Updated glosses in Gloss-ViBe
The following list provides information on those instances in which gloss readings, translations, and analyses were updated in contrast to previous editions. Since there is previous edition of all the Latin glosses, the list only features Old Irish examples. The previous readings are cited from: 1) Stifter et. al. (2021) = CorPH, and 2) Stokes and Strachan (1901-1903) = Thes.
BVi.01a42.07: indsoirbe
Following Bauer (2017, 32) the auslauting vowel is read as "e".Updated Previous soirbe S0058-7: soirbi
Thes.ii.31.1a1.7: soirbiBVi.01b22.09: .i. óien assessed dáu atrian atrí alleth ásé
Following Bauer (2017, 33) the number is read as "óien".Updated Previous óien S0058-9: óin
Thes.ii.31.1a2.9: óinBVi.01d11.18: noglandis
As already suggested in footnote c in the Thesaurus (Stokes and Strachan 1901-1903, II, 32), the manuscript acutally has "n" and not "r".Updated Previous noglandis S0058-18: roglandis
Thes.ii.32.1b2.18: roglandisBVi.02a28.19a: .i. noe
As laid out in Bauer (forthc.), the comparison with the parallel gloss in BCr. make the updated reading more plausible.Updated Previous .i. noe S0058-22: [i]mbe
Thes.ii.32.2a1.19a: (i)mbeBVi.02cd01.21: Et uiii horis lunaribus reliqua et rethid fri chachrind· binís diebus et seniís horís ocus bisse ittrí mís deacc soli octimchull. ǽrat tonimchéla luna inna óenmís ar nitesta dincotrummus sin· nisi dihuáir ocus bisse ar xxuii diebus :- :- /// hatristimchel deacc trasindami deacc
This Gloss-ViBe reading is already presented in the Thesaurus (Stokes and Strachan 1901-1903, II, 33).Updated Previous binís S0058-24: biní
Thes.ii.33.2a1.21: binísBVi.02cd02.23: Luna tridecima reliqua .i.ind dala ocus inna .iiii. hore dochaithi fri arrachtin gréne iarthimchul ndí indrindi dogres it hé immefolngat escidi ocus dano fris inda mí deacc escaidi ocus dano fridamí deac grene: xxui dies dí cocenn damí deacc din diblaib ocus iiii horis inanno et laithe et uiii horae testat de combath cholon rith lunae contra zodiacum :- issed immefolngi
EXPLAIN MORE Footnote h in the Thesaurus (Stokes and Strachan 1901-1903, II, 33) cites Zimmer's reading "chomlon".Updated Previous escidi, escaidi S0058-26: æscidi, æscaidi
Thes.ii.33.2a1.23: æscidi, æscaididí S0058-26: didiu
Thes.ii.33.2a1.23: didiucholon S0058-26: chomlan
Thes.ii.33.2a1.23: chomlanBVi.03a29.32: feli .i. termini
As laid out in Bauer (forthc.) "[t]he “.i.” is written much thinner and might not be part of the gloss at all." It is nonetheless recorded in Gloss-ViBe.Updated Previous .i. S0058-37:
Thes.ii.34.3a1.32:BVi.04a23b.44: .i. imbí
With the help of the parallel gloss in Ang. 57b26d, it was possible to update the analysis/translation of this gloss (cf. Bauer forthc.).Updated Previous 'in which you are' S0058-49: 'in which it is'
Thes.ii.35.4a1.44: 'in which it is'BVi.04b23.55: .i. teora bliadni frithriagla
Following Bauer (2017, 39) more of the gloss can be read with the help of UV-light and the parallel gloss in BCr. 32b16.Updated Previous .i. teora bliadni firthriagla S0058-60: bliadni
Thes.ii.35.4a2.55: ......bliadni........BVi.04c11.61: la … tum for ix
The gloss is very hard to decipher and the part before the "tum/gum" has to remain unclear. Nonetheless, I think we should rather read "tum" than "gum".Updated Previous tum S0058-66: gum
Thes.ii.36.4b1.61: gumBVi.04c33.69: .i. biith doith forlaim
Following Bauer (2017, 42-43) the form of the substantive verb is read as "biith".Updated Previous biith S0058-74: buth
Thes.ii.36.4b1.69: buthBVi.04d06.71: % dober frit a lin lae óthus bliadne con rici a lae frecndairc inbí
As already noted in footnote g in the Thesaurus (Stokes and Strachan 1901-1903, II, 36), the manuscript actually has "inbí".Updated Previous inbí S0058-76: imbí
Thes.ii.36.4b2.71: imbíBVi.04d26.74: % dindrala huait cxuiii dofuarat latt oienar .i. nonus ocus x condid .xi.
Once again this reading follows Bauer (2017, 44-46).Updated Previous .i. nonus S0058-79: x nonus
Thes.ii.37.4b2.74: x (?) nonus
Bibliography
- Bauer, Bernhard (2017). 'New and corrected MS readings of the Old Irish glosses in the Vienna Bede', in Ériu 67, 29-48.
- Bauer, Bernhard (forthc.). 'The early medieval vernacular Celtic glosses: originals or translations? A case study on the Vienna Bede'.
- Stifter, David et al. (2021). Corpus PalaeoHibernicum (CorPH) v1.0, 2021. Online at: http://chronhib.maynoothuniversity.ie.
- Stokes, Whitley and Strachan, John (1901-1903). Thesaurus Palaeohibernicus, vol. I and II. Cambridge: University Press.