen und zeigte sich denen, die
            Glückwünsche vorbrachten, betrat den Senat und forderte einen Beschluss, mit dem
            Hochzeiten zwischen Onkeln und den Töchtern ihrer Brüder auch in Zukunft als rechtmäßig
            festgesetzt würden. Und dennoch ließ sich keiner außer Alledius Severus, ein römischer
            Ritter, als einer, der eine solche Ehe begehrte, finden, der &lt;nur&gt; – wie die
            meisten es erzählten – aus Gefälligkeit gegenüber Agrippina &lt;dazu&gt; angetrieben
            wurde. Seitdem war die Gesellschaft verwandelt, und alles gehorchte einer Frau, die
            nicht mittels Zügellosigkeit, wie Messalina, ihr Spiel mit dem römischen Reich trieb.
            Die Knechtschaft war straff geregelt und gleichsam männlich: In der Öffentlichkeit
            &lt;zeigte sie&gt; Strenge und öfters Überheblichkeit. Zu Hause gab es nichts
            Unzüchtiges, außer es war der Herrschsucht nützlich. Ihre riesige Geldgier besaß einen
            Vorwand, weil angeblich für Ihre Alleinherrschaft Unterstützung geschaffen werde.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Heubner-1994">Heubner 1994</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 2,5,7-24" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Phaedr.--2.5.7-24"></ref>
        </span>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Caesar Tiberius cum petens Neapolim</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">in Misenensem villam venisset suam,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quae monte summo posita Luculli manu</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">prospectat Siculum et perspicit Tuscum mare:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">ex alticinctis unus atriensibus,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">cui tunica ab umeris linteo Pelusio</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">erat destricta, cirris dependentibus,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">perambulante laeta domino viridia,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">alveolo coepit ligneo conspargere</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">humum aestuantem, come officium iactitans,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">sed deridetur. inde notis flexibus</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">praecurrit alium in xystum, sedans pulverem.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">agnoscit hominem Caesar remque intellegit:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">id ut putavit esse nescio quid boni:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„heus!“ inquit dominus. ille enimvero assilit,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">donationis alacer certae gaudio.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">tum sic iocata est tanta maiestas ducis:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„non multum egisti et opera nequiquam perit:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">multo maioris alapae mecum veneunt“.</l>
        <div type="translation">
          <p>Nachdem Kaiser Tiberius auf dem Weg nach Neapel auf sein Landgut bei Misenum gekommen
            war, das, durch die Hand des Lucullus auf die Spitze des Berges gesetzt, [10] vorne auf
            das Sizilische Meer schaut und zurück auf das Tyrrhenische blickt, begann einer von den
            hoch gegürteten Hausdienern, dem die Tunika aus ägyptischem Leinen von den Schultern her
            mit nach unten hängenden Fransen abwärts geschnürt war, während der Herr durch die
            üppigen Grünanlagen spazierte, [15] aus einer hölzernen Schüssel den Boden zu
            bespritzen, der vor Hitze glühte, und rühmte seine zuvorkommende Arbeit: Aber er wurde
            verlacht. Von dort aus lief er auf &lt;ihm&gt; bekannten Umwegen auf eine andere
            Terrasse voraus und band den Staub. Der Kaiser nahm den Mann wahr und erkannte die
            Situation: [20] Als &lt;der Diener&gt; glaubte, dies sei irgendetwas Gutes, sagte der
            Herr: „He!“ Jener sprang natürlich herbei, entschlossen durch die Freude auf ein
            sicheres Geschenk. Darauf scherzte so die so große Majestät des Kaisers: „Du hast nicht
            viel getan und die Mühe ist umsonst vertan: Bei mir kosten Ohrfeigen viel mehr.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 4,6,11-13" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Phaedr.--4.6.11-13"></ref>
        </span>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quemcumque populum tristis eventus premit,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">periclitatur magnitudo principum;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">minuta plebes facili praesidio latet.</l>
        <div type="translation">
          <p>Welches Volk auch immer ein trauriges Ereignis bedrückt, es ist die Größe der Anführer
            gefährdet, das kleine Volk versteckt sich in bequemem Schutz.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 1,2" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Phaedr.--1.2"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Ranae regem petierunt.</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Athenae cum florerent aequis legibus,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">procax libertas civitatem miscuit</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">frenumque solvit pristinum licentia.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">hic conspiratis factionum partibus</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">arcem tyrannus occupat Pisistratus.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">cum tristem servitutem flerent Attici,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">(non quia crudelis ille, sed quoniam gravis</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">omnino insuetis), onus et coepissent queri,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Aesopus talem tum fabellam rettulit.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">ranae vagantes liberis paludibus</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">clamore magno regem petiere ab Iove,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">qui dissolutos mores vi compesceret.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">pater deorum risit atque illis dedit</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">parvum tigillum, missum quod subito vadi</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">motu sonoque terruit pavidum genus.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">hoc mersum limo cum iaceret diutius,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">forte una tacite profert e stagno caput</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">et explorato rege cunctas evocat.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">illae timore posito certatim annatant</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">lignumque supera turba petulans insilit.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quod cum inquinassent omni contumelia,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">alium rogantes regem misere ad Iovem,</l>  
      <l met="#senar" xml:lang="la">inutilis quoniam esset qui fuerat datus.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">tum misit illis hydrum, qui dente aspero</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">corripere coepit singulas. frustra necem</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">fugitant inertes, vocem praecludit metus.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">furtim igitur dant Mercurio mandata ad Iovem,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">afflictis ut succurrat. tunc contra deus:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„quia noluistis vestrum ferre“ inquit „bonum,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">malum perferte“. „vos quoque, o cives“, ait</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„hoc sustinete, maius ne veniat, malum“.</l>
        <div type="translation">
          <head>Die Frösche verlangten einen König</head>
          <p>Als Athen aufgrund gerechter Gesetze in Blüte stand, brachte die unverschämte Freiheit
            die Bürgerschaft durcheinander und die Willkür löste den früheren Zügel. Nachdem sich
            die Parteigruppen verschworen hatten, besetzte Peisistratos die Burg. Als die Athener
            die traurige Knechtschaft beweinten (nicht weil jener grausam war, sondern da er für
            sie, die ihn überhaupt nicht gewohnt waren, schwer zu ertragen war) und begonnen hatten,
            die Last zu beklagen, da erzählte Aesop eine solche kleine Fabel: Die Frösche, die in
            freien Sümpfen herumschweiften, forderten mit großem Lärm von Iuppiter einen König, der
            die ausgelassenen Sitten mit Gewalt bändigen sollte. Der Vater der Götter lachte und gab
            jenen einen ganz kleinen Balken, der plötzlich &lt;vom Himmel&gt; gesandt durch eine
            Erschütterung des Tümpels und ein Geräusch die furchtsame Sippe erschreckte. Als dieser
            versunken im Schlamm länger dalag, streckte zufällig einer stumm seinen Kopf aus dem
            Sumpf und rief, nachdem er den König erforscht hatte, alle hervor. Jene schwammen um die
            Wette herbei, da sie ihre Furcht abgelegt hatten, und die freche Schar sprang oben auf
            das Holz. Nachdem sie dieses mit aller Schande besudelt hatten, schickten sie
            &lt;Boten&gt; zu Iuppiter, die einen anderen König erbitten sollten, weil der, der
            &lt;ihnen&gt; gegeben worden war, ja unnütz sei. Da schickte dieser jenen eine
            Wasserschlange, die die einzelnen mit scharfem Zahn zu packen begann. Vergebens flohen
            die Wehrlosen vor dem Tod. Die Furcht hemmte ihre Stimme. Also gaben sie heimlich Mercur
            Aufträge an Iuppiter, dass er den Bedrängten zu Hilfe eile. Darauf entgegnete der Gott:
            „Weil ihr euer Wohl nicht ertragen wolltet“, sprach er, „ertragt nun euer Übel.“ „Auch
            ihr, o Bürger,“ sagte er, „ertragt dieses Übel, auf dass kein größeres komme.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 1,30" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Phaedr.--1.30"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Ranae metuentes taurorum praelia.</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">humiles laborant ubi potentes dissident.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">rana in palude pugnam taurorum intuens:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„heu quanta nobis instat pernicies!“ ait.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">interrogata ab alia cur hoc diceret,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">de principatu cum illi certarent gregis</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">longeque ab ipsis degerent vitam boves:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„est statio separata ac diversum genus;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">expulsus regno nemoris qui profugerit,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">paludis in secreta veniet latibula</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">et proculcatas obteret duro pede.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">ita caput ad nostrum furor illorum pertinet“.</l>
        <div type="translation">
          <head>Die Frösche fürchten die Kämpfe der Stiere.</head>
          <p>Die kleinen Leute leiden, wo Mächtige streiten. Ein Frosch im Sumpf sah sich einen
            Stierkampf an: „Ach, welch Unheil steht uns bevor!“, sagte er. Von einem anderen
            gefragt, warum er das sage, da jene (doch) um die Vorherrschaft über die Herde stritten
            und die Rinder weit weg von ihnen selbst ihr Leben verbrächten, &lt;sagte er&gt;: „Ihr
            Aufenthaltsort ist getrennt von uns und es ist eine andere Gattung; &lt;aber&gt; der,
            der aus der Waldherrschaft vertrieben flüchten wird, wird in die abgelegenen
            Schlupfwinkel des Sumpfes kommen und mit hartem Huf &lt;uns&gt; niedertreten und
            zerquetschen. So trifft unseren Kopf ihr Wüten.“ </p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Plut." n="Aristot. phgn. 811b6-7; 9-10; 23-24; 30-31; 812b5-7" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Aristot.-phgn.-811b6-7"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="grc">οἱ τὰ πρόσωπα ἰσχνὰ ἔχοντες ἐπιμελεῖς, οἱ δὲ σαρκώδη δειλοί· ἀναφέρεται
          ἐπὶ τοὺς ὄνους καὶ τὰς ἐλάφους. […] οἷς τὰ πρόσωπα μεγάλα, νωθροί· ἀναφέρεται ἐπὶ τοὺς
          ὄνους καὶ βοῦς. […] ὅσοι ἐξόφθαλμοι, ἀβέλτεροι· ἀναφέρεται ἐπὶ […] τοὺς ὄνους. […] οἱ δὲ
          περιφερὲς ἔχοντες ἀναίσθητοι· ἀναφέρεται ἐπὶ τοὺς ὄνους. […] οἱ τὴν κεφαλὴν μεγάλην
          ἔχοντες αἰσθητικοί· ἀναφέρεται ἐπὶ τοὺς κύνας. οἱ δὲ μικρὰν ἀναίσθητοι· ἀναφέρεται ἐπὶ
          τοὺς ὄνους.</p>
        <div type="translation">
          <p>Die, die schmale Gesichter besitzen, sind ängstlich, die, die volle besitzen, feig: Das
            betrifft die Esel und die Hirsche. […] Die, die große Gesichter besitzen, sind träge:
            Das betrifft die Esel und die Rinder. […] Die, die hervorstehende Augen besitzen, sind
            dumm: Das betrifft […] die Esel. Die, die eine runde Stirn haben, sind dumm: Das
            betrifft die Esel. […] Die, die einen großen Kopf besitzen, haben eine schnelle
            Auffassungsgabe: Das betrifft die Hunde. Die, die einen kleinen Kopf besitzen, eine
            geringe: Das betrifft die Esel.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Bekker-1960">Bekker 1960</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 12 P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Aisop.--12P."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">Ἀλώπηξ καὶ πάρδαλις</head>
        <p xml:lang="grc">Ἀλώπηξ καὶ πάρδαλις περὶ κάλλους ἤριζον. τῆς δὲ παρδάλεως παρ’ ἕκαστα τὴν
          τοῦ σώματος ποικιλίαν προβαλλομένης, ἡ ἀλώπηξ ὑποτυχοῦσα ἔφη „καὶ πόσον ἐγὼ σοῦ καλλίων
          ὑπάρχω, ἥτις οὐ τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν πεποίκιλμαι;“</p>
        <p xml:lang="grc">Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῦ σωματικοῦ κάλλους ἀμείνων ἐστὶν ὁ τῆς διανοίας
          κόσμος.</p>
        <div type="translation">
          <head>Fuchs und Leopard</head>
          <p>Der Fuchs und der Leopard stritten über die Schönheit. Als der Leopard bei jeder
            Gelegenheit die Buntheit seines Körpers als Argument vorbrachte, erwiderte der Fuchs:
            „Und um wie viel bin ich schöner als du, der ich nicht am Körper, sondern an der Seele
            bunt bin?“</p>
          <p>Die Fabel zeigt, dass der Schmuck des Verstandes edler ist als die körperliche
            Schönheit.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 1,7" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Phaedr.--1.7"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Vulpis ad personam tragicam</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Personam tragicam forte vulpes viderat:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„o quanta species“ inquit „cerebrum non habet!“</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">hoc illis dictum est, quibus honorem et gloriam</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">fortuna tribuit, sensum communem abstulit.</l>
        <div type="translation">
          <head>Der Fuchs zur Tragödienmaske</head>
          <p>Der Fuchs hatte zufällig eine Tragödienmaske erblickt. „Oh, welch Anblick“, sagte er,
            „aber Gehirn besitzt sie nicht!“ Dies ist für jene gesagt, welchen Fortuna Ehre und Ruhm
            zugeteilt, den gesunden Menschenverstand &lt;aber&gt; geraubt hat.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Rom." n="Rom. 44 Th. (r. g.)" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Rom.--44Th."></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">De parum sapientibus auctor dixit fabulam. – Personam tragoedi lupus in
          agro invenit, quam semel et iterum vertit. „o quanta species“ ait, „et cerebrum non
          habet.“ – </p>
        <p xml:lang="la">haec de illis dicuntur, qui gloriam et honorem habent, sensum autem non
          habent ullum.</p>
        <div type="translation">
          <p>Über zu wenig Kluge erzählte der Autor (Aesop) folgende Fabel: Der Wolf fand auf dem
            Feld einen Tragödienschauspieler, den er einmal und abermals umdrehte. „Welch ein
            Anblick“, sagte er, „und hat doch kein Gehirn!“ </p>
          <p>Dies ist über jene gesagt, die Ruhm und Ehre, aber keinerlei Verstand haben.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Thiele-1985">Thiele 1985</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Iuv." n="Iuv. 10,356" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Iuv.--10.356"></ref>
        </span>
        <l xml:lang="la"> […] orandum est ut sit mens sana in corpore sano.</l>
        <div type="translation">
          <p>Beten sollte man darum, dass ein gesunder Geist in einem gesunden Körper wohne.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Clausen-1968">Clausen 1968</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Lessing" n="Lessing, Fabeln, 2,14" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Lessing--2.14"></ref>
        </span>
        <head>Der Fuchs und die Larve</head>
        <p>Vor alten Zeiten fand ein Fuchs die hohle, einen weiten Mund aufreißende Larve eines
          Schauspielers. Welch ein Kopf! sagte der betrachtende Fuchs. Ohne Gehirn und mit einem
          offenen Munde! Sollte das nicht der Kopf eines Schwätzers gewesen sein? Dieser Fuchs
          kannte Euch, Ihr ewigen Redner, Ihr Strafgerichte des unschuldigsten unserer Sinne!</p>
        <p rend="italic">Worterklärung: Larve = Maske</p>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Roellecke-2013">Roellecke 2013</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Gai." n="Gai. inst. 3,225" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Gai.-inst.-3.225"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Atrox autem iniuria aestimatur vel ex facto, velut si quis ab aliquo
          vulneratus aut verberatus fustibusve caesus fuerit; vel ex loco, velut si cui in theatro
          aut in foro iniuria facta sit; vel ex persona, velut si magistratus iniuriam passus
          fuerit, vel senatori ab humili persona facta sit iniuria.</p>
        <div type="translation">
          <p>Als grässlich wird eine Rechtsverletzung eingeschätzt entweder aufgrund der Tat, z.B.
            wenn jemand von irgendwem verwundet oder geschlagen oder mit Holzprügel niedergeschlagen
            worden ist, oder aufgrund des Ortes, z.B. wenn jemandem im Theater oder am Forum eine
            Rechtsverletzung zugefügt worden ist, oder aufgrund der Person, z.B. wenn ein Amtsträger
            eine Rechtsverletzung erlitten hat oder wenn einem Senator von einer Person aus
            niedrigem Stand eine Rechtsverletzung zugefügt worden ist.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Manthe-2004">Manthe 2004</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 5,3 " xml:id="Phaedr.--5.3"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Calvus et musca</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Calvi momordit musca nudatum caput;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quam opprimere captans alapam sibi duxit gravem.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">tunc illa irridens: „Punctum volucris parvulae</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">voluisti morte ulcisci; quid facies tibi,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">iniuriae qui addideris contumeliam?“</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">respondit: „Mecum facile redeo in gratiam,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quia non fuisse mentem laedendi scio.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">sed te, contempti generis animal improbum,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quae delectaris bibere humanum sanguinem,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">optem necare vel maiore incommodo“.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">†hoc argumentum veniam ei dari docet</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">qui casu peccat. nam qui consilio est nocens,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">illum esse quamvis dignum poena iudico.</l>
        <div type="translation">
          <head>Glatzkopf und Mücke</head>
          <p>Die Mücke stach das entblößte Haupt eines Glatzkopfes; als er diese erschlagen wollte,
            gab er sich selbst eine heftige Ohrfeige. Dann sagte jene, ihn verlachend: „Den Stich
            eines kleinen Flügeltiers wolltest du mit dem Tode rächen. Was aber wirst du mit dir
            machen, [5] der du zur unrechtmäßigen Tat noch eine Beleidigung hinzugefügt hast?“ Er
            antwortete: „Mit mir versöhne ich mich leicht, weil ich weiß, dass es nicht
            &lt;meine&gt; Absicht war, mich zu verletzen. Aber dich, du unverschämtes Tier einer
            verachteten Art, die du dich daran erfreust, menschliches Blut zu trinken, [10] möchte
            ich töten auch mit größerem Schaden.“ Diese Fabel lehrt, dass demjenigen Gnade gewährt
            wird, der zufällig einen Fehler begeht. Denn ich urteile, dass jener, der mit Absicht
            schadet, einer Strafe gar sehr würdig ist.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Diog.Laert." n="Diog.Laert. 6,7" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Diog.Laert.--6.7"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="grc">Παρεκελεύετό τε κακῶς ἀκούοντος καρτερεῖν μᾶλλον ἢ εἰ λίθοις τις
          βάλλοιτο.</p>
        <div type="translation">
          <p>Er forderte dazu auf, dass die, die sich schlechtes Gerede über sich anhören müssen,
            dies eher ertragen und standhaft bleiben sollen, als wenn einer mit Steinen beworfen
            würde.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Long-1964">Long 1964</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 123 P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Aisop.--123P."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">ΚΟΛΟΙΟΣ ΚΑΙ ΚΟΡΑΚΕΣ</head>
        <p xml:lang="grc">Kολοιὸς τῷ μεγέθει τῶν ἄλλων κολοιῶν διαφέρων, ὑπερφρονήσας τοὺς
          ὁμοφύλους, παρεγένετο πρὸς τοὺς κόρακας καὶ τούτοις ἠξίου συνδιαιτᾶσθαι, οἱ δὲ
          ἀμφιγνοοῦντες αὐτοῦ τό τε εἶδος καὶ τὴν φωνὴν παίοντες αὐτὸν ἐξέβαλον. καὶ ὃς ἀπελαθεὶς
          ὑπ᾿ αὐτῶν ἧκε πάλιν εἰς τοὺς κολοιούς. οἱ δὲ ἀγανακτοῦντες ἐπὶ τῇ ὕβρει οὐ προσεδέξαντο
          αὐτόν. οὕτω τε συνέβη αὐτῷ τῆς ἐξ ἀμφοτέρων διαίτης στερηθῆναι.</p>
        <p xml:lang="grc">οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ τὰς πατρίδας ἀπoλιπόντες καὶ τὰς ἀλλοδαπὰς
          προκρίνοντες οὔτε ἐν ἐκείναις εὐδοκιμοῦσι, διὰ τὸ ξένους εἶναι, καὶ ὑπὸ τῶν πολιτῶν
          δυσχεραίνονται διὰ τὸ ὑπερπεφρονηκέναι αὐτούς. </p>
        <div type="translation">
          <head>Die Dohle und die Raben</head>
          <p>Eine Dohle unterschied sich durch ihre Größe von den anderen Dohlen, verachtete die
            Artgenossen und schloss sich den Raben an und wünschte, mit diesen zusammenzuleben; die
            aber zweifelten über ihr Aussehen und ihre Stimme, schlugen sie und warfen sie hinaus.
            Und von ihnen vertrieben kehrte die wieder zu den Dohlen zurück. Die aber ärgerten sich
            über deren Hochmut und nahmen sie nicht auf. So kam es, dass sie der Lebensgemeinschaft
            beider Gruppen beraubt wurde.</p>
          <p>So stehen auch von den Menschen die, die die Heimat verlassen und die Fremde vorziehen,
            nicht bei jenen in gutem Ruf, weil sie fremd sind, und werden von den Mitbürgern
            zurückgewiesen, weil sie überheblich waren.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 101 P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Aisop.--101P."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">ΚΟΛΟΙΟΣ ΚΑΙ ΟΡΝΕΑ</head>
        <p xml:lang="grc">Ζεὺς βουλόμενος βασιλέα ὀρνέων καταστῆσαι προθεσμίαν αὐτοῖς ἔταξεν ᾗ
          παραγενήσονται. κολοιὸς δὲ συνειδὼς ἑαυτῷ δυσμορφίαν περιιὼν τὰ ἀποπίπτοντα τῶν ὀρνέων
          πτερὰ ἀνελάμβανε καὶ ἑαυτῷ περιῆπτεν. ὡς δὲ ἐνέστη ἡ ἡμέρα, ποικίλος γενόμενος ἧκε πρὸς
          τὸν Δία. μέλλοντος δὲ αὐτοῦ διὰ τὴν εὐπρέπειαν βασιλέα αὐτὸν χειροτονεῖν, τὰ ὄρνεα
          ἀγανακτήσαντα περιέστη καὶ ἕκαστον τὸ ἴδιον πτερὸν ἀφείλετο. οὕτω τε συνέβη αὐτῷ
          ἀπογυμνωθέντι πάλιν κολοιὸν γενέσθαι.</p>
        <p xml:lang="grc">οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ χρεωφειλέται μέχρι μὲν τὰ ἀλλότρια ἔχουσι χρήματα
          δοκοῦσί τινες εἶναι, ἐπειδὰν δὲ αὐτὰ ἀποδώσωσιν, ὁποῖοι ἐξ ἀρχῆς ἦσαν εὑρίσκονται.</p>
        <div type="translation">
          <head>Die Dohle und die Vögel</head>
          <p>Zeus wollte einen König der Vögel einsetzen und gab ihnen einen Zeitpunkt, an dem sie
            erscheinen sollten. Die Dohle war sich ihrer hässlichen Gestalt bewusst, lief rings
            umher, hob die Federn auf, die den Vögeln ausgefallen waren, und heftete sie sich
            ringsum an. Als der Tag nun gekommen war, trat sie bunt, wie sie war, vor Zeus. Als der
            sie aber wegen ihrer Schönheit zum König wählen wollte, gerieten die Vögel in Zorn,
            umringten sie, und jeder nahm seine eigene Feder weg. So geschah es, dass sie entblößt
            wieder zur Dohle wurde.</p>
          <p>So scheinen auch die Schuldner unter den Menschen, solange sie fremdes Geld haben,
            etwas zu sein; wenn sie es aber zurückgeben, findet man sie so wieder, wie sie zu Anfang
            waren.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 3,18 " xml:id="Phaedr.--3.18"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Pavo ad Iunonem de voce sua</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Pavo ad Iunonem venit, indigne ferens</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">cantus luscinii quod sibi non tribuerit;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">illum esse cunctis avibus admirabilem,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">se derideri simul ac vocem miserit.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">tunc consolandi gratia dixit dea:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„sed forma vincis, vincis magnitudine;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">nitor smaragdi collo praefulget tuo</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">pictisque plumis gemmeam caudam explicas“.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„quo mi“ inquit „mutam speciem, si vincor sono?“</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„fatorum arbitrio partes sunt vobis datae:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">tibi forma, vires aquilae, luscinio melos,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">augurium corvo, laeva cornici omina,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">omnesque propriis sunt contentae dotibus.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">noli affectare quod tibi non est datum,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">delusa ne spes ad querelam reccidat“.</l>
        <div type="translation">
          <head>Der Pfau zu Iuno über seine Stimme</head>
          <p>Der Pfau kam zu Iuno entrüstet darüber, dass sie ihm nicht den Gesang der Nachtigall
            zugeteilt habe. Jene sei für alle Vögel bewunderungswürdig, er aber werde sogleich
            verspottet, sobald er seine Stimme ertönen lasse. [5] Da sprach die Göttin, um ihn zu
            trösten: „Aber durch deine Schönheit siegst du, du siegst durch deine Größe. Der Glanz
            eines Smaragds leuchtet an deinem Hals hervor und du breitest deinen durch bunte Federn
            schimmernden Schweif aus.“ „Wozu &lt;hat man&gt; mir“, sagte er, „die stumme Pracht
            &lt;gegeben&gt;, wenn ich im Klang besiegt werde?“ [10] „Durch den Schiedsspruch des
            Schicksals wurden euch Eigenschaften gegeben: dir Schönheit, Kraft dem Adler, der
            Nachtigall Gesang, Weissagung dem Raben, ungünstige Vorzeichen der Krähe; alle sind
            zufrieden mit ihren eigenen Gaben. Erstrebe nicht, was dir nicht gegeben wurde, damit
            nicht enttäuschte Hoffnung sich zur Klage verkehrt.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Cic." n="Cic. Cat. 1,13" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Cic.-Cat.-1.13"></ref>
        </span>
        <l xml:lang="la"> quae nota domesticae turpitudinis non inusta vitae tuae est?</l>
        <div type="translation">
          <p>Welches Brandmal häuslicher Schändlichkeit ist deinem Leben nicht eingebrannt?</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Clark-1970">Clark 1970</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Cic." n="Cic. Cluent. 129,10" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Cic.-Cluent.-129.10"></ref>
        </span>
        <l xml:lang="la">is censoriae severitatis nota non inuretur?</l>
        <div type="translation">
          <p>Wurde diesen nicht das Schandmal zensorischer Strenge eingebrannt?</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Clark-1970">Clark 1970</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Lessing" n="Lessing, Fabeln, 2,6" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Lessing--2.6"></ref>
        </span>
        <head>Die Pfauen und die Krähe</head>
        <p>Eine stolze Krähe schmückte sich mit den ausgefallenen Federn der farbigen Pfaue und
          mischte sich kühn, als sie genug geschmückt zu sein glaubte, unter diese glänzenden Vögel
          der Juno. Sie ward erkannt; und schnell fielen die Pfaue mit scharfen Schnäbeln auf sie,
          ihr den betrügerischen Putz auszureißen. Lasset nach! schrie sie endlich, ihr habt nun
          alle das Eurige wieder. Doch die Pfaue, welche einige von den eignen glänzenden
          Schwingfedern der Krähe bemerkt hatten, versetzten: Schweig, armselige Närrin, auch diese
          können nicht dein sein! – und hackten weiter.</p>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Roellecke-2013">Roellecke 2013</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 133 P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Aisop.--133P."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">ΚΥΩΝ ΚΡΕΑΣ ΦΕΡΟΥΣΑ</head>
        <p xml:lang="grc">Kύων κρέας ἔχουσα ποταμὸν διέβαινε· θεασαμένη δὲ τὴν ἑαυτῆς σκιὰν κατὰ τοῦ
          ὕδατος ὑπέλαβεν ἑτέραν κύνα εἶναι μεῖζον κρέας ἔχουσαν. διόπερ ἀφεῖσα τὸ ἴδιον ὥρμησεν ὡς
          τὸ ἐκείνης ἀφαιρησομένη. συνέβη δὲ αὐτῇ ἀμφοτέρων στερηθῆναι, τοῦ μὲν μὴ ἐφικομένῃ, διότι
          μηδὲν ἦν, τοῦ δέ, ὅτι ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ παρεσύρη.</p>
        <p xml:lang="grc">πρὸς ἄνδρα πλεονέκτην ὁ λόγος εὔκαιρος.</p>
        <div type="translation">
          <head>Der Hund mit dem Fleisch</head>
          <p>Ein Hund, der ein Stück Fleisch trug, durchquerte einen Fluss. Als er nun seinen
            eigenen Schatten im Wasser sah, vermutete er, dass es ein anderer Hund sei, der ein
            größeres Stück Fleisch trage. Deshalb ließ er sein eigenes fallen und hatte vor, das
            Fleisch von ihm wegzunehmen. So geschah es, dass er beider beraubt wurde, weil er das
            eine nicht erreichte, weil es das ja nicht gab, und das andere, weil es vom Fluss
            weggerissen wurde.</p>
          <p>Für einen gierigen Menschen ist die&lt;se&gt; Fabel passend.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Babr." n="Babr. 79" xml:id="Babr.--79"></ref>
        </span>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">Kρέας κύων ἔκλεψεν ἐκ μαγειρείου,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">καὶ δὴ παρῄει ποταμόν· ἐν δὲ τῷ ῥείθρῳ</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">πολὺ τοῦ κρέως ἰδοῦσα τὴν σκιὴν μείζω,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">τὸ κρέας ἀφῆκε, τῇ σκιῇ δ᾿ ἐφωρμήθη.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἀλλ᾿ οὔτ᾿ ἐκείνην εὗρεν οὔθ᾿ ὃ βεβλήκει,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">πεινῶσα δ᾿ ὀπίσω τὸν πόρον διεξῄει.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">βίος οὐ βέβαιος παντὸς ἀνδρὸς ἀπλήστου</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἐλπίσι ματαίαις πραγμάτων ἀναλοῦται.</l>
        <div type="translation">
          <p>Fleisch stahl ein Hund aus einer Küche und lief nun am Fluss entlang; als er in der
            Strömung den Schatten eines viel größeren Fleisches sah, ließ er das Fleisch fallen und
            sprang nach dem Schatten. Aber er fand den &lt;Schatten&gt; nicht noch das, was er hatte
            fallen lassen, und lief hungrig den Weg zurück. Das Leben eines jeden gierigen Mannes
            ist nicht beständig und löst sich durch sinnlose Hoffnungen auf Besitz auf.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#LuzzattoLaPenna-1986">Luzzatto/La Penna 1986</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Syntipas" n="Syntipas 28 (406) P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Syntipas--28"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">ΚΥΩΝ ΚΡΕΑΣ ΦΕΡΩΝ</head>
        <p xml:lang="grc">Kύων ἁρπάσας βρῶμα ἐκ μακελλίου ᾤχετο φυγὰς ἐκεῖθεν καὶ ἔφθασεν ἐπί τινα
          ποταμόν. περαιούμενος δὲ αὐτὸν ὁρᾷ ἐν τοῖς ὕδασι τὴν τοῦ βρώματος σκιὰν πολλῷ οὖσαν οὗ
          ἔφερεν εὐμεγεθεστέραν, καὶ τοῦ στόματος ἀπορρίψας τὸ βρῶμα ἐπὶ τὴν ὁραθεῖσαν αὐτοῦ σκιὰν
          κατηπείγετο. τῆς δὲ ἀφανοῦς γενομένης, στραφεὶς ὁ κύων τὸ ἀπορριφὲν ἆραι, οὐδὲν ἐφεῦρε τὸ
          σύνολον∙ καὶ γὰρ ἐκεῖνο παρά τινος καταπτάντος κόρακος εὐθὺς ἡρπάγη καὶ κατεβρώθη. εἶτα ὁ
          κύων ἑαυτὸν ἐταλάνιζε, „τί ἄρα πέπονθα“, λέγων, „ὅτι ὃ εἶχον ἀφρόνως καταλιπὼν ἐφ᾿ ἕτερον
          ἀφανὲς ἠπειγόμην, κἀκείνου ἀποτυχὼν καὶ τοῦ προτέρου ἐξέπεσον.“</p>
        <p xml:lang="grc">οὗτος δηλοῖ περὶ τῶν τοὺς ἀκορέστως ἐχόντων καὶ τῶν περιττῶν
          ὀρεγομένων.</p>
        <div type="translation">
          <head>Der Hund mit dem Fleisch</head>
          <p>Ein Hund hatte eine Speise aus einer Metzgerei geraubt, flüchtete schnell von dort und
            gelangte zu einem Fluss. Als er ihn durchquerte, sah er in dem Wasser den Schatten der
            Speise, welcher viel größer war, als das, was er trug. Und er ließ aus dem Mund die
            Speise fallen und drängte nach dem erblickten Schatten. Als dieser aber verschwunden
            war, wandte sich der Hund, das Fallengelassene aufzuheben und fand es nun gar nicht
            mehr. Jenes war nämlich von einem zuvor versteckten Raben sofort geraubt und verzehrt
            worden. Da beklagte sich der Hund: „Was ist mir da passiert,“ sagte er, „weil ich, was
            ich hatte, töricht verlor und nach etwas anderem Spurlosen drängte. Und jenes habe ich
            nicht erreicht und das Frühere verlor ich.“</p>
          <p>Diese Fabel macht eine Aussage über Unzufriedene und über allzu sehr Begehrende.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="LaFontaine" n="La Fontaine, Fables, 6,17" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="LaFontaine--6.17"></ref>
        </span>
        <l>Hier ist alles eitel Schaum:</l>
        <l>Nach &apos;nem Schatten sieht man jagen</l>
        <l>So viel Narren, daß man kaum</l>
        <l> Ihre Zahl vermag zu sagen.</l>
        <l>Äsopens Hündchen mag für sie ʼne Lehre sein.</l>
        <l>Der Hund sah seinen Raub sich spiegeln in den Wellen,</l>
        <l>Er läßt ihn fahren für das Bild und springt hinein.</l>
        <l>Plötzlich beginnt der Strom zu brausen und zu schwellen;</l>
        <l> Mit aller Müh erreicht das Ufer er</l>
        <l>Und hat nicht Bild noch Beute mehr.</l>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#DohmFabriciusLindner-1981">Dohm/Fabricius/Lindner 1981</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 27 P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Aisop.--27P."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">Ἀλώπηξ πρὸς μορμολύκειον</head>
        <p xml:lang="grc">Ἀλώπηξ εἰσελθοῦσα εἰς πλάστου ἐργαστήριον καὶ ἕκαστον τῶν ἐνόντων
          διερευνῶσα, ὡς περιέτυχε τραγῳδοῦ προσωπείῳ, τοῦτο ἐπάρασα εἶπεν „οἵα κεφαλὴ ἐγκέφαλον οὐκ
          ἔχει.“</p>
        <p xml:lang="grc">Πρὸς ἄνδρα μεγαλοπρεπῆ μὲν σώματι, κατὰ ψυχὴν δὲ ἀλόγιστον ὁ λόγος
          εὔκαιρος.</p>
        <div type="translation">
          <head>Der Fuchs zu einer Maske</head>
          <p>Der Fuchs kam in die Werkstatt eines Bildhauers und durchsuchte jeden der darin
            befindlichen Gegenstände. Als er auf die Maske eines Tragödienschauspielers stieß, hob
            er diese hoch und sagte: „Was für ein Kopf – Gehirn hat er keines!“</p>
          <p> Für einen Mann, der im Hinblick auf seinen Körper zwar großartig, hinsichtlich der
            Seele aber unvernünftig ist, ist diese Fabel passend.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 4,7 " xml:id="Phaedr.--4.7"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Phaedrus</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Tu qui, nasute, scripta destringis mea</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">et hoc iocorum legere fastidis genus,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">parva libellum sustine patientia,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">severitatem frontis dum placo tuae</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">et in cothurnis prodit Aesopus novis.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„utinam nec umquam Pelii in nemoris iugo</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">pinus bipenni concidisset Thessala,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">nec ad professae mortis audacem viam</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">fabricasset Argus opere Palladio ratem,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">inhospitalis prima quae ponti sinus</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">patefecit in perniciem Graium et barbarum!</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">namque et superbi luget Aeetae domus,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">et regna Peliae scelere Medeae iacent,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quae saevum ingenium variis involvens modis</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">illic per artus fratris explicuit fugam,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">hic caede patris Peliadum infecit manus.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quid tibi videtur?“ „hoc quoque insulsum est“ ait</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„falsoque dictum; longe quia vetustior</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Aegaea Minos classe perdomuit freta</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">iustoque vindicavit exemplo impetum.“</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quid ergo possum facere tibi, lector Cato,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">si nec fabellae te iuvant nec fabulae?</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">noli molestus esse omnino litteris,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">maiorem exhibeant ne tibi molestiam.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">hoc illis dictum est, qui stultitia nauseant</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">et ut putentur sapere caelum vituperant.</l>
        <div type="translation">
          <head>Phaedrus</head>
          <p>Du, Naserümpfer, der du meine Schriften kritisierst und Widerwillen empfindest, diese
            Gattung von Scherzen zu lesen, ertrage das Büchlein mit ein wenig Geduld, solange ich
            die Strenge deiner Stirn beschwichtige und Aesop in neuen Kothurnen [Erkl.: Schuh mit
            hoher Sohle, der von den Schauspielern getragen wurde] vortritt: „Wäre die thessalische
            Fichte doch niemals auf der Anhöhe des Waldes des Pelion durch die Doppelaxt
            niedergestürzt, hätte Argos doch nie für den kühnen Weg in den sicheren Tod mit Pallas’
            Hilfe das Schiff erbaut, welches als Erstes die Bucht des unwirtlichen Meeres zum
            Verderben der Griechen und Barbaren eröffnet hat. Denn es trauert das Haus des stolzen
            Aietes und das Reich des Pelias liegt durch das Verbrechen Medeas am Boden, die, indem
            sie ihr wildes Wesen in unterschiedlichen Arten verhüllte, dort ihre Flucht durch die
            Glieder ihres Bruders ermöglichte und hier die Hände der Peliaden durch den Mord an
            ihrem Vater befleckte.“ Wie erscheint es dir? „Auch das ist geistlos“, sagt er, „und
            falsch erzählt, weil Minos lange vorher mit seiner Flotte das ägäische Meer bändigte und
            den Angriff rächte mit gerechtem Beispiel.“ Was kann ich also für dich tun, Leser Cato,
            wenn dich weder Fabeln erfreuen noch Tragödien? Sei der Literatur insgesamt nicht            
lästig, damit sie dir nicht größeren Verdruss bereitet. Dies ist für jene gesagt, welche
            aufgrund ihrer Dummheit Ekel zeigen und den Himmel tadeln, damit sie für klug gehalten
            werden.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 113 P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Aisop.--113P."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">ΘΥΝΝΟΣ ΚΑΙ ΔΕΛΦΙΣ</head>
        <p xml:lang="grc">Θύννος διωκόμενος ὑπὸ δελφῖνος καὶ πολλῷ τῷ ῥοίζῳ φερόμενος, ἐπειδὴ
          καταλαμβάνεσθαι ἔμελλεν, ἔλαθεν ὑπὸ σφοδρᾶς ὁρμῆς ἐκβρασθεὶς εἴς τινα ἠϊόνα. ὑπὸ δὲ τῆς
          αὐτῆς φορᾶς ἐλαυνόμενος καὶ ὁ δελφὶς αὐτῷ συνεξώσθη. καὶ ὁ θύννος, ὡς ἐθεάσατο,
          ἐπιστραφεὶς πρὸς αὐτὸν λιποψυχοῦντα ἔφη „ἀλλ᾿ ἔμοιγε οὐκέτι λυπηρὸς ὁ θάνατος ὁρῶ γὰρ καὶ
          τὸν αἴτιόν μοι θανάτου γενόμενον συναποθνῄσκοντα.“</p>
        <p xml:lang="grc">ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ῥᾳδίον φέρουσι τὰς συμφορὰς οἱ ἄνθρωποι, ὅταν ἴδωσι καὶ
          τοὺς αἰτίους τούτων γεγονότας δυστυχοῦντας.</p>
        <div type="translation">
          <head>Der Thunfisch und der Delphin</head>
          <p>Als ein Thunfisch von einem Delphin verfolgt und in schneller Bewegung davongetragen
            wurde und als er schon ergriffen zu werden drohte, wurde er unvermutet von einer
            heftigen Woge herausgeworfen an ein Ufer. Von eben dieser Wucht getrieben wurde auch der
            Delphin mit ihm herausgestoßen. Und als der Thunfisch das sah, wandte er sich an ihn,
            den das Leben schon verließ, und sagte: „Mir ist der Tod nun nicht mehr schmerzlich,
            denn ich sehe den, der an meinem Tod schuld ist, mit mir sterben.“</p>
          <p>Die Fabel zeigt, dass die Menschen Unglücksfälle leichter ertragen, wenn sie sehen,
            dass auch die, die an diesen schuld sind, unglücklich sind.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Ter." n="Ter. Haut. 922-923 " xml:id="Ter.Haut.--922-923"></ref>
        </span>
        <l met="#senar" xml:lang="la">nonne id flagitiumst te aliis consilium dare</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">foris sapere, tibi non posse te auxiliarier?</l>
        <div type="translation">
          <p>Ist es etwa keine Schande, dass du anderen Rat erteilst, dass du auswärts klug bist,
            dir aber selbst nicht helfen kannst?</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#KauerLindsay-1977">Kauer/Lindsay 1977</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Plat." n="Plat. Hipp.mai. 283b" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Plat.Hipp.mai.--283b"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="grc">καὶ πολλοῖς συνδοκεῖ ὅτι τὸν σοφὸν αὐτὸν αὑτῷ μάλιστα δεῖ σοφὸν εἶναι.</p>
        <div type="translation">
          <p>Und viele meinen ebenfalls, dass gerade der Weise am meisten für sich selbst weise sein
            muss.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Burnet-1985">Burnet 1985</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="LaFontaine" n="La Fontaine, Fables, 5,17" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="LaFontaine--5.17"></ref>
        </span>
        <head>Der Hase und das Rebhuhn</head>
        <l>Nie spotte derer, die in Not und Elend weinen;</l>
        <l>Denn wer ist sicher, daß er immer glücklich sei?</l>
        <l>Äsop gibt uns dafür in seinen</l>
        <l>Fabeln ein Beispiel oder zwei.</l>
        <l>Ihr könnt bei ihm dasselbe finden,</l>
        <l>Was diese Verse hier euch künden.</l>
        <l>Einträchtig lebten Has und Rebhuhn auf dem Feld,</l>
        <l>Und allem Anschein nach an friedlich sichrer Stätte;</l>
        <l>Da kommt ‘ne Meut(Anm.: Ein Rudel Jagdhunde) herangebellt,</l>
        <l>Die jenen zwingt, daß er durch schnelle Flucht sich rette.</l>
        <l>Er flieht in seinen Bau; die Hunde, selbst Faßab, (Anm.: Einer der Hunde)</l>
        <l>Kommen von seiner Spur bald ab.</l>
        <l>Allein zuletzt verriet den Armen</l>
        <l>Des Schweißes Dunst, den sein erhitzter Balg ausgehaucht.</l>
        <l>Spürnaß (Anm.: Einer der Hunde), der Weise, der nur wenig Witterung braucht,</l>
        <l>Schließt gleich, sein Hase sei’s, und jagt ihn ohn Erbarmen;</l>
        <l>Und Packan (Anm.: Einer der Hunde), der noch nie gelogen, ruft: „Hurra!</l>
        <l>Seht, unser Has ist wieder da!“</l>
        <l>Der Unglückliche starb auf seiner Lagerstelle.</l>
        <l>Das Rebhuhn spottet sein und lacht:</l>       
 <l>„Du rühmtest stets dich deiner Schnelle!</l>
        <l>Wo hattest die Läufe du?“ – Doch bald, noch eh’s gedacht,</l>
        <l>Kam’s selber an die Reih. Es wähnte wohl, vor allen</l>
        <l> Gefahren böten leicht ihm seine Flügel Schutz;</l>
        <l>Das arme Tier vergaß im Trutz</l>
        <l>Den Habicht mit den scharfen Krallen.</l>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#DohmFabriciusLindner-1981">Dohm/Fabricius/Lindner 1981</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Diog.Laert." n="Diog.Laert. 5,17" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Diog.Laert.--5.17"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="grc">ἐρωτηθεὶς τί περιγίνεται κέρδος τοῖς ψευδομένοις, „ὅταν,“ ἔφη, „λέγωσιν
          ἀληθῆ, μὴ πιστεύεσθαι.“</p>
        <div type="translation">
          <p>Gefragt, was denn der Nutzen sei für Lügner, sagte er: „Dass man ihnen nicht glaubt,
            auch wenn sie die Wahrheit sprechen.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Long-1964">Long 1964</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Diog.Laert." n="Diog.Laert. 6,54" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Diog.Laert.--6.54"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="grc">δυοῖν ποτε νομικοῖν ἀκούσας τοὺς δύο κατέκρινεν, εἰπὼν τὸν μὲν κεκλοφέναι,
          τὸν δὲ μὴ ἀπολωλεκέναι.</p>
        <div type="translation">
          <p>Als er einst zwei Rechtskundige gehört hatte, fällte er ein Urteil über die zwei und
            sagte, dass der eine gestohlen, der andere aber nichts verloren haben.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Long-1964">Long 1964</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Cic." n="Cic. div. 2,146" xml:id="Cic.-div.-2.146"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">[…] cum mendaci homini ne verum quidem dicenti credere soleamus;</p>
        <div type="translation">
          <p>Einem lügnerischen Menschen pflegen wir nicht zu glauben, auch nicht einmal, wenn er
            Wahres spricht.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Giomini-1975">Giomini 1975</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Hier." n="Hier. epist. 6,1" xml:id="Hier.-epist.-6.1"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Antiquus sermo est: &quot;mendaces faciunt, ut nec vera dicentibus
          credatur.&quot;</p>
        <div type="translation">
          <p>Ein altes Sprichwort lautet: Die Lügner machen, dass man ihnen, auch wenn sie Wahres
            sagen, nicht glaubt.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Labourt-1949">Labourt 1949</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 1,13 " xml:id="Phaedr.--1.13"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Vulpis et Corvus</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Qui se laudari gaudet verbis subdolis,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">fere dat poenas turpi paenitentia.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">cum de fenestra corvus raptum caseum</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">comesse vellet, celsa residens arbore,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">vulpes hunc vidit, deinde sic coepit loqui:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„o qui tuarum, corve, pennarum est nitor!</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quantum decoris corpore et vultu geris!</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">si vocem haberes, nulla prior ales foret“.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">at ille stultus, dum vult vocem ostendere,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">emisit ore caseum, quem celeriter</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">dolosa vulpes avidis rapuit dentibus.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">tunc demum ingemuit corvi deceptus stupor.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">[hac re probatur quantum ingenium valet;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">virtute semper praevalet sapientia.]</l>
        <div type="translation">
          <head>Der Fuchs und der Rabe</head>
          <p>Derjenige, der sich darüber freut, dass er mit hinterlistigen Worten gelobt wird, büßt    
        meist mit schmachvoller Reue. Als der Rabe das aus einem Fenster geraubte Stück Käse
            essen wollte, während er auf einem hohen Baum saß, [5] sah der Fuchs diesen und begann
            dann folgendermaßen zu sprechen: „Oh Rabe, welch Glanz besitzen deine Federn! Wie viel
            Anmut trägst du in Gestalt und Antlitz! Wenn du eine Stimme hättest, wäre kein Vogel vor
            dir.“ Aber jener ließ töricht [10] den Käse aus dem Schnabel fallen, während er seine
            Stimme zeigen wollte, den der hinterlistige Fuchs schnell mit seinen gierigen Zähnen
            raubte. Da erst seufzte die getäuschte Dummheit des Raben. [Durch diese Sache wird
            bewiesen, wie viel Begabung vermag; Weisheit ist der Tüchtigkeit immer überlegen.]</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Iustin." n="Iust. Inst. 4,17,1" xml:id="Iustin.-Inst.-4.17.1"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">[…] Superest ut de officio iudicis dispiciamus. et quidem in primis illud
          observare debet iudex, ne aliter iudicet quam legibus aut constitutionibus aut moribus
          proditum est. Et ideo si noxali iudicio addictus est, observare debet, ut, si condemnandus
          videbitur dominus, ita debeat condemnare […].</p>
        <div type="translation">
          <p>[…] es bleibt übrig, dass wir uns die Pflichten des Richters näher ansehen: Und
            freilich muss der Richter vor allem das genau betrachten, damit er nicht anders Recht
            spricht, als durch Gesetze oder die Verfassung oder die Sitten überliefert ist. Und
            daher muss er, wenn er zu einem schädlichen Urteil kommt, genau hinsehen, dass er einen
            Herrn auch verurteilen muss, wenn er verurteilungswürdig erscheint […].</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#KruegerMommsen-1954">Krueger/Mommsen 1954</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Dig." n="Dig. 6,1,63" xml:id="Dig.--6.1.63"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">[…] si culpa, non fraude quis possessionem amiserit, quoniam pati debet
          aestimationem, audiendus erit a iudice […].</p>
        <div type="translation">
          <p>[…] wenn jemand durch Schuld, nicht durch Betrug, seinen Besitz verlieren sollte, so
            muss er vom Richter gehört werden, weil er sich ja eine Schätzung &lt;des Besitzes&gt;
            gefallen lassen muss […].</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#KruegerMommsen-1954">Krueger/Mommsen 1954</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="LaFontaine" n="La Fontaine, Fables, 2,3" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="LaFontaine.--2.3"></ref>
        </span>
        <head>Der Affe als Richter zwischen Wolf und Fuchs</head>
        <l>Einst klagt‘ ein Wolf, man habe ihn beraubt;</l>
        <l>Den Nachbar Fuchs, ‘nen Herrn von schlechtem Lebenswandel,</l>
        <l>Klagt er des Diebstahls an, den er selbst nicht glaubt.</l>
        <l>Es führten vor des Affen Haupt</l>
        <l>In eigener Person die zwei Partei’n den Handel.</l>
        <l>Seit Affendenken saß noch nicht</l>
        <l>In so verzwicktem Fall Frau Themis zu Gericht.</l>
        <l>Der arme Schiedsman schwitzt auf seinem Richterstuhle;</l>
        <l>Doch durch ihr Schreien hin und her</l>
        <l>Mit Schwur und Gegenschwur sah er,</l>
        <l>Daß alle beid‘ aus guter Schule.</l>
        <l>Er sprach: „Ich kenn‘ euch zwei viel besser, als ihr glaubt,</l>
        <l>Und straf‘ euch beide unverholen;</l>
        <l>Du, Wölflein, klagst, obgleich dir niemand was geraubt,</l>
        <l>Du aber, Füchslein, hast trotz alledem gestohlen.“</l>
        <l>Der Richter dachte sich: Wenn auf Geratewohl</l>
        <l>Man einen Schurken straft, so tut man immer wohl.</l>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#DohmFabriciusLindner-1981">Dohm/Fabricius/Lindner 1981</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 151 P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Aisop.--151P."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">ΛΕΩΝ ΚΑΙ ΟΝΟΣ ΟΜΟΥ ΘΗΡΕΥΟΝΤΕΣ</head>
        <p xml:lang="grc">Λέων καὶ ὄνος κοινωνίαν πρὸς ἀλλήλους ποιησάμενοι ἐξῆλθον ἐπὶ θήραν.
          γενομένων δὲ αὐτῶν κατά τι σπήλαιον ἐν ᾧ ἦσαν αἶγες ἄγριαι, ὁ μὲν λέων πρὸ τοῦ στομίου τὰς
          ἐξιούσας παρετηρεῖτο, ὁ δὲ εἰσελθὼν ἐνήλατό τε αὐταῖς καὶ ὠγκᾶτο ἐκφοβεῖν βουλόμενος. τοῦ
          δὲ λέοντος τὰς πλείστας συλλαβόντος, ἐξελθὼν ἐπυνθάνετο αὐτοῦ εἰ γενναίως ἠγωνίσατο καὶ
          τὰς αἶγας εὖ ἐδίωξεν. ὁ δὲ εἶπεν „ἀλλ᾿ εὖ ἴσθι ὅτι κἀγὼ ἄν σε ἐφοβήθην, εἰ μὴ ᾔδειν σε
          ὄνον ὄντα.“</p>
        <p xml:lang="grc">οὕτως οἱ παρὰ τοῖς εἰδόσιν ἀλαζονευόμενοι εἰκότως γέλωτα ὀφλισκάνουσι.</p>
        <div type="translation">
          <head>Der Löwe und der Esel gemeinsam auf der Jagd</head>
          <p>Der Löwe und der Esel schlossen eine Gemeinschaft untereinander und gingen auf die
            Jagd. Als sie zu einer Höhle gekommen waren, in der wilde Ziegen waren, lauerte der Löwe
            vor dem Ausgang den Herauskommenden auf, der Esel aber ging hinein, fuhr unter sie und
            brüllte, da er sie erschrecken wollte. Als der Löwe die meisten ergriffen hatte, kam der
            heraus und wollte von ihm wissen, ob er anständig gekämpft und die Ziegen gut
            aufgescheucht habe. Der aber sagte: „Ja, wisse wohl, dass auch ich vor dir erschrocken
            wäre, wenn ich nicht wüsste, dass du ein Esel bist.“</p>
          <p>So verdienen die, die vor Wissenden prahlen, zu Recht Gelächter.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Sen." n="Sen. benef. 3,21,2" xml:id="Sen.-benef.-3.21.2"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Quidquid est, quod servilis officii formulam excedit, quod non ex imperio,
          sed ex voluntate praestatur, beneficium est[.]</p>
        <div type="translation">
          <p>Alles, was das Maß einer sklavischen Pflicht überschreitet, was nicht auf Befehl,
            sondern aus freiem Willen geleistet wird, ist ein gutes Verdienst[.]</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Préchac-1961">Préchac 1961</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Kall." n="Kall. ait. 1,29-32 Pf." xml:id="Kall.-ait.-1.29-32Pf."></ref>
        </span>
        <l met="#hexameter" xml:lang="grc">[…] ἐνὶ τοῖς γὰρ ἀείδομεν οἳ λιγὺν ἦχον</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="grc">τέττιγος, θ]όρυβον δ&apos; οὐκ ἐφίλησαν ὄνων.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="grc">θηρὶ μὲν ο˩ὐατόεντι πανείκελον ὀγκήσαιτο</l>
        <l met="#pentamere" xml:lang="grc">ἄλλος […]</l>
        <div type="translation">
          <p>Denn wir singen unter jenen, die den hellen Klang der Zikade, nicht das Brüllen der
            Esel lieben. Gleich dem langohrigen Tier möge ein anderer brüllen!</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Pfeiffer-1949">Pfeiffer 1949</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 1,4 " xml:id="Phaedr.--1.4"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Canis per fluvium carnem ferens.</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Amittit merito proprium qui alienum appetit.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">canis per flumen carnem cum ferret natans,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">lympharum in speculo vidit simulacrum suum,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">aliamque praedam ab alio cane ferri putans</l>   
     <l met="#senar" xml:lang="la">eripere voluit; verum decepta aviditas</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">et quem tenebat ore dimisit cibum,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">nec quem petebat potuit adeo attingere.</l>
        <div type="translation">
          <head>Der Hund, der ein Stück Fleisch über einen Fluss trägt</head>
          <p>Zurecht verliert derjenige sein Eigentum, der Fremdes erstrebt. Als ein Hund ein Stück
            Fleisch schwimmend über einen Fluss trug, sah er im Spiegel des Wassers sein Abbild.
            Weil er glaubte, dass eine andere Beute von einem anderen Hund getragen werde, [5]
            wollte er sie ihm entreißen; aber die getäuschte Gier ließ einerseits das Essen fallen,
            das sie im Maul hatte, und konnte noch dazu das, was sie erstrebte, nicht erreichen.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Babr." n="Babr. 77" xml:id="Babr.--77"></ref>
        </span>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">Κόραξ δεδηχὼς στόματι τυρὸν εἱστήκει·</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">τυροῦ δ&apos; ἀλώπηξ ἰχανῶσα κερδῷη</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">μύθῳ τὸν ὄρνιν ἠπάτησε τοιούτῳ·</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„κόραξ, καλαί σοι πτέρυγες, ὀξέη γλήνη,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">θεητὸς αὐχήν· στέρνον αἰετοῦ φαίνεις,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ὄνυξι πάντων θηρίων κατισχύεις.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ὁ τοῖος ὄρνις κωφός ἐσσι κοὐ κρώζεις.“</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">κόραξ δ&apos; ἐπαίνῳ καρδίην ἐχαυνώθη,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">στόματος δὲ τυρὸν ἐκβαλὼν ἐκεκράγει.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">τὸν ἡ σοφὴ λαβοῦσα κερτόμῳ γλώσσῃ</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„οὐκ ἦσθ&apos; ἄφωνος“ εἶπεν „ἀλλὰ φωνήεις·</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἔχεις, κόραξ, ἅπαντα, νοῦς δέ σοι λείπει.“</l>
        <div type="translation">
          <p>Der Rabe saß da, ein Stück Käse im Mund haltend. Den Käse begehrte der listige Fuchs
            und täuschte den Vogel mit solcher Rede: „Rabe, schön sind deine Flügel, scharf ist dein
            Auge, ansehnlich sein Nacken; du zeigst die Brust eines Adlers, mit deinen Krallen bist
            du allen überlegen. Du, ein solcher Vogel, bist dumm und krächzt nicht.“ Der Rabe
            schwoll in seinem Herzen an vor Stolz, aus dem Mund ließ er den Käse fallen und krächzte
            auf. Den nahm der Kluge und sagte mit spottender Stimme: „Du warst nicht stumm, sondern
            du hast eine Stimme. Alles hast du, Rabe, aber Verstand fehlt dir.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#LuzzattoLaPenna-1986">Luzzatto/La Penna 1986</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 124 P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Aisop.--124P."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">Κόραξ καὶ ἀλώπηξ</head>
        <p xml:lang="grc">Κόραξ κρέας ἁρπάσας ἐπί τινος δένδρου ἐκάθισεν. ἀλώπηξ δὲ θεασαμένη αὐτὸν
          καὶ βουλομένη τοῦ κρέως περιγενέσθαι στᾶσα ἐπῄνει αὐτὸν ὡς εὐμεγέθη τε καὶ καλόν, λέγουσα
          καὶ ὡς πρέπει αὐτῷ μάλιστα τῶν ὀρνέων βασιλεύειν, καὶ τοῦτο πάντως ἂν γένοιτο, εἰ φωνὴν
          εἶχεν. ὁ δὲ παραστῆσαι αὐτῇ θέλων ὅτι καὶ φωνὴν ἔχει, βαλὼν τὸ κρέας μεγάλα ἐκεκράγει.
          ἐκείνη δὲ προσδραμοῦσα καὶ τὸ κρέας ἁρπάσασα ἔφη· „ὦ κόραξ, καὶ φρένας εἰ εἶχες, οὐδὲν ἂν
          ἐδέησεν εἰς τὸ πάντων σε βασιλεύειν.“</p>
        <p xml:lang="grc">Πρὸς ἄνδρα ἀνόητον ὁ λόγος εὔκαιρος.</p>
        <div type="translation">
          <head>Der Rabe und der Fuchs</head>
          <p>Der Rabe hatte ein Stück Fleisch geraubt und setze sich auf einen Baum. Der Fuchs sah
            ihn und wollte das Stück Fleisch gewinnen; er blieb stehen und lobte ihn, wie groß und
            schön er doch sei, und sagte auch, dass es ihm am meisten zustünde über die Vögel zu
            herrschen; dieses dürfte ihm wohl durchaus zuteilwerden, wenn er eine Stimme hätte. Der
            wollte ihm beweisen, dass er auch eine Stimme hatte, ließ das Fleisch fallen und
            krächzte laut. Jener aber lief heran, raubte das Fleisch und sprach: „Oh Rabe, wenn du
            auch Verstand hättest, hätte nichts gefehlt, dass du aller Könige wärst.“</p>
          <p>Die Fabel passt auf einen unverständigen Mann.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Lessing" n="Lessing, Fabeln, 2,15" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Lessing.--2.15"></ref>
        </span>
        <head>Der Rabe und der Fuchs</head>
        <p>Ein Rabe trug ein Stück vergiftetes Fleisch, das der erzürnte Gärtner für die Katzen
          seines Nachbarn hingeworfen hatte, in seinen Klauen fort. Und eben wollte er es auf einer
          alten Eiche verzehren, als sich ein Fuchs herbeischlich und ihm zurief: „Sei mir gesegnet,
          Vogel des Jupiter!“ „Für wen siehst du mich an?“, fragte der Rabe. – „Für wen ich dich
          ansehe?“, erwiderte der Fuchs. „Bist du nicht der rüstige Adler, der täglich von der
          Rechten des Zeus auf diese Eiche herabkommt, mich Armen zu speisen? Warum verstellst du
          dich? Sehe ich denn nicht in der siegreichen Klaue die erflehte Gabe, die mir dein Gott
          durch dich zu schicken noch fortfährt?“ Der Rabe erstaunte und freute sich innig, für
          einen Adler gehalten zu werden. „Ich muss“, dachte er, „den Fuchs aus diesem Irrtume nicht
          bringen.“ – Großmütig dumm ließ er ihm also seinen Raub herabfallen und flog stolz davon.
          Der Fuchs fing das Fleisch lachend auf und fraß es mit boshafter Freude. Doch bald
          verkehrte sich die Freude in ein schmerzhaftes Gefühl; das Gift fing an zu wirken, und er
          verreckte. Möchtet ihr euch nie etwas anderes als Gift erloben, verdammte Schmeichler!</p>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Roellecke-2013">Röllecke 2013</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 3,7 " xml:id="Phaedr.--3.7"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Lupus ad canem</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Quam dulcis sit libertas, breviter proloquar.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">cani perpasto macie confectus lupus</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">forte occucurrit. dein salutati invicem</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">ut restiterunt: „unde sic, quaeso, nites?</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">aut quo cibo fecisti tantum corporis?</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">ego, qui sum longe fortior, pereo fame“.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">canis simpliciter: „eadem est condicio tibi,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">praestare domino si par officium potes“.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„quod?“ inquit ille. „custos ut sis liminis,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">a furibus tuearis et noctu domum“.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„ego vero sum paratus: nunc patior nives</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">imbresque in silvis asperam vitam trahens:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quanto est facilius mihi sub tecto vivere,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">et otiosum largo satiari cibo?“</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„veni ergo mecum“. dum procedunt, aspicit</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">lupus a catena collum detritum cani.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„unde hoc, amice?“ „nihil est“. „dic sodes tamen“.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„quia videor acer, alligant me interdiu,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">luce ut quiescam et vigilem, nox cum venerit:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">crepusculo solutus, qua visum est, vagor.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">affertur ultro panis; de mensa sua</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">dat ossa dominus; frusta iactat familia</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">et, quod fastidit quisque, pulmentarium.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">sic sine labore venter impletur meus“.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„age, si quo abire est animus, est licentia?“</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„non plane est“ inquit. „fruere, quae laudas, canis:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">regnare nolo, liber ut non sim mihi“.</l>
        <div type="translation">
          <head>Der Wolf zum Hund</head>
          <p>Wie süß die Freiheit ist, will ich kurz vortragen. Dem wohlgenährten Hund kam zufällig
            der von Magerkeit erschöpfte Wolf entgegen. Dann, wie sie stehen geblieben waren und
            sich gegenseitig begrüßt hatten, &lt;sprach der Wolf&gt;: „Warum bitte bist du so
            wohlgenährt? [5] Oder durch welche Nahrung hast du einen so großen Körper geschaffen?
            Ich, der ich bei weitem stärker bin, gehe an Hunger zugrunde.“ Der Hund schlicht: „Dir
            gehört dasselbe Los, wenn du einem Herrn einen entsprechenden Dienst erweisen kannst.“
            „Welchen?“ fragt jener. „Dass du Wächter der Türschwelle bist [10] und in der Nacht das
            Haus vor Dieben schützt.“ „Ich bin gewiss bereit; nun ertrage ich Schneemassen und
            Regengüsse in den Wäldern, während ich ein raues Leben führe. Um wie viel leichter ist
            es für mich, unter einem Dach zu leben und voller Muße durch reichlich Speise gesättigt
            zu werden?“ [15] „Komm also mit mir!“ Während sie weitergehen, erblickt der Wolf den
            Hals, der dem Hund durch eine Kette wundgescheuert wurde. „Woher kommt das, Freund?“ „Es
            ist nichts.“ „Sag es dennoch, wenn du willst.“ „Weil ich wild erscheine, binden sie mich
            tagsüber an, damit ich bei Licht ruhe und, wenn die Nacht gekommen ist, wach bleibe:
            [20] In der Abenddämmerung losgelöst streife ich umher, wo es mir beliebt. Darüber
            hinaus wird Brot herbeigebracht; von seinem Tisch gibt mir der Herr Knochen; die
            Hausgemeinschaft wirft mir Brocken und das, was ein jeder verschmäht, als Zukost zu. So
            wird ohne Mühe mein Bauch gefüllt.“ [25] „Wohlan, wenn der Gedanke ist, irgendwohin
            wegzugehen, gibt es dann eine Erlaubnis?“ „Die gibt es gewiss nicht.“ sagt er. „Genieße,
            was du lobst, Hund; ich will nicht den Herrn spielen, &lt;nur&gt; damit ich &lt;dann&gt;
            für mich selbst nicht frei bin.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Babr." n="Babr. 100" xml:id="Babr.--100"></ref>
        </span>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">Λύκῳ συνήντα πιμελὴς κύων λίην.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ὁ δ’ αὐτὸν ἐξήταζε, ποῦ τραφεὶς οὕτως</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">μέγας κύων ἐγένετο καὶ λίπους πλήρης.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„ἄνθρωπος“ εἶπε „δαψιλής με σιτεύει.“</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„ὁ δὲ σοὶ τράχηλος“ εἶπε „πῶς ἐλευκώθη;“</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„κλοιῷ τέτριπται σάρκα τῷ σιδηρείῳ,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ὃν ὁ τροφεύς μοι περιτέθεικε χαλκεύσας.“</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">λύκος δ’ ἐπ’ αὐτῷ καγχάσας „ἐγὼ τοίνυν</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">χαίρειν κελεύω“ φησί „τῇ τρυφῇ ταύτῃ,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">δι’ ἣν σίδηρος τὸν ἐμὸν αὐχένα τρίψει.“</l>
        <div type="translation">
          <p>Der viel zu fette Hund traf sich mit dem Wolf. Der befragte ihn genau, wo er denn
            aufgezogen wurde, dass er ein so großer und so fettreicher Hund geworden sei. „Ein
            großzügiger Mensch“, sagte er, „ernährt mich.“ [5] „Und dein Hals“, fragte er, „wie ist
            der denn so weiß (=haarlos) geworden?“ „Das Fleisch ist durch das eiserne Halsband
            aufgerieben, das mein Besitzer geschmiedet und mir umgelegt hat.“ Da lachte ihn der Wolf
            laut aus und sagte: „Ich befehle nun: hinfort mit diesem Luxus, [10] durch den Eisen
            meinen Hals aufreiben soll.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#LuzzattoLaPenna-1986">Luzzatto/La Penna 1986</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Avian." n="Avian. 37 " xml:id="Avian.--37"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">De cane et leone</head>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">Pinguior exhausto canis occurrisse leoni</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">fertur et insertis verba dedisse iocis.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">„nonne vides duplici tendantur ut ilia tergo,</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">luxurietque toris nobile pectus ?“ ait.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">„proximus humanis ducor post otia mensis,</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">communem capiens largius ore cibum.“</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">„sed quod crassa malum circumdat guttura ferrum?“</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">„ne custodita fas sit abire domo.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">at tu magna diu moribundus lustra pererras,</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">donec se silvis obvia praeda ferat.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">perge igitur nostris tua subdere colla catenis,</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">dum liceat faciles promeruisse dapes.“</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">protinus ille gravem gemitu collectus in iram</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">atque ferox animi nobile murmur agit.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">„vade“ ait „et meritis nodum cervicibus infer,</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">compensentque tuam vincula dura famem.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">at mea cum vacuis libertas redditur antris,</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">quamvis ieiunus, quae libet arva peto.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">has illis epulas potius laudare memento</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">qui libertatem postposuere gulae.“</l>
        <div type="translation">
          <head>Über Hund und Löwe</head>
          <p>Der äußerst gut genährte Hund soll dem erschöpften Löwen begegnet sein und spaßend an
            ihn Worte gerichtet haben: „Siehst du denn nicht, wie meine Flanken sich unter meinem
            doppelt breiten Rücken biegen und meine edle Brust mit Muskeln üppig ist?“ sagte er. [5]
            „Nach der Muße werde ich ganz nahe an die Tische der Menschen geführt, wobei ich äußerst
            großzügig mit meinem Maul &lt;von den Menschen&gt; geteilte Speise empfange.“ „Aber
            welch übles Eisen umgibt deinen fetten Hals?“ „Damit es mir nicht möglich ist, das von
            mir bewachte Haus zu verlassen. Aber du irrst sehr lange durch die großen Wildfluren,
            todgeweiht, [10] bis sich deine Beute dir in den Wäldern darbietet. Fahre also fort,     
       deinen Hals unseren Ketten zu unterwerfen, bis es dir möglich ist, einen einfachen
            Schmaus zu erlangen.“ Sofort schwang jener sich mit Gestöhn zu schwerem Zorn auf und
            erzeugte wild in seinem Gemüt königliches Gebrüll. „Geh“, sagte er, „und lege ein Band
            um deinen Hals, der es verdient; mögen die harten Fesseln deinen Hunger ersetzen; [15]
            aber wenn mir meine Freiheit in leeren Höhlen zurückgegeben wird, gehe ich, obwohl ich
            Hunger leide, zu jedem Feld, das mir beliebt. Gedenke, eher diese Speisen zu loben als
            jene, die die Freiheit der Gefräßigkeit hintanstellten.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Gaide-1980">Gaide 1980</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Xen." n="Xen. mem. 2,7,13-14" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Xen.-mem.-2.7.13-14"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="grc">Kαὶ ὁ Σωκράτης ἔφη: εἶτα οὐ λέγεις αὐταῖς τὸν τοῦ κυνὸς λόγον; φασὶ γάρ,
          ὅτε φωνήεντα ἦν τὰ ζῷα, τὴν οἶν πρὸς τὸν δεσπότην εἰπεῖν: θαυμαστὸν ποιεῖς, ὃς ἡμῖν μὲν
          ταῖς καὶ ἔριά σοι καὶ ἄρνας καὶ τυρὸν παρεχούσαις οὐδὲν δίδως ὅ τι ἂν μὴ ἐκ τῆς γῆς
          λάβωμεν, τῷ δὲ κυνί, ὃς οὐδὲν τοιοῦτόν σοι παρέχει, μεταδίδως οὗπερ αὐτὸς ἔχεις σίτου. τὸν
          κύνα οὖν ἀκούσαντα εἰπεῖν: ναὶ μὰ Δί᾽: ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ καὶ ὑμᾶς αὐτὰς σῴζων ὥστε μήτε ὑπ᾽
          ἀνθρώπων κλέπτεσθαι μήτε ὑπὸ λύκων ἁρπάζεσθαι: ἐπεὶ ὑμεῖς γε, εἰ μὴ ἐγὼ προφυλάττοιμι
          ὑμᾶς, οὐδ᾽ ἂν νέμεσθαι δύναισθε, φοβούμεναι μὴ ἀπόλησθε. οὕτω δὴ λέγεται καὶ τὰ πρόβατα
          συγχωρῆσαι τὸν κύνα προτιμᾶσθαι. καὶ σὺ οὖν ἐκείναις λέγε ὅτι ἀντὶ κυνὸς εἶ φύλαξ καὶ
          ἐπιμελητής, καὶ διὰ σὲ οὐδ᾽ ὑφ᾽ ἑνὸς ἀδικούμεναι ἀσφαλῶς τε καὶ ἡδέως ἐργαζόμεναι
          ζῶσιν.</p>
        <div type="translation">
          <p>Dann sagte Sokrates: „Und erzählst du ihnen dann nicht die Hundefabel? Man sagt
            nämlich, als die Tiere noch sprechen konnten, da habe das Schaf zu seinem Herrn gesagt:
            ‚Du handelst erstaunlich, der du uns, die wir dir Wolle, Lämmer und Käse bereiten,
            nichts gibst, was wir nicht &lt;sowieso&gt; von der Erde nähmen, mit dem Hund aber, der
            dir nichts Solches bereitet, teilst du sogar die Nahrung, die du selbst isst.‘ Der Hund
            habe das gehört und gesagt: ‚Beim Zeus! Denn ich bin doch der, der auch euch selbst
            beschützt, sodass ihr weder von Menschen gestohlen noch von Wölfen gerissen werdet. Denn
            wenn ich euch nicht bewachen sollte, könntet ihr nicht einmal weiden, da ihr in Furcht
            wärt zu sterben.‘ So sollen es auch die Schafe dem Hund zugestanden haben, ihnen
            vorgezogen zu werden. Nun sage auch du jenen, dass du anstelle des Hundes ihr Wächter
            und Haushälter bist und dass sie durch dich von nichts und niemandem Unrecht erleiden
            und sicher und angenehm bei ihrer Arbeit leben können.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Hude-1934">Hude 1934</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 4,24 " xml:id="Phaedr.--4.24"></ref>
        </span>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Mons parturibat, gemitus immanes ciens,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">eratque in terris maxima exspectatio.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">at ille murem peperit. †Hoc scriptum est tibi,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">qui, magna cum minaris, extricas nihil.</l>
        <div type="translation">
          <p>Ein Berg wollte gebären, ließ gewaltiges Stöhnen ertönen und auf der Erde herrschte
            größte Erwartung. Aber jener gebar &lt;nur&gt; eine Maus. †Dies ist für dich
            geschrieben, der du, wenn du Großes androhst, nichts zustande bringst.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Mart." n="Mart. 2,7" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Mart.--2.7"></ref>
        </span>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">Declamas belle, causas agis, Attale, belle,</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">historias bellas, carmina bella facis,</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">componis belle mimos, epigrammata belle,</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">bellus grammaticus, bellus es astrologus,</l>       
 <l met="#hexameter" xml:lang="la">et belle cantas et saltas, Attale, belle,</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">bellus es arte lyrae, bellus es arte pilae.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">nil bene cum facias, facias tamen omnia belle,</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">vis dicam quid sis? Magnus es ardalio.</l>
        <div type="translation">
          <p>Ganz nett trägst du vor, Attalus, und ganz nett führst du Prozesse, ganz nette
            Geschichtswerke und ganz nette Gedichte machst du. Ganz nett dichtest du Mimen, ganz
            nett Epigramme, ein ganz netter Philologe und ein ganz netter Astrologe bist du. [5] Du
            singst und tanzt auch ganz nett, Attalus, ganz nett bist du in der Kunst des Lyraspiels,
            ganz nett auch im Ballspiel. Obwohl du nichts gut machst, machst du dennoch alles ganz
            nett. Willst du, dass ich dir sage, was du bist? Ein großer Gschaftlhuber bist du.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#ShackletonBailey-2006">Shackleton Bailey 2006</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 230 P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Aisop.--230P."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">Χελώνη καὶ ἀετός.</head>
        <p xml:lang="grc">Χελώνη θεασαμένη ἀετὸν πετόμενον ἐπεθύμησε καὶ αὐτὴ πέτεσθαι. προσελθοῦσα
          δὲ τοῦτον παρεκάλει ἐφ&apos; ᾧ βούλεται μισθῷ διδάξαι αὐτήν. τοῦ δὲ λέγοντος ἀδύνατον
          εἶναι καὶ ἔτι αὐτῆς ἐπικειμένης καὶ ἀξιούσης, ἄρας αὐτὴν καὶ μετέωρος ἀρθεὶς ἀφῆκεν ἐπί
          τινος πέτρας, ὅθεν κατενεχθεῖσα ἀπερράγη καὶ ἀπέθανεν.</p>
        <p xml:lang="grc">Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν ταῖς φιλονεικίαις ἑαυτοὺς
          καταβλάπτουσιν.</p>
        <div type="translation">
          <head>Schildkröte und Adler</head>
          <p>Die Schildkröte sah den Adler fliegen und wollte auch selbst fliegen. Sie trat also an
            ihn heran und bat ihn, um welchen Lohn auch immer, sie &lt;es&gt; zu lehren. Als dieser
            sagte, dass es unmöglich sei, sie aber weiter drängte und Forderungen stellte, da packte
            er sie, trug sie in die Luft und ließ sie auf einen Felsen fallen, wodurch sie
            hinabfiel, zerschellte und dann starb.</p>
          <p>Die Fabel zeigt, dass viele Menschen sich selbst in ihrem Wetteifer schaden.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Babr." n="Babr. 115" xml:id="Babr.--115"></ref>
        </span>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">Νωθὴς χελώνη λιμνάσιν ποτ&apos; αἰθυίαις</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">λάροις τε καὶ κήυξιν εἶπεν ἀγρώσταις·</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„κἀμὲ πτερωτὴν εἴθε τις πεποιήκει.“</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">τῇ δ&apos; ἐκ τύχης ἔλεξεν αἰετὸς ταῦτα·</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„πόσον, χέλυμνα, μισθὸν αἰετῷ δώσεις,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ὅστις σ&apos; ἐλαφρὴν καὶ μετάρσιον θήσω;“</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„τὰ τῆς Ἐρυθρῆς πάντα δῶρά σοι δώσω.“</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">„τοιγὰρ διδάξω&quot; φησίν. ὑπτίην δ&apos; ἄρας</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἔκρυψε νέφεσιν, ἔνθεν εἰς ὄρος ῥίψας</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἤραξεν αὐτῆς οὖλον ὄστρακον νώτων.</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">ἡ δ&apos; εἶπεν ἐκψύχουσα· &quot;σὺν δίκῃ θνῄσκω·</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">τί γὰρ νεφῶν μοι καὶ τίς ἦν πτερῶν χρείη,</l>
        <l met="#choliambus" xml:lang="grc">τῇ καὶ χαμᾶζε δυσκόλως προβαινούσῃ;“</l>
        <div type="translation">
          <p>Die träge Schildkröte sprach einst zu den in Sümpfen lebenden Wasserhühnern, zu den
            Möwen und den wilden Lappentauchern: „Wenn doch auch mich einer geflügelt gemacht       
     hätte!“ Zu der sprach aus Zufall der Adler Folgendes: [5] „Wieviel Lohn, Schildkröte,
            wirst du einem Adler geben, der dich leicht und hoch in den Lüften schwebend macht?“
            „Alle Gaben des Roten Meeres werde ich Dir geben.“ „So will ich dich (be)lehren“, sagte
            er. Rücklings hob er sie hoch und verbarg sie in den Wolken; von dort warf er sie auf
            einen Berg &lt;hinab&gt; [10] und zerbrach ihren festen Rückenpanzer. Die aber sagte,
            als sie ihre Seele aushauchte: „Mit Recht sterbe ich: Was brauchte ich Wolken und wozu
            Flügel, die ich mich auch auf dem Boden schwerfällig vorwärtsbewege.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#LuzzattoLaPenna-1986">Luzzatto/La Penna 1986</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Avian." n="Avian. 2 " xml:id="Avian.--2"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">De testudine et aquila</head>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">Pennatis avibus quondam testudo locuta est,</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">si quis eam volucrum constituisset humi,</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">protinus e rubris conchas proferret harenis,</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">quis pretium nitido cortice baca daret.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">indignum sibimet, tardo quod sedula gressu</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">nil ageret, toto perficeretque die.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">ast ubi promissis aquilam fallacibus implet,</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">experta est similem perfida lingua fidem;</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">et male mercatis dum quaerit sidera pennis,</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">occidit infelix alitis ungue fero.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">tum quoque sublimis, cum iam moreretur, in auras</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">ingemuit votis haec licuisse suis;</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">nam dedit exosae post haec documenta quietis</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">non sine supremo magna labore peti.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">sic quicumque nova sublatus laude tumescit,</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">dat merito poenas, dum meliora cupit.</l>
        <div type="translation">
          <head>Über Schildkröte und Adler</head>
          <p>Die Schildkröte sprach einst zu den geflügelten Vögeln: Wenn irgendeiner der Vögel sie
            &lt;wieder&gt; auf den Boden abgesetzt habe, werde sie sofort aus dem roten Sand die
            Muscheln bringen, denen die Perle mit ihrer strahlenden Hülle ihren Wert gebe. [5]
            Unwürdig sei es für sie, dass sie eifrig mit langsamem Schritt nichts erreiche und
            nichts schaffe den ganzen Tag. Doch als sie den Adler mit trügerischen Versprechen
            erfüllte, erfuhr ihre ungetreue Zunge ähnliche Zuverlässigkeit. Und während sie zu den
            Sternen strebte mit schlimm gekauften Flügeln, [10] starb die Unglückliche durch die  
          wilde Kralle des Vogels. Dann sandte sie ein Stöhnen in die hohen Lüfte, als sie schon
            im Sterben war, dass dies ihren Wünschen erlaubt gewesen sei. Denn sie gab danach ein
            Beispiel der verhassten Ruhe ab, dass nicht ohne höchste Mühe Großes erreicht wird. [15]
            So wird, wer auch immer durch frisches Lob erhoben, voller Stolz ist, mit Recht
            bestraft, während er Größeres erstrebt.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Gaide-1980">Gaide 1980</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 2,5 " xml:id="Phaedr.--2.5"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Item Caesar ad atriensem</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Est ardalionum quaedam Romae natio,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">trepide concursans, occupata in otio,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">gratis anhelans, multa agendo nihil agens,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">sibi molesta et aliis odiosissima.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">hanc emendare, si tamen possum, volo</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">vera fabella: pretium est operae attendere.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Caesar Tiberius cum petens Neapolim</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">in Misenensem villam venisset suam,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quae monte summo posita Luculli manu</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">prospectat Siculum et perspicit Tuscum mare:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">ex alticinctis unus atriensibus,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">cui tunica ab umeris linteo Pelusio</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">erat destricta, cirris dependentibus,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">perambulante laeta domino viridia,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">alveolo coepit ligneo conspargere</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">humum aestuantem, come officium iactitans,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">sed deridetur. inde notis flexibus</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">praecurrit alium in xystum, sedans pulverem.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">agnoscit hominem Caesar remque intellegit.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">id ut putavit esse nescio quid boni:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„heus!“ inquit dominus. Ille enimvero assilit,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">donationis alacer certae gaudio.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">tum sic iocata est tanta maiestas ducis:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„non multum egisti et opera nequiquam perit:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">multo maioris alapae mecum veneunt“.</l>
        <div type="translation">
          <head>Ebenso der Kaiser zu seinem Hausdiener</head>
          <p>In Rom gibt es einen gewissen Menschenschlag von Gschaftlhubern, der aufgeregt hin und
            her läuft, beschäftigt in der Muße, sinnlos keuchend, indem er viel tut, doch nichts
            tuend, sich selbst lästig und anderen aufs Äußerste verhasst. [5] Diesen
            &lt;Menschenschlag&gt; will ich bessern, wenn ich es denn kann, durch eine wahre
            Geschichte: Es ist der Mühe wert zuzuhören. Nachdem Kaiser Tiberius auf dem Weg nach            
Neapel auf sein Landgut bei Misenum gekommen war, das, durch die Hand des Lucullus auf
            die Spitze des Berges gesetzt, [10] vorne auf das Sizilische Meer schaut und zurück auf
            das Tyrrhenische blickt, begann einer von den hoch gegürteten Hausdienern, dem die
            Tunika aus ägyptischem Leinen von den Schultern her mit nach unten hängenden Fransen
            abwärts geschnürt war, während der Herr durch die üppigen Grünanlagen spazierte, [15]
            aus einer hölzernen Schüssel den Boden zu bespritzen, der vor Hitze glühte, und rühmte
            seine zuvorkommende Arbeit: Aber er wurde verlacht. Von dort aus lief er auf &lt;ihm&gt;
            bekannten Umwegen auf eine andere Terrasse voraus und band den Staub. Der Kaiser nahm
            den Mann wahr und erkannte die Situation: [20] Als &lt;der Diener&gt; glaubte, dies sei
            irgendetwas Gutes, sagte der Herr: „He!“ Jener sprang natürlich herbei, entschlossen
            durch die Freude auf ein sicheres Geschenk. Darauf scherzte so die so große Majestät des
            Kaisers: „Du hast nicht viel getan und die Mühe ist umsonst vertan: Bei mir kosten
            Ohrfeigen viel mehr.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 4,25 " xml:id="Phaedr.--4.25"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Formica et musca</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">[Nihil agere quod non prosit fabella indicat.]</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">formica et musca contendebant acriter</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quae pluris esset. musca sic coepit prior:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„conferre nostris tu potes te laudibus?</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">moror inter aras, templa perlustro omnia;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">ubi immolatur, exta praegusto deum;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">in capite regis sedeo cum visum est mihi,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">et matronarum casta delibo oscula.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">laboro nihil atque optimis rebus fruor.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quid horum simile tibi contingit, rustica?“</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„est gloriosus sane convictus deum,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">sed illi qui invitatur, non qui invisus est.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">aras frequentas? nempe abigeris, quom venis.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">reges commemoras et matronarum oscula?</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">super etiam iactas tegere quod debet pudor.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">nihil laboras? ideo, cum opus est, nil habes.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">ego granum in hiemem cum studiose congero,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">te circa murum pasci video stercore;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">aestate me lacessis; cum bruma est siles.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">mori contractam cum te cogunt frigora,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">me copiosa recipit incolumem domus.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">satis profecto rettudi superbiam.“</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">fabella talis hominum discernit notas,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">eorum qui se falsis ornant laudibus,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">et quorum virtus exhibet solidum decus.</l>
        <div type="translation">
          <head>Ameise und Mücke</head>
          <p>[Die Fabel zeigt an, nichts zu tun, was nicht nützt.] Die Ameise und die Mücke stritten
            heftig darum, wer von mehr Bedeutung sei. Als Erste begann die Mücke so: „Kannst du dich
            mit meinen Verdiensten vergleichen? [5] Ich verweile zwischen den Altären und
            durchstreife alle Tempel; sobald geopfert wird, koste ich vorher Eingeweide für die        
    Götter; ich sitze auf dem Kopf des Königs, wenn es mir gefällt, und raube keusche Küsse
            der vornehmen Damen; ich bemühe mich um nichts und genieße die besten Dinge. [10] Was
            wird dir zuteil, das diesem ähnlich ist, Bäuerin?“ „Geselliger Umgang mit den Göttern
            ist freilich ruhmreich, doch für jenen, der eingeladen wird, nicht für jenen, der
            unerwünscht ist. Du besuchst oft Altäre? Allerdings wirst du weggejagt, wenn du kommst.
            Du erwähnst Könige und Küsse vornehmer Damen? [15] Du prahlst auch über das, was zu
            verbergen der Anstand schuldet. Du bemühst dich um nichts? Daher hast du nichts, wenn es
            nötig ist. Während ich für den Winter eifrig Korn zusammensammle, sehe ich, dass du dich
            nahe bei der Mauer vom Mist ernährst. Im Sommer forderst du mich heraus; wenn es Winter
            ist, schweigst du. [20] Während die Kälte dich zwingt, erstarrt zu sterben, nimmt mich
            unversehrt mein fülliges Heim auf. Gewiss habe ich ausreichend deinen Hochmut zum
            Schweigen gebracht.“ Die Fabel unterscheidet solche Merkmale von Menschen, die sich mit
            nichtigen Verdiensten schmücken, [25] und solche, deren Leistung dauerhaften Ruhm
            gewährt.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Cic." n="Cic. de orat. 2,60,247" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Cic.-de_orat.-2.60.247"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Quid enim est Vargulla adsecutus, cum eum candidatus A. Sempronius cum M.
          suo fratre complexus esset: „puer abige muscas?“ risum quaesivit, qui est mea sententia
          vel tenuissimus ingeni fructus.</p>
        <div type="translation">
          <p>Was erreichte Vargulla nun, als diesen der Bewerber A. Sempronius mit seinem Bruder        
    Marcus umarmte und fragte: „Junge, vertreib die Mücken!“? Das Gelächter suchte er, was
            meiner Meinung nach die geringste Frucht des Genies ist.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Kumaniecki-1969">Kumaniecki 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Plaut." n="Plaut. Merc. 361-362" xml:id="Plaut.-Merc.-361-362"></ref>
        </span>
        <l met="#senar" xml:lang="la">muscast meu’ pater, nil potest clam illum haberi,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">nec sacrum nec tam profanum quicquamst, quin ibi ilico
          adsit.</l>
        <div type="translation">
          <p>Eine Mücke ist mein Vater; nichts kann vor jenem geheim gehalten werden, nichts ist ihm
            so heilig oder profan, dass er dort nicht dabei wäre.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Lindsay-1968">Lindsay 1968</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Dig." n="Dig. 47,10,1,1-2" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Dig.--47.10.1.1-2"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Iniuriam autem fieri Labeo ait aut re aut verbis: re, quotiens manus
          inferuntur: verbis autem, quotiens non manus inferuntur, convicium fit: omnemque iniuriam
          aut in corpus inferri aut ad dignitatem aut ad infamiam pertinere: in corpus fit, cum quis
          pulsatur.</p>
        <div type="translation">
          <p>Labeo sagt, dass Unrecht entweder durch eine Handlung oder durch Worte geschieht: Durch
            eine Handlung, sooft Hand angelegt wird, durch Worte aber, sooft nicht Hand angelegt
            wird, es kommt zu einer Beschimpfung. Und jedes Unrecht wird entweder dem Körper
            zugefügt oder bezieht sich auf die Würde oder den üblen Ruf: Gegen den Körper richtet es
            sich, wenn jemand geschlagen wird.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#KruegerMommsen-1954">Krueger/Mommsen 1954</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Cic." n="Cic. Mil. 7,19" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Cic.-Mil.-7.19"></ref>
        </span>
        <l xml:lang="la">[…] Nisi vero, quia perfecta res non est, non fuit punienda, proinde quasi
          exitus rerum, non hominum consilia legibus vindicentur. minus dolendum fuit re non
          perfecta, sed puniendum certe nihilo minus.</l>
        <div type="translation">
          <p>[…] Es müsste denn sein, dass diese Angelegenheit, weil sie nicht ausgeführt wurde,
            nicht bestraft werden müsste, als ob der Ausgang der Dinge und nicht die Pläne der
            Menschen durch die Gesetze geahndet werden. Weniger zu klagen gab es, da die
            Angelegenheit nicht ausgeführt wurde, aber sicherlich um nichts weniger zu bestrafen.
          </p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Clark-1970b">Clark 1970b</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Gai." n="Gai. inst. 3,211" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Gai.-inst.-3.211"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Is iniuria autem occidere intellegitur, cuius dolo aut culpa id acciderit,
          nec ulla alia lege damnum, quod sine iniuria datur, reprehenditur, itaque inpunitus est,
          qui sine culpa et dolo malo casu quodam damnum committit.</p>
        <div type="translation">
          <p>Es tötet dem Begriff nach einer widerrechtlich, durch dessen Vorsatz oder
            Fahrlässigkeit dies geschieht. Ein Schaden wird durch kein anderes Gesetz geahndet, der
            ohne Unrecht zugefügt wird: Daher ist der straflos, der ohne Fahrlässigkeit oder Vorsatz
            aufgrund irgendeines üblen Zufalls einen Schaden zufügt.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Manthe-2004">Manthe 2004</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="LaFontaine" n="La Fontaine, Fables, 1,6" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="LaFontaine--1.6"></ref>
        </span>
        <l>Kalb, Zieg und Schaf, im Bund mit einem stolzen Leun,</l>
        <l>als Gründer bildeten in grauer Vorzeit Tagen</l>
        <l>genossenschaftlich sie einen Handelsverein,</l>
        <l>Gewinn sowie Verlust zu gleichen Teil zu tragen.</l>
        <l>Auf dem Gebiet der Geiß fing einst ein Hirsch sich ein.</l>
        <l>Zu den Genossen schickt die biedre Zieg in Eile;</l>
        <l>sie kommen, und der Leu, indem er um sich blickt,</l>
        <l>spricht: „Wir sind vier, drum geht die Beut auch in vier Teile.“</l>
        <l>Zerlegend drauf den Hirsch nach Jägerart geschickt,</l>
        <l>nimmt er das erste Stück für sich, und mit Behangen</l>
        <l>spricht er: „Das kommt mir zu, weil ich, euch zum Gewinn,</l>
        <l>als Leu der Tiere König bin;</l>
        <l>dagegen ist wohl nichts zu sagen!</l>
        <l>Von Rechtes wegen fällt mir zu das zweite Stück;</l>
        <l>dies Recht, des Stärkern Recht heißt’s in der Politik.</l>
        <l>Als Tapferstem wird mir das dritte wohl gebühren!</l>
        <l>Wagt einer jetzt von euch, das vierte zu berühren,</l>
        <l>so würg ich ihn im Augenblick.“</l>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#DohmFabriciusLindner-1981">Dohm/Fabricius/Lindner 1981</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aisop." n="Aisop. 155 P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Aisop.--155P."></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">ΛΥΚΟΣ KAI AΡHΝ</head>
        <p xml:lang="grc">λύκος θεασάμενος ἄρνα ἀπό τινος ποταμοῦ πίνοντα, τοῦτον ἐβουλήθη μετ&apos;
          εὐλόγου αἰτίας καταθοινήσασθαι. διόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὡς θολοῦντα τὸ ὕδωρ καὶ
          πιεῖν αὐτὸν μὴ ἐῶντα. τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν
          κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω ταράσσειν τὸ ὕδωρ, ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς αἰτίας ἔφη „ἀλλὰ
          πέρυσι τὸν πατέρα μου ἐλοιδόρησας“ εἰπόντος δὲ ἐκείνου μηδ&apos; ἐπέτειον γεγενῆσθαι, ὁ
          λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν „ἐὰν σὺ ἀπολογιῶν εὐπορῇς, ἐγώ σε οὐ κατέδομαι;“</p>
        <p xml:lang="grc">ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οἷς πρόθεσίς ἐστιν ἀδικεῖν, παρ&apos; αὐτοῖς οὐδὲ δικαία
          ἀπολογία ἰσχύει.</p>
        <div type="translation">
          <head>Der Wolf und das Lamm </head>
          <p>Als der Wolf das Lamm erblickt hatte, das aus irgendeinem Fluss trank, wollte er dieses
            mit einem vernünftigen Grund verschlingen. Daher stellte er sich weiter oben hin und
            beschuldigte es, dass es das Wasser trübe mache und ihn nicht trinken lasse. Als das
            sagte, dass es nur mit den Lippenspitzen trinke und es im Übrigen nicht möglich sei,            
dass es, das unterhalb stehe, oberhalb das Wasser durcheinanderbringe, sagte der Wolf,
            da er diese Beschuldigung verloren hatte: „Aber im vorigen Jahr hast du meinen Vater
            beleidigt.“ Als aber jenes sagte, dass es noch nicht ein Jahr alt sei, sagte der Wolf zu
            ihm: „Wenn du nun auch reichlich Verteidigungen hast, werde ich dich etwa nicht
            fressen?“</p>
          <p>Die Fabel zeigt, dass bei denen, die einen Vorsatz haben, Unrecht zu tun, auch eine
            gerechte Verteidigung nichts vermag.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Gai." n="Gai. inst. 3,115,1-3" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Gai.-inst.-3.115.1-3"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Pro eo quoque, qui promittit, solent alii obligari, quorum alios
          &apos;sponsores&apos;, alios &apos;fidepromissores&apos;, alios &apos;fideiussores&apos;
          appellamus.</p>
        <div type="translation">

          <p>Auch für diesen, der verspricht, werden für gewöhnlich andere verpflichtet, von denen
            wir die einen <seg xml:lang="la">sponsores</seg>, die anderen <seg xml:lang="la">fidepromissores</seg>, die anderen <seg xml:lang="la">fidiussores</seg> nennen.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Manthe-2004">Manthe 2004</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Recht</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Gai." n="Gai. inst. 3,117,1-4" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Gai.-inst.-3.117.1-4"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Sponsores quidem et fidepromissores et fideiussores saepe solemus accipere,
          dum curamus, ut diligentius nobis cautum sit;</p>
        <div type="translation">
          <p>Freilich akzeptieren wir für gewöhnlich oft <seg xml:lang="la">sponsores</seg>, <seg xml:lang="la">fidepromissores</seg> und <seg xml:lang="la">fideiussores</seg>, während
            wir dafür Sorge tragen, dass uns ziemlich sorgfältig Sicherheit geleistet wird.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Manthe-2004">Manthe 2004</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Recht</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Rom." n="Rom. 40 Th." sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Rom.--40Th."></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">fraudatores cum mutuantur, fidedictores dant improbos, ut haec fabula
          narrat. – rogabat cervus ovem modium tritici sibi praestari die posito in quo sibi
          [reddere] restituere deberet, praesente et fidedicente lupo. ovis ad praesens promisit
          praesentia inimici territa. cum ad eam veniret cervus, ovis cervo sic ait, dies cum
          venerit, quis reddet mihi &lt;quod tibi praestabo&gt;? tu quatis ungula campum. lupus ubi
          vult peragrat, magnae sunt vestrae fallaciae. – docet haec fabula caute quibuscunque
          credere.</p>
        <div type="translation">
          <p>Wenn Betrüger &lt;sich etwas&gt; borgen, bringen sie schlechte Bürgen vor, wie diese
            Fabel erzählt. – Ein Hirsch bat ein Schaf, ihm einen Scheffel Weizen zu geben, nachdem
            ein Tag festgesetzt worden war, an dem er &lt;ihn&gt; ihm wiedergeben müsse, wobei der
            Wolf anwesend und Bürge war. Das Schaf versprach &lt;es&gt; für jetzt, erschrocken durch
            die Gegenwart des Feindes. Als der Hirsch zu diesem kam, sprach das Schaf folgendermaßen
            zum Hirsch: „Wenn der Tag gekommen ist, wer wird mir zurückgeben, was ich dir geben   
         werde? Du zerstampfst mit der Klaue das Feld, der Wolf durchstreift &lt;es&gt;, wo er
            will &lt;und&gt; groß sind eure Betrügereien. – Diese Fabel lehrt, wem auch immer
            &lt;nur&gt; mit Vorsicht zu glauben.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Thiele-1985">Thiele 1985</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 1,17 " xml:id="Phaedr.--1.17"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Ovis, canis et lupus.</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Solent mendaces luere poenas malefici.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">calumniator ab ove cum peteret canis,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quem commendasse panem se contenderet,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">lupus citatus testis non unum modo</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">deberi dixit, verum affirmavit decem.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">ovis damnata falso testimonio</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quod non debebat solvit. post paucos dies</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">bidens iacentem in fovea conspexit lupum:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„haec“ inquit „merces fraudis a superis datur“.</l>
        <div type="translation">
          <head>Schaf, Hund und Wolf.</head>
          <p>Böse Lügner büßen gewöhnlich für &lt;ihre&gt; Untaten. Als der Hund, der
            Rechtsverdreher, ein Brot vom Schaf erbat, von dem er behauptete, er habe es ihm
            anvertraut, sagte der Wolf, der als Zeuge herbeigerufen wurde, dass nicht nur das eine
            geschuldet wird; er bekräftigte, in Wahrheit seien es zehn. Das Schaf, das durch falsche
            Zeugenaussage verurteilt worden war, zahlte, was es nicht schuldete. Wenige Tage später
            erblickte ’das Opfertier den Wolf, wie er in einer Grube lag. Es sagte: „Dieser Lohn
            wird von den Göttern für Betrug gegeben.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Luther" n="Luther 4" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Luther--4"></ref>
        </span>
        <div type="translation">
          <head>Vom Hunde und Schaf</head>
          <p>Der Hund sprach ein Schaf für Gericht an umb Brod, das er jm gelihen hette. Da aber das
            Schaf leugnet, berieff sich der Hund [so] auff Zeugen, die musste man zu lassen. Der
            erste Zeuge war der Wolff, der sprach, Ich weis, das der Hund dem Schaf Brod gegelihen
            hat. Der Weihe sprach, Ich bin dabey gewest. Der Geir sprach zum Schaf, Wie tharstu das
            so unverschampt leugnen? Also verlor das Schaf seine Sache und musste mit schaden zur
            uneben zeit seine Wolle angreiffen, damit es das Brod bezalet, das es nicht schüldig
            worden war.</p>
          <p>Lere: Hüt dich vor bösen Nachbarn oder schicke dich auff Gedult, wiltu bey Leuten
            wonen, Denn es gönnet niemand dem andern was Guts. das ist der Welt lauff.</p>
          <p>Paraphrase der Fabel: Der Hund klagt vor Gericht die Rückgabe eines Brotes ein, das er
            einem Schaf angeblich geliehen hat. Das Schaf streitet dies ab. Daraufhin werden ein
            Wolf, ein Greifvogel (=Weihe) und ein Geier als Zeugen aufgerufen und bestätigen die
            Schuld des Schafes. Das Schaf muss daraufhin seine Wolle verkaufen, um die Schulden
            begleichen zu können.</p>
          <p>Paraphrase der Lehre: Man soll vor bösen Nachbarn auf der Hut sein oder sich zumindest
            in Geduld üben, wenn man in der Nähe von anderen Leuten wohnt. Es ist nun einmal der
            Lauf der Dinge, dass der eine dem anderen nichts gönnt.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Dithmar-1995">Dithmar 1995</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Recht/Unrecht</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Dig." n="Dig. 44,7,51" xml:id="Dig.--44.7.51"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">[…] nihil aliud est actio quam ius quod sibi debeatur, iudicio persequendi
          […].</p>
        <div type="translation">
          <p>[…] die <seg xml:lang="la">actio</seg> ist nichts anderes als das Recht, das einem
            geschuldet wird, gerichtlich durchzusetzen […].</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#KruegerMommsen-1954">Krueger/Mommsen 1954</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Gai." n="Gai. inst. 3,90" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Gai.-inst.-3.90"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Re contrahitur obligatio velut mutui datione; &lt;mutui autem datio&gt;
          proprie in his fere rebus contingit, quae res pondere, numero, mensura constant, qualis
          est pecunia numerata, vinum, oleum, frumentum, aes, argentum, aurum; quas res aut
          numerando aut metiendo aut pendendo in hoc damus, ut accipientium fiant et quandoque nobis
          non eaedem, sed aliae eiusdem naturae reddantur. unde etiam &apos;mutuum&apos; appellatum
          est, quia quod ita tibi a me datum est, ex &apos;meo tuum&apos; fit […].</p>
        <div type="translation">
          <p>[…] durch Sachübergabe kommt eine Verpflichtung zum Beispiel durch Hingabe einer
            Darlehenssumme zustande; die Hingabe einer Darlehenssumme im eigentlichen Sinne findet
            für gewöhnlich bei denjenigen Sachen statt, die in Gewicht, Zahl oder Maß bestehen, wie
            es Bargeld, Wein, Öl, Getreide, Erz, Silber und Gold sind; diese Sachen geben wir durch
            Zuzählung, Zumessung oder Zuwiegung mit der Absicht hin, dass sie Eigentum der Empfänger
            werden und uns später einmal nicht dieselben Sachen, sondern andere derselben
            Beschaffenheit zurückerstattet werden. Daher wird das Geschäft auch „mutuum“
            („Darlehen“) genannt, weil das, was derart dir von mir hingegeben worden ist, „ex meo
            tuum“ („aus dem Meinigen zum Deinigen“) wird […].</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Manthe-2004">Manthe 2004</ref>
        </span>
        <span ana="keyword">
          <term>Recht</term>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 1,16 " xml:id="Phaedr.--1.16"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Ovis, cervus et lupus.</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Fraudator homines cum advocat sponsum improbos,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">non rem expedire, sed mala videre expetit.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">ovem rogabat cervus modium tritici</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">lupo sponsore. at illa praemetuens dolum:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„rapere atque abire semper assuevit lupus,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">tu de conspectu fugere veloci impetu;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">ubi vos requiram cum dies advenerit?“</l>
        <div type="translation">
          <head>Das Schaf, der Hirsch und der Wolf.</head>
          <p>Immer wenn ein Betrüger schlechte Menschen zum Bürgen herbeiruft, strebt er nicht
            &lt;danach&gt;, eine Sache zu erledigen, sondern, Unheil zu sehen. Von dem Schaf erbat
            sich der Hirsch einen Scheffel Weizen mit dem Wolf als Bürgen. Aber jenes fürchtete
            &lt;schon&gt; im Voraus eine List &lt;und sagte&gt;: [5]„Der Wolf ist &lt;es&gt;
            gewohnt, immer zu rauben und wegzugehen, du &lt;bist es gewohnt&gt;, dem Anblick in
            schnellem Lauf zu entfliehen. Wo soll ich euch suchen, wenn die Frist gekommen ist?“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 1,18 " xml:id="Phaedr.--1.18"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Mulier parturiens</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Nemo libenter recolit qui laesit locum.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">instante partu mulier actis mensibus</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">humi iacebat flebilis gemitus ciens.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">vir est hortatus, corpus lecto reciperet,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">onus naturae melius quo deponeret.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„minime“ inquit „illo posse confido loco</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">malum finiri, quo conceptum est initio“.</l>
        <div type="translation">
          <head>Die gebärende Frau</head>
          <p>Niemand sucht gerne wieder einen Ort auf, der &lt;einen&gt; verletzt hat. Als die
            Geburt bevorstand, lag eine Frau, nachdem die Monate vergangen waren, auf dem Boden und
            stöhnte weinend. Der Mann forderte sie auf, sie solle &lt;doch&gt; ihren Körper ins Bett
            legen, [5] um dort die Last der Natur besser ablegen zu können. „Keineswegs“, sagte sie,
            „vertraue ich darauf, dass an jenem Ort das Übel sein Ende finden kann, wo es am Anfang
            empfangen wurde.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Pomp.Trog." n="Pomp. Trog. 43,4,4-5" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Pomp.Trog.--43.4.4-5"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Subnectit et illam fabulam: canem aliquando partu gravidam locum a pastore
          precario petisse, in quo pareret. quo obtento iterato petisse, ut sibi educare eodem in
          loco catulos liceret; ad postremum adultis catulis fultam domestico praesidio proprietatem
          loci sibi vindicasse. non aliter Massilienses, qui nunc inquilini videantur, dominos
          quandoque regionum futuros. his incitatus rex insidias Massiliensibus struit.</p>
        <div type="translation">
          <p>Er knüpft auch jene Fabel an: Irgendwann einmal habe eine schwangere Hündin von einem
            Hirten mit Bitten einen Ort erbeten, an welchem sie gebären könne. Nachdem dieser
            &lt;Ort&gt; erlangt worden war, habe &lt;die Hündin&gt; zum wiederholten Mal gebeten,
            dass es ihr erlaubt sei, die Hündchen an demselben Ort zu aufzuziehen; zuletzt habe sie,
            nachdem die Hündchen herangewachsen waren, das Besitzrecht des Ortes für sich
            beansprucht, das durch ihre häusliche ‚Besetzung‘ bestärkt worden war. Nicht anderes
            werden zukünftig die Massilier, die jetzt lediglich als Mieter erscheinen, irgendwann
            einmal Herrscher der Gebiete sein. Dadurch angeregt bereitete der König den Massiliern
            einen Hinterhalt.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Seel-1972">Seel 1972</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Rom." n="Rom. 12 Th. (r. g.)" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Rom.--12Th."></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Blanda verba hominis mali graves faciunt contumelias, quas ut omnes
          vitemus, subiecti versus monent. – canis parturiens rogabat [alteram] &lt;scrofam,&gt; ut
          in eius cubile exponeret fetum. at illa roganti concessit ingressum. cum vero exponeret
          partum, [deinde] &lt;post&gt; iterum rogavit, ut cum catulis suis [iam] firmis exiret.
          illa roganti [non] &lt;et hoc&gt; concessit. paulo post tempore illa coepit cubile suum
          repetere et cogere illam migrare. et illa ab stomacho sic ait. quid &lt;me&gt; turbas?
          &lt;cur iniuriosa sic mihi occurris?&gt; […] aut si es fortior nobis, reddam locum tibi. –       
   aliquando boni sic amittunt sua, qui credunt aliis per blanda verba.</p>
        <div type="translation"> 
         <p>Schmeichelnde Worte eines schlechten Menschen bewirkenschlimme entehrende Behandlung.
            Dass wir alle diese meiden sollen, davor mahnen die untenstehenden Zeilen. – Eine
            Hündin, die vor der Niederkunft stand, bat ein Mutterschwein, dass sie in dessen Lager
            die Leibesfrucht ablegen könne. Jenes aber gewährte der Bittenden Einlass. Als sie aber
            die Geburt vollzog, bat sie später wiederum, dass sie erst mit ihren gekräftigten
            Hündchen hinausgehe. Jene gab der Bittenden auch dieses Mal nach. Nach kurzer Zeit
            begann sie, ihr Lager zurückzufordern und jene zu zwingen auszuziehen. Und jene sagte so
            aus Groll: Was störst du mich? Warum begegnest du mir so unrechtmäßig? Wenn du aber     
       stärker bist als wir, werde ich dir den Ort zurückgeben. – So verlieren irgendwann
            einmal das Ihre, die anderen durch schmeichelnde Worte glauben.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Thiele-1985">Thiele 1985</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Luther" n="Luther 10" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Luther--10"></ref>
        </span>
        <div type="translation">
          <head>Vom Hund und der Hündin</head>
          <p>Ejn schwangere Hündin, bat mit demütigen Worten einen Hund, das er jr wolt sein Heuslin
            gönnen, bis sie geworffen hette. Das that der Hund gerne. Da nun die jungen Hündlin
            erwuchsen, begert der Hund sein Heuslin wider, aber die Hündin wolte nicht. Zu letzt
            drewet jr der Hund, und hies sie das Heuslin reumen, Da ward die Hündin zornig, und
            sprach, Bistu böse, so beis uns hinaus. Diese Fabel zeigt, Wenn die Laus in grind komet,
            so macht sie sich beschissen. Sihe, wie du des Bösen los werdest, wens uberhand kriegt.
            Der Teufel ist gut zu Gast zu bitten. Aber man kan sein nicht wol los werden. </p>
          <p>Paraphrase der Fabel: Eine schwangere Hündin bittet demütig einen Hund um Unterkunft,
            um ihre Jungen zu gebären. Der Hund gibt ihr Obdach. Nachdem die Jungen etwas größer
            geworden sind, verlangt der Hund sein Haus zurück. Die Hündin weigert sich, mit ihren
            Kindern das Haus zu verlassen. Der Hund beginnt daraufhin, der Hündin zu drohen. Darauf
            antwortet die Hündin, dass, wenn er wolle, dass sie und ihre Jungen sein Haus verlassen,
            er sie hinausbeißen müsse.</p>
          <p>Paraphrase der Lehre: Wenn man einer Laus Eintritt in sein Haus gewährt, wird sie sich
            schlecht verhalten. Man soll darauf sehen, das Böse zu vertreiben, bevor es Überhand
            gewinnt. Leicht ist es, den Teufel in sein Haus zu lassen; schwer ist es, ihn wieder
            loszuwerden.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Dithmar-1995">Dithmar 1995</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 1,11 " xml:id="Phaedr.--1.11"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Asinus et leo venantes.</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Virtutis expers, verbis iactans gloriam,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">ignotos fallit, notis est derisui.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">venari asello comite cum vellet leo,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">contexit illum frutice et admonuit simul</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">ut insueta voce terreret feras,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">fugientes ipse exciperet. Hic auritulus</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">clamorem subito totis tollit viribus</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">novoque turbat bestias miraculo.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">quae dum paventes exitus notos petunt,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">leonis affliguntur horrendo impetu.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">qui postquam caede fessus est, asinum evocat</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">iubetque vocem premere. Tunc ille insolens:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„qualis videtur opera tibi vocis meae?“</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„insignis“ inquit „sic ut, nisi nossem tuum</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">animum genusque, simili fugissem metu.“</l>
        <div type="translation">
          <head>Der Esel und der Löwe, die jagten.</head>
          <p>Derjenige, der frei von Tatkraft ist und seinen Ruhm in Worten prahlerisch zur Schau
            stellt, täuscht die &lt;ihm&gt; Unbekannten, den &lt;ihm&gt; Bekannten aber dient er zum
            Gespött. Als der Löwe mit dem Esel als Begleiter jagen wollte, bedeckte er jenen mit
            Gestrüpp und forderte ihn zugleich auf, [5] dass er mit ungewohnter Stimme die wilden
            Tiere erschrecke, damit er selbst sie bei ihrer Flucht abfange. Das Langöhrchen erhob
            plötzlich mit aller Kraft ein Gebrüll und verwirrte durch den neuen Wunderlaut die
            wilden Tiere. Während diese sich ängstigten und die bekannten Ausgänge anstrebten, [10]
            wurden sie vom schaudervollen Angriff des Löwen niedergeworfen. Nachdem dieser vom Mord
            erschöpft war, rief er den Esel zu sich und befahl ihm, die Stimme zu unterdrücken. Dann
            fragte jener unverschämt: „Wie erscheint dir der Dienst meiner Stimme?“.
            „Ausgezeichnet“, sagt er, „so dass &lt;auch&gt; ich, wenn ich [15] deinen Mut und dein
            Geschlecht nicht kennen würde, in ähnlicher Furcht geflohen wäre.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Publil.Syr." n="Publil. Syr. M 30" xml:id="Publil.Syr.--M30"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Multos timere debet, quem multi timent.</p>
        <div type="translation">
          <p>Viele muss der fürchten, den viele fürchten.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Friedrich-1964">Friedrich 1964</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Syntipas" n="Syntipas 19 (406) P." sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Syntipas--19"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="grc">Κύνες λέοντος δορὰν σπαράττοντες </head>
        <p xml:lang="grc">Λέοντος δορὰν κύνες εὑρόντες διεσπάραττον ταύτην. τούτοις δὲ ἀλώπηξ ἰδοῦσα
          ἔφη „εἰ οὗτος ὁ λέων τοῖς ζῶσι συνῆν, εἴδετε ἂν τοὺς αὐτοῦ ὄνυχας ἰσχυροτέρους τῶν
          ὑμετέρων ὀδόντων.“</p>
        <p xml:lang="grc">Οὗτος δηλοῖ πρὸς τοὺς τῶν ἐνδόξων καταφρονοῦντας, ὅταν τῆς ἀρχῆς καὶ δόξης
          ἐκπίπτωσι.</p>
        <div type="translation">
          <head>Die Hunde, die das Fell des Löwen zerreißen.</head>
          <p>Das Fell eines Löwen hatten Hunde gefunden und zerrissen dieses völlig. Diesen sagte
            ein Fuchs, der das gesehen hatte: „Wenn dieser Löwe &lt;noch&gt; unter den Lebenden
            weilte, würdet ihr sehen, dass seine Krallen stärker als eure Zähne sind.“</p>
          <p>Diese Fabel richtet sich an diejenigen, die auf angesehene Personen herabblicken, wenn
            sie ihrer Macht und ihres Ruhms beraubt sind.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Perry-1952">Perry 1952</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Rom." n="Rom. 20 Th. (r. g.)" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Rom.--20Th."></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Quisquis amittit dignitatem, deponat audaciam pristinam, ne a quolibet
          iniuriam patiatur, ut haec fabula probat. Annis decrepitus et viribus leo cum gravatus
          iaceret spiritum extremum trahens, aper ad eum venit iratus spumans fulmineis dentibus et
          vindicavit ictum veterem. taurus confodit cornibus hostile corpus leonis. ut asinus sic
          vidit feram, calcibus illi frontem aperuit. et ille cum gemitu suspirans sic dixisse
          fertur. cum esset virtus mea, fuit honor, fuit &lt;et&gt; timor, ut omnes viso me fugerent
          et opinio ipsa terreret plures. quos †cum benivolus non laesi, quibus et auxiliator fui,
          ipsi malignantur mihi. et quia sum sine viribus, nullus est honor pristinus. Monet haec
          fabula multos mansuetos esse in dignitate.</p>
        <div type="translation">
          <p>Jeder, der Würde verliert, soll seine ehemalige Tollkühnheit ablegen, um nicht von
            jedem Beliebigen Unrecht zu erleiden, wie es diese Fabel beweist. Als der durch die
            Jahre altersschwacher und an seinen Kräften ermatteter Löwe den letzten Atem holend
            dalag, kam der zornige Eber, der mit blitzenden Hauern schäumte, zu diesem und rächte
            einen alten Stoß. Der Stier durchbohrte mit den Hörnern den feindlichen Körper des
            Löwen. Als der Esel das wilde Tier so sah, öffnete er jenem mit den Hufen die Stirn. Und
            jener soll mit einem Seufzen tief Atem holend so gesprochen haben: „Als meine Tatkraft
            &lt;noch&gt; da war, gab es Ehre und Furcht, sodass alle flohen, nachdem sie mich
            gesehen hatten, und mein Ruf selbst erschreckte die Mehrheit. Obwohl ich diese, für die
            ich sogar ein Helfer war, wohlwollend nicht verletzte, handeln sie selbst mir gegenüber
            böswillig. Und weil ich ohne Kräfte bin, gibt es keine ehemalige Ehre.“ Diese Fabel
            ermahnt, in hoher Stellung milde zu sein.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Thiele-1985">Thiele 1985</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Rom." n="Rom. 14 Th. (r. g.)" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Rom.--14Th."></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">De male ridentibus sapiens talem subiecit fabulam. aliquanti vero homines,
          cum sibi faciunt risus, aliis quidem faciunt contumeliam, sed sibi congerunt malum. ac
          veluti asinus occurrit apro, salve, inquit, frater. indignatus aper tacuit dissimulans
          agitavitque caput. absit a me tamen, inquit, ne de vano sanguine dentes meos coinquinem.
          nam opportebat iniuriosum vel laceratum relinquere. monet haec fabula insipientibus parci
          debere, stultos autem defendere, qui insultare audent melioribus.</p>
        <div type="translation">
          <p>Ein Weiser gab über die unpassend Lachenden eine solche Fabel zum besten. Ziemlich
            viele Menschen fügen in der Tat, sooft sie für sich Gelächter bereiten, anderen freilich
            eine schmachvolle Behandlung zu, sich aber bürden sie Schlechtes auf. Und das, so wie
            der Esel dem Eber begegnete und sagte: „Sei gegrüßt, Bruder!“ Der empörte Eber schwieg
            heuchelnd und schüttelte den Kopf. „Er soll sich doch von mir fernhalten“, sagte er,
            „damit ich meine Zähne nicht durch unbedeutendes Blut besudle. Denn es gebührte sich,
            ihn verletzend oder zerfetzt zurückzulassen.“ Diese Fabel mahnt dazu, Unverständige
            schonen zu müssen, Dumme aber abzuwehren, die es wagen, Höhergestellte zu beleidigen.
          </p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Thiele-1985">Thiele 1985</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 1prol. 3-4" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Phaedr.--1prol.3-4"></ref>
        </span>
        <l met="#senar" xml:lang="la">duplex libelli dos est: quod risum movet</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">et quod prudentis vitam consilio monet.</l>
        <div type="translation">
          <p>Die Mitgift des Büchleins ist eine zweifache: dass es Lachen verursacht und dass es das
            Leben des Klugen durch seinen Rat ermahnt.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Hor." n="Hor. epist. 1,6,54b-55" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Hor.-epist.-1.6.54-55"></ref>
        </span>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">„frater“, „pater“ adde;</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">ut cuique est aetas, ita quemque facetus adopta.</l>
        <div type="translation">
          <p>Füge &lt;beim Grüßen die Worte&gt; „Vater“ oder „Bruder“ hinzu. Wähle jedes
            &lt;Grußwort&gt; elegant aus, entsprechend dem Alter des Adressaten.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#ShackletonBailey-2010">Shackleton Bailey 2010</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 3,4,6-7" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Phaedr.--3.4.6-7"></ref>
        </span>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Quando et formosos saepe inveni pessimos,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">et turpi facie multos cognovi optimos.</l>
        <div type="translation">
          <p>Denn oft einmal habe ich die Schönen für sehr schlecht befunden, und viele sehr Gute
            mit hässlichem Gesicht kennen gelernt.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 3,8,14-16" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Phaedr.--3.8.14-16"></ref>
        </span>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„Cotidie [...] speculo vos uti volo:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">tu formam ne corrumpas nequitiae malis;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">tu faciem ut istam moribus vincas bonis“.</l>
        <div type="translation">
          <p>„Ich will, dass ihr täglich den Spiegel benützt, du, damit du dein Äußeres nicht durch
            das Übel der moralischen Verkommenheit verunstaltest, und du, damit du deine Gestalt
            durch gutes Benehmen übertriffst.&quot;</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Curt." n="Curt. 8,6,19" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Curt.--8.6.19"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Rex, benignius quam alias adlocutus, discedere eos ad curanda corpora,
          quoniam tota nocte perstitissent, iubet.</p>
        <div type="translation">
          <p>Der König sprach sie freundlicher als sonst an und befahl ihnen wegzugehen, um sich um
            ihre Körper zu kümmern, weil sie die ganze Nacht gestanden hatten.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Lucarini-2009">Lucarini 2009</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Dig." n="Dig. 1,6,1,1" xml:id="Dig.--1.6.1.1"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">[…] nam apud omnes peraeque gentes animadvertere possumus dominis in servos
          vitae necisque potestatem &lt;fuisse&gt;: et quodcumque per servum adquiritur, id domino
          adquiritur.</p>
        <div type="translation">
          <p>[…] Denn bei allen Völkern können wir ebenso gleich bemerken, dass die Herren über die
            Sklaven die Macht über Leben und Tod hatten und was auch immer durch den Sklaven
            erworben wird, das wird für den Herrn erworben.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#KruegerMommsen-1954">Krueger/Mommsen 1954</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Dig." n="Dig. 50,16,195,2" xml:id="Dig.--50.16.195.2"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Pater autem familias appellatur, qui in domo dominium habet, recteque hoc
          nomine appellatur, quamvis filium non habeat: non enim solam personam eius, sed et ius
          demonstramus […].</p>
        <div type="translation">
          <p>Es wird aber <hi rend="italic">pater familias</hi> genannt, wer im Haus die Herrschaft
            innehat, und zu Recht wird er mit diesem Namen angeredet, auch wenn er keinen Sohn hat:
            Denn nicht seine Stellung allein, sondern auch das Recht zeigen wir […]</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#KruegerMommsen-1954">Krueger/Mommsen 1954</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Varro" n="Varro rust. 1,2,17" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Varro.-rust.-1.2.17"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Agrius, tu, inquit, tibicen non solum adimis domino pecus, sed etiam servis
          peculium, quibus domini dant ut pascant, […].</p>
        <div type="translation">
          <p>Agrius sagt(e): Du nimmst als Flötenspieler nicht nur dem Herrn das Vieh, sondern auch
            den Sklaven den Sparpfennig, diesen (=den Sklaven) geben die Herren &lt;den
            Sparpfennig&gt;, damit sie sich daran weiden […].</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Goetz-1929">Goetz 1929</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Petr." n="1 Petr. 2,18-20" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Petr1.--2.18-20"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="grc">Οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς
          ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ
          ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως. ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι
          ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ. </p>
        <div type="translation">
          <p>Ihr Haussklaven, seid in aller Ehrfurcht euren Herren untergeordnet, nicht nur den
            guten und vernünftigen, sondern auch den ungerechten. Denn dies ist Gnade, wenn jemand
            durch sein Wissen um Gott Unheil erträgt, auch wenn er es unrechtmäßig erleidet. Denn
            was für Ruhm ist es schon, wenn ihr ertragt, geschlagen zu werden, wenn ihr Fehler
            begeht? Aber wenn ihr richtig handelt und dann Leiden ertragt, dies ist Gnade vor Gott.
          </p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#NestleAland-1979">Nestle Aland 1979</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Publil.Syr." n="Publil. Syr. M 65" xml:id="Publil.Syr.--M65"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Mansueta tutiora sunt, sed serviunt.</p>
        <div type="translation">
          <p>Die Zahmen sind sicherer, aber dienen als Sklaven.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Friedrich-1964">Friedrich 1964</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Publil.Syr." n="Publil. Syr. Q 64" xml:id="Publil.Syr.--Q64"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Qui invitus servit, fit miser, servit tamen.</p>
        <div type="translation">
          <p>Wer gegen seinen Willen als Sklave dient, wird elend, dient aber dennoch.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Friedrich-1964">Friedrich 1964</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Catull." n="Catull. 25,1-5" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Catull.--25.1-5"></ref>
        </span>
        <l xml:lang="la">Cinaede, Thalle, mollior cuniculi capillo</l>
        <l xml:lang="la">vel anseris medullula vel imula oricilla</l>
        <l xml:lang="la">vel pene languido senis situque araneoso,</l>
        <l xml:lang="la">idemque Thalle turbida rapacior procella,</l>
        <l xml:lang="la">cum †diva mulierarios ostendit oscitantes†:</l>
        <div type="translation">
          <p>Schwuler Thallus, weicher als das Haar eines Kaninchens oder das zarte Mark einer Gans
            oder das unterste Ohrläppchen oder der schlaffe Penis eines alten Mannes oder
            niedergelassene Spinnweben, und zugleich Thallus, räuberischer als ein heftiger Sturm,
            [5] wenn †die Göttin die gähnenden Weiberfreunde zeigt†:</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Eisenhut-1983">Eisenhut 1983</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Gell." n="Gell. 9,11,5-8" xml:id="Gell.--9.11.5-8"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Dux interea Gallorum vasta et ardua proceritate armisque auro
          praefulgentibus grandia ingrediens et manu telum reciprocans incedebat perque contemptum
          et superbiam circumspiciens despiciensque omnia venire iubet et congredi, si quis pugnare
          secum ex omni Romano exercitu auderet. tum Valerius tribunus ceteris inter metum
          pudoremque ambiguis impetrato prius a consulibus ut in Gallum tam inmaniter adrogantem
          pugnare sese permitterent, progreditur intrepide modesteque obviam; et congrediuntur et
          consistunt, et conserebantur iam manus, atque ibi vis quaedam divina fit: corvus repente
          inprovisus advolat et super galeam tribuni insistit atque inde in adversari os atque
          oculos pugnare incipit; insilibat, obturbabat et unguibus manum laniabat et prospectum
          alis arcebat atque, ubi satis saevierat, revolabat in galeam tribuni. sic tribunus
          spectante utroque exercitu et sua virtute nixus et opera alitis propugnatus ducem hostium
          ferocissimum vicit interfecitque atque ob hanc causam cognomen habuit Corvinus.</p>
        <div type="translation">
          <p>Inzwischen trat der Anführer der Gallier, &lt;ein Mann&gt; von ungeheuer großer und
            steil aufsteigender Höhe, mit von Gold schimmernden Waffen mit großen Schritten und
            einen Speer in der Hand hin und her bewegend heran und befahl, verächtlich und stolz
            herum- und herabblickend, allen zu kommen und zusammenzutreten, falls es irgendjemand
            aus dem gesamten römischen Heer wagen würde, mit ihm zu kämpfen. Daraufhin, während die
            übrigen zwischen Furcht und Scham schwankten, zog der Tribun Valerius, nachdem von den
            Konsuln durchgesetzt worden war, ihm zu gestatten, gegen den so grausam verlangenden
            Gallier zu kämpfen, unerschrocken und bescheiden &lt;diesem&gt; entgegen; und sie kamen
            zusammen, stellten sich hin und wurden schon handgemein, und dort zeigte sich eine
            gewisse göttliche Macht: Unvermutet flog ein bis dahin ungesehener Rabe herbei, setzte
            sich auf den Helm des Tribunen und begann von da aus, gegen das Gesicht und die Augen
            des Feindes zu kämpfen; er sprang dauernd auf ihn, verwirrte ihn, zerfetzte ihm die Hand
            mit seinen Krallen, versperrte ihm die Sicht mit seinen Flügeln und flog, als er genug
            gewütet hatte, zurück auf den Helm des Tribunen. So besiegte der Tribun unter den
            Blicken beider Heere, sich auf seine Tugend stützend und durch die Hilfe des Vogels
            verteidigt den überaus wilden Heerführer der Feinde und tötete ihn und hatte wegen
            dieser Sache den Beinahmen Corvinus.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Marshall-1968">Marshall 1968</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Epikt." n="Epikt. ench. 1,1-3" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Epikt.-ench.-1.1-3"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="grc">Τῶν ὄντων τὰ μέν ἐστιν ἐφ᾽ ἡμῖν, τὰ δὲ οὐκ ἐφ’ ἡμῖν. ἐφ᾽ ἡμῖν μἐν
          ὑπόληψις, ὁρμή, ὄρεξις, ἒκκλισις, καὶ ἑνὶ λόγῳ ὅσα ἡμέτερα ἔργα· οὐκ ἐφ᾽ ἡμῖν δὲ τὸ σῶμα,
          ἡ κτῆσις, δόξαι, ἀρχαί, καὶ ἑνὶ λόγῳ ὅσα οὐχ ἡμέτερα ἔργα. kαὶ τὰ μὲν ἐφ᾽ ἡμῖν ἐστι φύσει
          ἐλεύθερα, ἀκώλυτα, ἀπαραπόδιστα· τὰ δὲ οὐκ ἐφ᾽ ἡμῖν ἀσθενῆ, δοῦλα, κωλυτά, ἀλλότρια.
          μέμνησο οὖν ὅτι, ἐὰν τὰ φύσει δοῦλα ἐλεύθερα οἰηθῇς καὶ τὰ ἀλλότρια ἴδια, ἐμποδισθήσῃ,
          πενθήσεις, ταραχθήσῃ, μέμψῃ […]</p>
        <div type="translation">
          <p>Von allen Dingen sind die einen Dinge für uns möglich, die anderen für uns aber nicht.
            Was für uns nun möglich ist: Aufnehmen, der Impuls, etwas zu tun, Begehren, Ablehnung,
            kurz gesagt: alle Taten, die von uns sind. Nicht in unserer Macht steht der Körper, der
            Besitz, Ansehen, Stellung, kurz gesagt: alle Dinge, die nicht von uns sind. Was nun für
            uns möglich ist, ist von Natur aus frei, ungehindert, ungehemmt; was nun nicht in
            unserer Macht steht, ist kraftlos, sklavisch, gehindert, fremd. Denk daran, dass, wenn
            du das von Natur aus Sklavische für frei und das Fremde für das Eigene hältst, du dich
            selbst behindern wirst, zu klagen haben, in Rage sein und andere tadeln wirst […]</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Boter-2007">Boter 2007</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Epikt." n="Epikt. ench. 2,1-2" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Epikt.-ench.-2.1-2"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="grc">Mέμνησο ὅτι ὀρέξεως μὲν ἐπαγγελία τὸ ἐπιτυχεῖν οὗ ὀρέγῃ, ἐκκλίσεως δὲ
          ἐπαγγελία τὸ μὴ περιπεσεῖν ἐκείνῳ ὃ ἐκκλίνεται· καὶ ὁ μὲν ἐν ὀρέξει ἀποτυγχάνων ἀτυχής, ὁ
          δὲ ἐν ἐκκλίσει περιπίπτων δυστυχής. […] ἄν τε γὰρ ὀρέγῃ τῶν οὐκ ἐφ᾽ ἡμῖν τινος, ἀτυχεῖν
          ἀνάγκη, τῶν τε ἐφ᾽ ἡμῖν ὅσων ὀρέγεσθαι καλὸν ἄν, οὐδὲν οὐδέπω σοι πάρεστι. μόνῳ δὲ τῷ
          ὁρμᾶν καὶ ἀφορμᾶν χρῶ, κούφως καὶ μεθ᾽ ὑπεξαιρέσεως καὶ ἀνειμένως.</p>
        <div type="translation">
          <p>Bedenke, dass Begehren darauf abzielt, das zu bekommen, was man wünscht; Ablehnung
            zielt darauf ab, dass man nicht in eine Sache gerät, die man ablehnt; und glücklos ist
            der, der in seinem Begehren enttäuscht wird, unglücklich, wer in eine Sache gerät, die
            er ablehnt […] Wenn du nun etwas begehrst, das nicht in unserer Macht steht, wirst du
            zwangsläufig unglücklich und von den Dingen, die uns möglich sind und die zu begehren       
     schön wäre, kommt dir noch nichts zu. Allein mit dem Hinwenden und Abwenden beschäftige
            dich, locker allerdings und mit Zurückhaltung und Gelassenheit.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Boter-2007">Boter 2007</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Sen." n="Sen. benef. 2,29,1" xml:id="Sen.-benef.-2.29.1"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Vide: quam iniqui sint divinorum munerum aestimatores et quidem professi
          sapientiam! queruntur, quod non magnitudine corporum aequemus elephantos, velocitate
          cervos, levitate aves, inpetu tauros, quod solida sit cutis beluis, decentior damis,
          densior ursis, mollior fibris, quod sagacitate nos narium canes vincant, quod acie luminum
          aquilae, spatio aetatis corvi, multa animalia nandi facilitate.</p>
        <div type="translation">
          <p>Sieh, wie ungerecht die Beurteiler göttlicher Gaben sind, und vor allem die, die sich
            zur Philosophie bekannt haben. Sie klagen, dass wir an Körpergröße nicht den Elefanten
            gleichkämen, an Schnelligkeit nicht den Hirschen, an Leichtigkeit nicht den Vögeln und
            an Ungestüm nicht den Stieren; dass große Tiere eine festere Haut hätten, Rehe eine
            schönere, Bären eine dickere und Biber eine geschmeidigere; dass die Hunde uns an
            Spürsinn ihrer Nase überträfen, Adler mit ihrer Sehkraft, Raben durch die Dauer ihres
            Lebens und viele Tiere mit ihrer Gewandtheit im Schwimmen.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Préchac-1961">Préchac 1961</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Ov." n="Ov. medic. 31-34" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Ov.-medic.-31-34"></ref>
        </span>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">est etiam placuisse sibi cuicumque voluptas:</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">virginibus cordi grataque forma sua est.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">laudatas homini volucris Iunonia pennas</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">explicat et forma muta superbit avis.</l>
        <div type="translation">
          <p>Es ist auch einer jeden eine Freude, sich zu gefallen den Mädchen liegt ihre Schönheit
            am Herzen und ist ihnen angenehm. Der Vogel der Iuno breitet seine gelobten
            Schwanzfedern &lt;auch&gt; vor einem Menschen aus und der stumme Vogel ist stolz auf
            seine Schönheit.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Kenney-1994">Kenney 1994</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Ov." n="Ov. ars 1,623-628" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Ov.-ars-1.623-628"></ref>
        </span>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">delectant etiam castas praeconia formae;</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">virginibus curae grataque forma sua est.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">nam cur in Phrygiis Iunonem et Pallada silvis</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">nunc quoque iudicium non tenuisse pudet?</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">laudatas ostendit avis Iunonia pinnas:</l>
        <l met="#pentameter" xml:lang="la">si tacitus spectes, illa recondit opes;</l>
        <div type="translation">
          <p>Auch die Keuschen erfreuen öffentliche Kundmachungen der Schönheit. Den Mädchen liegt
            ihre Schönheit am Herzen und ist ihnen angenehm. Warum denn ist es Iuno und Pallas
            peinlich, in phrygischen Wäldern nicht das Urteil für sich entschieden zu haben? Nur
            wenn man sie lobt, breitet der Vogel der Iuno seine Schwanzfedern aus; betrachtet man
            sie stumm, so verbirgt er die Schätze.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Kenney-1994">Kenney 1994</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 1,3 " xml:id="Phaedr.--1.3"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Graculus superbus et pavo</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Ne gloriari libeat alienis bonis</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">suoque potius habitu vitam degere,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Aesopus nobis hoc exemplum prodidit.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">tumens inani graculus superbia,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">pennas, pavoni quae deciderant, sustulit</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">seque exornavit. deinde contemnens suos</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">se immiscuit pavonum formoso gregi.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">illi impudenti pennas eripiunt avi</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">fugantque rostris. male mulcatus graculus</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">redire maerens coepit ad proprium genus;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">a quo repulsus tristem sustinuit notam.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">tum quidam ex illis, quos prius despexerat:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„contentus nostris si fuisses sedibus</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">et quod natura dederat voluisses pati,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">nec illam expertus esses contumeliam</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">nec hanc repulsam tua sentiret calamitas“.</l>
        <div resp="#spielhofer" type="translation">
          <head>Die hochmütige Dohle und der Pfau</head>
          <p>Damit es nicht gefällt, sich mit fremden Gütern zu rühmen und lieber mit dem eigenen
            Äußeren, das Leben zu verbringen, überlieferte Aesop uns dieses Beispiel. Eine mit
            selbstgefälligem Hochmut aufgeblasene Dohle [5] hob die Federn, die einem Pfau
            ausgefallen waren, auf und schmückte sich damit. Dann mischte sie sich, während sie ihre
            Artgenossen verschmähte, unter die schöne Schar der Pfauen. Jene rupften dem schamlosen
            Vogel die Federn aus und schlugen ihn mit den Schnäbeln in die Flucht. Übel zugerichtet
            [10] begann die Dohle traurig zu ihrer eigenen Art zurückzukehren. Von dieser wurde sie
            vertrieben und erhielt eine bittere Rüge. Dann sagte eine von jenen, die sie zuvor
            verschmäht hatte: „Wenn du mit unserem Wohnsitz zufrieden gewesen wärst und ertragen
            hättest wollen, was die Natur &lt;dir&gt; zugeteilt hatte, [15] hättest du weder jene
            Misshandlung erfahren, noch würde&lt;st du in&gt; dein&lt;em&gt; Unglück diese
            Zurückweisung erleiden.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="LaFontaine" n="La Fontaine, Fables, 2,17" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="LaFontaine--2.17"></ref>
        </span>
        <head>Vom Pfau der sich bei Juno beklagte</head>
        <l>Zu Juno klagte einst der Pfau:</l>
        <l>„Nicht ohne Grund“ – sprach er – „du hehre Götterfrau,</l>
        <l>Ist wohl mein Murren und mein Klagen!</l>
        <l>Mein Sang, ich weiß es ganz genau,</l>
        <l>Will keinem in der Welt behagen,</l>
        <l>Indes der Nachtigall um ihr entzückend Schlagen</l>
        <l>Man nachrühmt, diesem jämmerlichen Tier,</l>
        <l>Sie sei des Lenzes Wonn und Zier.“</l>
        <l>Die Göttin drauf mit Zornesgrollen:</l>
        <l>„Neidvogel du! Hättest du doch schweigen sollen!</l>
        <l>Darfst du die Nachtigall beneiden, weil sie schlägt?</l>
        <l>Du, der um seinen Hals den Regenbogen trägt</l>
        <l>In buntem Farbenglanz und seidengleich gestaltet,</l>
        <l>Der, wenn er stolz sein Rad entfaltet,</l>
        <l>Ein reich Gefieder zeigt von solcher Strahlenpracht,</l>
        <l>Als wären&apos;s tausend Edelsteine?</l>
        <l>Wes Vogels Anblick ist gemacht</l>
        <l>So zu gefallen wie der deine?</l>
        <l>Nicht jegliches Geschöpf hat jeden Vorzug; nein,</l>
        <l>Wir teilen unter euch die Gaben weise ein:</l>
        <l>Den einen wurde Größ und mächt&apos;ge Kraft zuteile,</l>
        <l>Der Aar ist mutig, schnell der Falk, gleich einem Pfeile,</l>
        <l>Der Rabe kündet, was zum Heile,</l>
        <l>Die Kräh uns Unglück an; und alle, glaube mir,</l>
        <l>Begnügen sich mit ihrem Teile.</l>
        <l>Drum klage fürder nicht, sonst nehm zur Straf ich dir</l>
        <l>Auch deiner Federn Schmuck in Eile!“</l>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#DohmFabriciusLindner-1981">Dohm/Fabricius/Lindner 1981</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Aristoph." n="Aristoph. Plut. 1151" xml:id="Aristoph.-Plut.-1151"></ref>
        </span>
        <l met="#trimeter" xml:lang="grc">Πατρὶς γάρ ἐστι πᾶσ’ ἳν΄ ἂν πράττῃ τις εὖ. </l>
        <div type="translation">
          <p>Denn ein Vaterland ist jedes, wo immer es einem gut geht.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#HallGeldart-1970">Hall/Geldart 1970</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Cic." n="Cic. nat. deor. 2,129" xml:id="Cic.-natdeor.-2.129"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Quid dicam quantus amor bestiarum sit in educandis custodiendisque iis quae
          procreaverunt, usque ad eum finem dum possint se ipsa defendere? etsi pisces, ut aiunt,
          ova cum genuerunt relinquunt, facile enim illa aqua et sustinentur et fetum fundunt.</p>
        <div type="translation">
          <p>Was soll ich sagen, wie groß die Liebe der wilden Tiere beim Aufziehen und Behüten
            derer ist, die &lt;sie&gt; gezeugt haben, bis zu dieser Grenze, wenn sie sich selbst
            verteidigen können. Doch die Fische, wie man sagt, verlassen die Eier, nachdem sie
            &lt;sie&gt; gelegt haben; denn jene werden im Wasser leicht erhalten und bringen den
            Nachwuchs hervor.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Pease-1958">Pease 1958</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Diog." n="Diog. Sinop. epist. 21,1" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Diog.-epist.-21.1"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="grc">Γονεῦσι χάριτας οὐχ ἑκτέον οὔτε τοῦ γενέσθαι, ἐπεὶ φύσει γέγονε τὰ ὄντα,
          οὔτε τῆς ποιότητος· ἡ γὰρ τῶν στοιχείων σύγκρασις αἰτία ταύτης. </p>
        <div type="translation">
          <p>Den Eltern muss man nicht danken, weder dafür, &lt;von ihnen&gt; geboren worden zu
            sein, weil ja durch die Natur entstanden ist, was es gibt, noch für die Beschaffenheit,
            denn die Ursache für diese &lt;ist&gt; die Mischung der Urbestandteile.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Mueseler-1994">Müseler 1994</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 3 prol. 17" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Phaedr.--3prol.17"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Auctor</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">ego, quem Pierio mater enixa est iugo [...]</l>
        <div type="translation">
          <head>Autor</head>
          <p>Ich, den die Mutter am Pierischen Berg geboren hat […]</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Reg1" n="1Kg 3,17-27" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Kg1--3.17-27"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="grc">Τότε ὤφθησαν δύο γυναῖκες πόρναι τῷ βασιλεῖ καὶ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ 
         εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ μία ᾿Εν ἐμοί, κύριε· ἐγὼ καὶ ἡ γυνὴ αὕτη οἰκοῦμεν ἐν οἴκῳ ἑνὶ καὶ ἐτέκομεν
          ἐν τῷ οἴκῳ. καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τεκούσης μου καὶ ἔτεκεν καὶ ἡ γυνὴ αὕτη· καὶ
          ἡμεῖς κατὰ τὸ αὐτό, καὶ οὐκ ἔστιν οὐθεὶς μεθ᾽ ἡμῶν πάρεξ ἀμφοτέρων ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ. καὶ
          ἀπέθανεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς ταύτης τὴν νύκτα, ὡς ἐπεκοιμήθη ἐπ᾽ αὐτόν· καὶ ἀνέστη μέσης
          τῆς νυκτὸς καὶ ἔλαβεν τὸν υἱόν μου ἐκ τῶν ἀγκαλῶν μου καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐν τῷ κόλπῳ
          αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν τεθνηκότα ἐκοίμισεν ἐν τῷ κόλπῳ μου. καὶ ἀνέστην τὸ πρωὶ
          θηλάσαι τὸν υἱόν μου, καὶ ἐκεῖνος ἦν τεθνηκώς· καὶ ἰδοὺ κατενόησα αὐτὸν πρωί, καὶ ἰδοὺ οὐκ
          ἦν ὁ υἱός μου, ὃν ἔτεκον. καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ ἑτέρα Οὐχί, ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, ὁ δὲ υἱός
          σου ὁ τεθνηκώς. καὶ ἐλάλησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐταῖς Σὺ λέγεις
          Οὗτος ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, καὶ ὁ υἱὸς ταύτης ὁ τεθνηκώς· καὶ σὺ λέγεις Οὐχί, ἀλλὰ ὁ υἱός μου        
  ὁ ζῶν, καὶ ὁ υἱός σου ὁ τεθνηκώς. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Λάβετέ μοι μάχαιραν· καὶ
          προσήνεγκαν τὴν μάχαιραν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Διέλετε τὸ παιδίον τὸ
          θηλάζον τὸ ζῶν εἰς δύο καὶ δότε τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ. καὶ
          ἀπεκρίθη ἡ γυνή, ἧς ἦν ὁ υἱὸς ὁ ζῶν, καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι ἐταράχθη ἡ μήτρα
          αὐτῆς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτῆς, καὶ εἶπεν ᾿Εν ἐμοί, κύριε, δότε αὐτῇ τὸ παιδίον καὶ θανάτῳ μὴ
          θανατώσητε αὐτόν· καὶ αὕτη εἶπεν Μήτε ἐμοὶ μήτε αὐτῇ ἔστω· διέλετε. καὶ ἀπεκρίθη ὁ
          βασιλεὺς καὶ εἶπεν Δότε τὸ παιδίον τῇ εἰπούσῃ Δότε αὐτῇ αὐτὸ καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε
          αὐτόν· αὐτὴ ἡ μήτηρ αὐτοῦ.</p>
        <div type="translation">
          <p>Damals zeigten sich zwei Prostituierte dem König und stellten sich vor ihn. Und die
            eine Frau sagte: „Bitte, mein Herr: Ich und diese Frau wohnen im gleichen Haus und wir
            gebaren in dem Haus. Und es geschah am dritten Tag, nachdem ich geboren hatte, da gebar
            auch diese Frau. Und wir &lt;waren&gt; zusammen und niemand &lt;war&gt; bei uns außer
            uns beiden in dem Haus. Und der Sohn dieser Frau starb während der Nacht, weil sie sich   
         auf ihn gelegt hatte. Und sie stand mitten in der Nacht auf und nahm meinen Sohn aus
            meinen gekrümmten Armen und legte ihn in ihrem Mutterschoß zur Ruhe und ihren toten Sohn
            legte sie in meinem Mutterschoß zur Ruhe. Und ich stand am Morgen auf, um meinen Jungen
            zu stillen, doch jener war tot. Und siehe, ich erkannte ihn am Morgen, und siehe, es war
            nicht mein Sohn, den ich geboren hatte.“ Und die andere Frau sagte: „Nein, sondern mein
            Sohn lebt, dein Sohn aber ist tot.“ Und so redeten sie in Gegenwart des Königs. Und der
            König sagte zu ihnen: „Du sagst: Dieser &lt;ist&gt; mein Sohn, der lebende, und deren
            Sohn &lt;ist&gt; tot. Und du sagst: Nein, sondern mein Sohn lebt und dein Sohn ist tot.“
            Und nun sagte der König: „Holt mir ein Schwert!“ Und sie brachten das Schwert vor den
            König. Und der König sagte: „Teilt das Kind, das saugt und lebt, in zwei [Teile] und
            gebt seine eine Hälfte ihr und seine andere Hälfte dieser.“ Und nun antwortete die Frau,
            der der lebende Sohn gehörte, und sie sprach zum König, weil ihr Mutterleib wegen ihres
            Sohnes in Schrecken versetzt wurde, und sie sagte: „Bitte, mein Herr: Gebt ihr das Kind
            und tötet es nicht!“ Und diese sagte: „Weder ich noch sie soll es haben! Teilt
            &lt;es&gt;!“ Und der König antwortete und sagte: „Gebt das Kind der, die sagte: ‚Gebt es
            ihr und tötet es nicht.‘ Sie &lt;ist&gt; seine Mutter.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#RahlfsHanhart-2006">Rahlfs/Hanhart 2006</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Rom." n="Rom. 32 Th. (r. v.)" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Rom.--32Th."></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Quod cuilibet proximus sit, qui misericordiam in illum facit. – Inter
          capellas agno vaganti canis dixisse fertur. capella non est mater tua ovesque segregatas
          longius ostendit agno. et agnus ait, non illam quaero matrem, quae me genuit, ac portavit
          [novem] mensibus, sed hanc quae me nutrivit et ubera hactenus dedit, natos autem suos
          fraudat lacte, ut lac mihi non desit. e contra agno canis dixit, illa mater proprior tibi
          est, quae te peperit, quam quae te nutrivit. et agnus, ut ais, inquit, ita est; sed illa,
          ut licitum, naturae cessit, inscia sibi, quid esset, masculus an femina. pecoribus quid
          prodest filius, nisi ut †onus eorum sit, lucrum hominum? et in illis est dubium fidem
          servare quemquam sibi. </p>
        <div type="translation">
          <p>Dass der einem jedem der Nächste ist, der gegenüber jenem Barmherzigkeit zeigt. – Der
            Hund soll zu dem Lamm, das zwischen Ziegen umherirrte, gesagt haben: „Die Ziege ist
            nicht deine Mutter.“ Und er zeigte dem Lamm fernhin die Schafe, die (von der Herde)
            abgesondert waren. Und das Lamm sagte: „Ich suche nicht jene Mutter, die mich geboren
            hat und [neun] Monate hindurch getragen hat, sondern die, die mich ernährt hat und das
            Euter bis jetzt gegeben hat, ihre Jungen aber um die Milch betrügt, damit mir die Milch          
  nicht fehlt.“ Der Hund entgegnete dem Lamm: „Jene Mutter ist dir eher die eigene, die
            dich geboren hat, als die, die dich ernährt hat.“ Und das Lamm, sagte: „Es ist so, wie
            du sagst; aber jene, wie es erlaubt war, gehorchte der Natur, ohne zu wissen, was es
            sei, ein Männchen oder ein Weibchen. Was nützt das männliche Junge den Schafen, außer,  
          dass er für diese eine Last ist, ein Gewinn für die Menschen? Und bei jenen ist es
            zweifelhaft, dass irgendjemand die Treue für sich (er-)hält.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Thiele-1985">Thiele 1985</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Sen." n="Sen. benef. 1,6,1" xml:id="Sen.-benef.-1.6.1"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Quid est ergo beneficium? benivola actio tribuens gaudium capiensque
          tribuendo in id, quod facit, prona et sponte sua parata.</p>
        <div type="translation">
          <p>Was also ist eine Wohltat? Eine wohlwollende Handlung, die Freude verleiht und sie
            durch das Verleihen erhält für das, was sie macht, geneigt und aus eigenem Antrieb
            bereit.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Préchac-1961">Préchac 1961</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Sen." n="Sen. benef. 3,31,3" xml:id="Sen.-benef.-3.31.3"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Vis scire, quam non sit magnum beneficium vitam sic dare? exposuisses;
          nempe iniuria erat genuisse. quo quid colligo? minimum esse beneficium patris matrisque
          concubitum, nisi accesserunt alia, quae prosequerentur hoc initium muneris et aliis
          officiis ratum facerent.</p>
        <div type="translation">
          <p>Willst du wissen, eine wie kleine Wohltat es ist, ein Leben so zu schenken? Du hättest
            &lt;mich&gt; ausgesetzt; natürlich war es ein Unrecht gezeugt zu haben. Was ich daraus
            folgere? Dass der Beischlaf des Vaters und der Mutter eine ganz kleine Wohltat ist, wenn
            nicht anderes hinzugekommen ist, das diesen Beginn des Geschenks begleitet und durch
            andere Dienste gültig macht.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Préchac-1961">Préchac 1961</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Hor." n="Hor. sat. 2,5,32-37a" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Hor.-sat.-2.5.32-37"></ref>
        </span>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">„Quinte,“ puta aut „Publi“ - gaudent praenomine molles</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">auriculae - „tibi me virtus tua fecit amicum.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">ius anceps novi, causas defendere possum;</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">eripiet quivis oculos citius mihi quam te</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">contemptum cassa nuce pauperet; haec mea cura est,</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">ne quid tu perdas neu sis iocus.“ [...]</l>
        <div type="translation">
          <p>Sag: „Quintus“ oder „Publius“ - für Schmeicheleien empfängliche Ohren erfreuen sich am
            Vornamen - „deine Tüchtigkeit hat bewirkt, dass ich dein Freund bin. Ich kenne das
            gefährliche Recht, ich kann Prozesse ausfechten; [35] jeder beliebige wird mir eher die
            Augen ausreißen, als dass er dich verachtet und um eine taube Nuss ärmer macht. Das ist
            meine Sorge, dass du nichts verlierst und keine Witzfigur bist.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#ShackletonBailey-2010">Shackleton Bailey 2010</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Plaut." n="Plaut. Mil. 315-316" xml:id="Plaut.-Mil.-315-316"></ref>
        </span>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Pal. Iuben tibi oculos ecfodiri, quibus id quod nusquam hic
          vides?</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Scel. quid, nusquam? Pal. non ego tuam empsim vitam vitiosa
          nuce.</l>
        <div type="translation">
          <p>Pal: Befiehlst du, dass dir die Augen ausgestochen werden, mit denen du das siehst, was
            nirgends ist? Sce: Was heißt hier ‚nirgends‘? Pal: Ich würde für dein Leben keine taube
            Nuss geben.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Lindsay-1974">Lindsay 1974</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Sen." n="Sen. dial. 3,12,4" xml:id="Sen.-dial.-3.12.4"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Non pietas illam iram sed infirmitas movet, sicut pueris, qui tam     
     parentibus amissis flebunt quam nucibus.</p>
        <div type="translation">
          <p>Nicht Pflichtgefühl erregt jenen Zorn, sondern Schwäche, wie bei Jungen, die sowohl
            nach dem Verlust der Eltern als auch nach dem ihrer Nüsse weinen.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Reynolds-1977">Reynolds 1977</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Pers." n="Pers. 1,9-10" xml:id="Pers.--1.10"></ref>
        </span>
        <l xml:lang="la">[…] cum ad canitiem et nostrum istud vivere triste</l>
        <l xml:lang="la">aspexi ac nucibus facimus quaecumque relictis.</l>
        <div type="translation">
          <p>[…] immer wenn ich unser graues Haar betrachtete und dieses unser trauriges Leben und
            alles, was wir machen, nachdem die Nüsse/ Spielzeuge zurückgelassen wurden.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Clausen-1968">Clausen 1968</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Sen." n="Sen. dial. 9,17,4-5" xml:id="Sen.-dial.-9.17.4-5"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Nec in eadem intentione aequaliter retinenda mens est, sed ad iocos
          devocanda. cum puerulis Socrates ludere non erubescebat […] danda est animis remissio:
          meliores acrioresque requieti surgent.</p>
        <div type="translation">
          <p>Der Geist darf nicht gleichmäßig in derselben Anspannung zurückgehalten werden, sondern
            muss zu Späßen gerufen werden. Sokrates schämte sich nicht mit kleinen Jungen zu
            spielen. [...] Den geistigen Kräften muss Erholung gegeben werden: Erholt werden sie
            besser und schärfer wachsen.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Reynolds-1977">Reynolds 1977</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Quint." n="Quint. inst. 1,3,8-10" xml:id="Quint.-inst.-1.3.8-10"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Danda est tamen omnibus aliqua remissio, non solum quia nulla res est quae
          perferre possit continuum laborem, [...] sed quod studium discendi voluntate, quae cogi
          non potest, constat. itaque et virium plus adferunt ad discendum renovati ac recentes et
          acriorem animum, qui fere necessitatibus repugnat. nec me offenderit lusus in pueris (est
          et hoc signum alacritatis).</p>
        <div type="translation">
          <p>Eine gewisse Entspannung muss dennoch allen gegeben werden, nicht nur, weil es keine
            Sache gibt, die dauernde Belastung ertragen kann […], sondern auch, weil der Eifer zu
            lernen auf Freiwilligkeit, die nicht erzwungen werden kann, beruht. Deshalb bringen die
            erholten und erfrischten &lt;Schüler&gt; mehr Kräfte zum Lernen und einen
            scharfsinnigeren Geist mit, der sich den Zwängen gewöhnlich widersetzt. Ich dürfte mich
            nicht über das Spiel bei Jungen ärgern (Es ist auch dies ein Zeichen von
            Begeisterung).</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Winterbottom-1970">Winterbottom 1970</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Catull." n="Catull. 1,1-4" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Catull.--1.1-4"></ref>
        </span>
        <l met="#hendekasyllabus" xml:lang="la">Cui dono lepidum novum libellum</l>
        <l met="#hendekasyllabus" xml:lang="la">arida modo pumice expolitum?</l>
        <l met="#hendekasyllabus" xml:lang="la">Corneli, tibi: namque tu solebas</l>
        <l met="#hendekasyllabus" xml:lang="la">meas esse aliquid putare nugas.</l>
        <div type="translation">
          <p>Wem schenke ich das geistreiche neue Büchlein, das soeben mit dem trockenen Bimsstein
            geglättet wurde? Cornelius, dir: Denn du pflegtest meine kleinen Scherze für etwas
            Bedeutsames zu halten.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Eisenhut-1983">Eisenhut 1983</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Gai." n="Gai. inst. 1,8" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Gai.-inst.-1.8"></ref>
        </span>
        <p xml:lang="la">Omne autem ius, quo utimur, vel ad personas pertinet vel ad res vel ad
          actiones. Et prius videamus de personis.</p>
        <div type="translation">
          <p>Das gesamte Recht aber, das wir nutzen, bezieht sich entweder auf die Personen oder auf
            das Vermögen oder auf die Klagen. Und zunächst wollen wir die Personen betrachten.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Manthe-2004">Manthe 2004</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Hes." n="Hes. theog. 594-599" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Hes.-theog.-594-599"></ref>
        </span>
        <l met="#hexameter" xml:lang="grc">ὡς δ&apos; ὁπότ&apos; ἐν σμήνεσσι κατηρεφέεσσι
          μέλισσαι</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="grc">κηφῆνας βόσκωσι, κακῶν ξυνήονας ἔργων· </l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="grc">αἳ μέν τε πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα </l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="grc">ἠμάτιαι σπεύδουσι τιθεῖσί τε κηρία λευκά, </l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="grc">οἳ δ&apos; ἔντοσθε μένοντες ἐπηρεφέας κατὰ σίμβλους </l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="grc">ἀλλότριον κάματον σφετέρην ἐς γαστέρ&apos; ἀμῶνται·</l>
        <div type="translation">
          <p>Wie wenn in hängenden Bienenstöcken die Bienen die Drohnen, Verbündete der schlechten
            Taten, füttern. Die einen betreiben freilich den ganzen Tag bis zum Sonnenuntergang
            tägliches Werk und stellen weiße Bienenwaben her, die anderen aber, die im Inneren des
            hängenden Bienenstockes verweilen, sammeln die fremde Mühe im eigenen Bauch.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#SolmsenMerkelbachWest-1983">Solmsen/Merkelbach/West 1983</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Lucr." n="Lucr. 4,20b-22" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Lucr.--4.20-22"></ref>
        </span>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">volui tibi suaviloquenti</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">carmine Pierio rationem exponere nostram</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">et quasi musaeo dulci contingere melle.</l>
        <div type="translation">
          <p>Ich möchte dir mit einem lieblichen pierischen Gesang unsere Meinung darlegen und
            &lt;sie&gt; gleichsam mit süßem Honig der Musen besprengen.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Bailey-1978">Bailey 1978</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Phaedr." n="Phaedr. 1,10" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Phaedr.--1.10"></ref>
        </span>
        <head xml:lang="la">Lupus et vulpis iudice simio.</head>
        <l met="#senar" xml:lang="la">Quicumque turpi fraude semel innotuit,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">etiam si verum dicit, amittit fidem.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">hoc attestatur brevis Aesopi fabula.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">lupus arguebat vulpem furti crimine;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">negabat illa se esse culpae proximam.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">tunc iudex inter illos sedit simius.</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">uterque causam cum perorassent suam,</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">dixisse fertur simius sententiam:</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">„tu non videris perdidisse quos petis;</l>
        <l met="#senar" xml:lang="la">te credo surripuisse quod pulchre negas.“</l>
        <div type="translation">
          <head>Der Wolf und der Fuchs mit dem Affen als Richter </head>
          <p>Wer auch immer auch nur ein einziges Mal durch einen schimpflichen Betrug bekannt
            wurde, verliert das Vertrauen, auch wenn er Wahres spricht. Eine kurze Fabel des Aesop
            beweist dies. Der Wolf verklagte den Fuchs mit dem Vorwurfs des Diebstahls; [5] jener
            verneinte, dass er schuldig sei. Daraufhin saß der Affe als Richter zwischen jenen. Als
            jeder von beiden seine Sichtweise vorgetragen hatte, habe der Affe, wie man sagt,
            &lt;folgendes&gt; Urteil gesprochen: „Du scheinst nicht das verloren zu haben, was du
            forderst; [10] und ich glaube, dass du gestohlen hast, was du &lt;so&gt; schön
            verneinst.“</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Guaglianone-1969">Guaglianone 1969</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Verg." n="Verg. georg. 4,1-5" sameAs=" VollzitatreferenzID" xml:id="Verg.-georg.-4.1-5"></ref>
        </span>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">Protinus aërii mellis caelestia dona</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">exsequar: hanc etiam, Maecenas, aspice partem.</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">admiranda tibi levium spectacula rerum</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">magnanimosque duces totiusque ordine gentis</l>
        <l met="#hexameter" xml:lang="la">mores et studia et populos et proelia dicam.</l>
        <div type="translation">
          <p>Alsbald werde ich von den himmlischen Gaben des luftigen Honigs erzählen: Betrachte
            auch diesen Teil, Maecenas. Ich werde dir von den bewundernswerten Schauspielen der
            kleinen Staaten und von den großgeistigen Anführern, der Reihe nach von den Sitten der
            gesamten Art sowie von den Bemühungen und den Völkern und den Schlachten erzählen.</p>
        </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Mynors-1990">Mynors 1990</ref>
        </span>
      </div>
      <div type="text">
        <span type="Vergleichstextidentitaet">
          <ref ana="Kall." n="Kall. iamb. 169 A. (=215 Pf.)" sameAs="VollzitatreferenzID" xml:id="Kall.-iamb.-169A."></ref>
        </span>
        <l met="#iambos" xml:lang="el">[...] ἥτις τραγῳδὸς μοῦσα ληκυθίζουσα [...]</l>
        <div type="translation">
      [...] die Tragödienmuse, die wie eine hohle Flasche dröhnt [...]
      </div>
        <span type="Textgrundlage">
          <ref target="#Asper-2004">Asper 2004</ref>
        </span>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
