Wie Stefan Zweig schreibtWie Stefan Zweig schreibt Ein Beitrag von Simone Lettner by Simone Lettner WIE STEFAN ZWEIG SCHREIBT Auf welche Weise lässt sich feststellen, wie ein Schriftsteller in seiner kreativen Arbeit vorgeht? Stefan Zweig , selbst sehr interessiert am schöpferischen Prozess anderer Künstler, hat im Vergleich mit polizeilicher Spurensicherung eine Antwort parat: „So wie die Objekte, die der Mörder in seiner Hast am Tatort hinterläßt, so wie die Fingerabdrücke, die von ihm zurückbleiben, das verläßlichste Beweismaterial in der Kriminologie bilden, so bieten die Vorstudien und Entwürfe, die der Künstler vom Produktionsprozeß hinterläßt, die einzigen Möglichkeiten, den inneren Vorgang zu rekonstruieren. Sie sind der Ariadnefaden, an dem wir uns zurücktasten können in das sonst unergründliche Labyrinth.“ Stefan Zweig: Das Geheimnis des künstlerischen Schaffens. In: Ders.: Das Geheimnis des künstlerischen Schaffens. Essays. Hg. und mit einer Nachbemerkung versehen von Knut Beck. Frankfurt am Main: Fischer 2007, 2. Aufl. (Gesammelte Werke in Einzelbänden), S. 348–371, hier S. 358. Zweigs Aufforderung der ‚Spurensuche‘ folgend wollen wir hier versuchen, anhand seiner eigenen Arbeitszeugnisse zu eruieren, wie sich die Gestaltung seiner Werke allmählich vollzieht. Nehmen wir uns zu diesem Zweck einen bestimmten Text vor: Zu Das erste Wort über den Ozean , einer der unter dem Titel Sternstunden der Menschheit subsumierten historischen Miniaturen, befinden sich verschiedene Dokumente im Literaturarchiv Salzburg, deren Betrachtung es ermöglicht, die textuelle Entstehung über mehrere Stufen nachzuzeichnen. Einen Vorgeschmack, wie das aussehen kann, bietet das folgende Beispiel, das die Entwicklung eines ausgewählten Satzes von den frühen stichwortartigen Entwürfen bis hin zu den handschriftlichen Überarbeitungen eines Typoskripts nachvollzieht. Im Erstdruck (ED) lautet der von Zweig am Ende des Arbeitsprozesses zur Veröffentlichung freigegebene Satz: Dieses weltbedeutsame Jahr 1837, da zum erstenmal der Telegraph das bisher isolierte menschliche Leben gleichzeitig macht, wird selten in unseren Schulbüchern auch nur vermerkt, die es leider noch immer für wichtiger halten, von Kriegen und Siegen einzelner Feldherren und Nationen zu erzählen, statt von den wahrhaften, weil gemeinsamen Triumphen der Menschheit. Ein Ringnotizbuch mit handschriftlichen Stichworten zu dem Text dokumentiert die früheste bekannte Arbeitsphase. Darin lassen sich zwei Ausarbeitungsschritte voneinander unterscheiden (H1/1 und H1/2, Näheres dazu weiter unten). In H1/2 finden sich erste Notizen, die eindeutig auf den Beispielsatz zu beziehen sind: H1/2: Jahr 1837 (und nicht in die Schulbücher geschrieben) Hier zum Digitalisat Lose Blätter, die ursprünglich in das Ringnotizbuch eingelegt gewesen waren, werden hier als H2 bezeichnet. Darin ist bereits eine deutliche inhaltliche Anreicherung zu erkennen: H2: Dieses Jahr 1837, Menschheit, fast nie in die Schulbücher geschrieben, die es noch immer für wichtiger halten, Kriegen und Siegen erzählen, statt von ihrem wahr haften gemeinsamen Triumphe. Hier zum Digitalisat Sehr fortgeschritten ist der Arbeitsprozess in einem erhaltenen Typoskript (T), das handschriftliche Korrekturen aufweist. Bezieht man die Korrekturen nicht ein, sondern liest nur die maschinenschriftliche ‚Grundschicht‘, so ergibt sich für den Satz folgender Wortlaut: T: Dieses Jahr 1837, da zum erstenmal der Tele- graph in einer Sekunde Botschaft von Stadt zu Stadt, von Land zu Ländern trägt, die gestern noch dutzende von Reisetagen voneinander entfernt waren, ist fast niemals in unseren Schulbüchern vermerkt, die es noch immer für wichtiger halten, von Kriegen und Siegen einzelner Feldherren und Nationen zu erzählen statt von den wahrhaften, weil gemeinsamen Triumphen der Menschheit. Der Einbezug der handschriftlichen Korrekturen zeigt schließlich, wie Zweig an den Details der Gestaltung feilt: Th: Dieses entscheidende Schicksaljahr 1837, da zum erstenmal der Tele- graph innerhalb einer Sekunde Botschaft von Stadt zu Stadt, von Land zu Ländern trägt, die gestern noch dutzende von Reisetagen voneinander entfernt waren, ist selten oder überhaupt nicht in unseren Schulbüchern auch nur vermerkt, die es noch immer für wichtiger halten, von Kriegen und Siegen einzelner Feldherren und Nationen zu erzählen statt von den wahrhaften, weil gemeinsamen Triumphen der Menschheit. Hier zum Digitalisat STEFAN ZWEIG AT WORK How is one to identify the method followed by a writer in his creative work? Stefan Zweig , who was himself keenly interested in the creative process of other artists, offers an answer by way of comparison with a forensic investigation: “Just like the objects left behind by the murderer at the crime scene, the prints he leaves, constitute the most dependable evidence in criminology, so the studies and plans that the artist has left offer the sole possibility of reconstructing the interior process. They are the Ariadne’s thread which we can hold on to in the labyrinth which is the creator’s brain.” Stefan Zweig, ‘The Secret of Artistic Creation’, in Messages From a Lost World. Europe on the Brink. Translated by Will Stone, with a foreword by John Gray (London, Pushkin Press, 2016), p. 146. Following Zweig’s own suggestion of clue-hunting, we shall here attempt similarly to investigate the evidence of his own work so as to determine how he gradually developed the composition of his texts. The piece we shall consider for this purpose is Das erste Wort über den Ozean (The First Word Across the Ocean) , one of the historical miniatures in Zweig’s collection Sternstunden der Menschheit (Decisive Moments in History) , which first appeared in English in 1940 as The Tide of Fortune in a translation by Eden and Cedar Paul. Das erste Wort über den Ozean is a work of which the Literature Archive Salzburg holds a number of documents which allow readers to track the textual genesis step by step. An idea of how this might be done may be conveyed by the following example, which traces the development of a single sentence from the earliest rough sketches to the handwritten revisions of the typescript. Note: for the benefit of non-German readers, all text specimens will be accompanied by literal English translations in {braces}. Where available, the corresponding passages from the Pauls’ translation, more idiomatic but less helpful for the purpose at hand, will be provided in footnotes for comparison. The English approximations that accompany the unpublished German sources are intended to convey an impression of the gradual process of textual revision, as well as of the frequently imperfect grammar and syntax of the original. In the first printing (FP), the sentence under consideration, as approved for publication by Zweig at the end of his writing and revising process, reads thus: Dieses weltbedeutsame Jahr 1837, da zum erstenmal der Telegraph das bisher isolierte menschliche Leben gleichzeitig macht, wird selten in unseren Schulbüchern auch nur vermerkt, die es leider noch immer für wichtiger halten, von Kriegen und Siegen einzelner Feldherren und Nationen zu erzählen, statt von den wahrhaften, weil gemeinsamen Triumphen der Menschheit. {This world-significant year 1837, when for the first time the telegraph made simultaneous the previously isolated human life, is rarely even mentioned in our school-books, which unfortunately still consider it more important to relate the battles and victories of individual army commanders and nations rather than the genuine, because shared, triumphs of mankind.} Cf. the published translation: “Little attention is paid in our school-books to the wonderful year 1837, when the electric telegraph first brought widely separated places on the earth’s surface into immediate touch, for it is an unfortunate fact that people are still inclined to teach the children more about the battles and the victories of army commanders and of nations than about the far more genuine, because uncontentious, triumphs of mankind” (Stefan Zweig, The Tide of Fortune. Twelve Historical Miniatures. Translated from the German by Eden and Cedar Paul [London, Cassell & Co., 1940], p. 194) A spiral-bound notebook with simple catchwords jotted down by hand represents the earliest known stage of this work. Two different levels of revision may be distinguished: H1/1 and H1/2 (see below for details). H1/2 contains early notes which clearly relate to the sentence in our example: H1/2: Jahr 1837 (und nicht in die Schulbücher geschrieben) {year 1837 (and not written in the school-books)} To the digital facsimiles Loose leaves which originally had been inserted into the spiral notebook are here referred to as H2. They reveal the notion considerably developed: H2: Dieses Jahr 1837, Menschheit, fast nie in die Schulbücher geschrieben, die es noch immer für wichtiger halten, Kriegen und Siegen erzählen, statt von ihrem wahr haften gemeinsamen Triumphe. {This year 1837, humanity, almost never written in the school-books, which still consider it more important relate battles and victories rather than its genuine shared triumphs.} To the digital facsimiles The process of revision has advanced even more markedly in a preserved typescript (T) containing handwritten corrections. Ignoring the corrections and focusing on the typewritten basic layer, the sentence in our example now reads thus: T: Dieses Jahr 1837, da zum erstenmal der Tele- graph in einer Sekunde Botschaft von Stadt zu Stadt, von Land zu Ländern trägt, die gestern noch dutzende von Reisetagen voneinander entfernt waren, ist fast niemals in unseren Schulbüchern vermerkt, die es noch immer für wichtiger halten, von Kriegen und Siegen einzelner Feldherren und Nationen zu erzählen statt von den wahrhaften, weil gemeinsamen Triumphen der Menschheit. {This year 1837, when for the first time the telegraph, in a mere second, bears message from city to city, from country to countries, places which even yesterday were separated by a journey of dozens of days, is almost never mentioned in our school-books, which still consider it more important to relate the battles and victories of individual army commanders and nations, rather than the genuine, because shared, triumphs of mankind.} If we take into account the handwritten corrections, we can observe Zweig polishing away at details of the composition: Th: Dieses entscheidende Schicksaljahr 1837, da zum erstenmal der Tele- graph innerhalb einer Sekunde Botschaft von Stadt zu Stadt, von Land zu Ländern trägt, die gestern noch dutzende von Reisetagen voneinander entfernt waren, ist selten oder überhaupt nicht in unseren Schulbüchern auch nur vermerkt, die es noch immer für wichtiger halten, von Kriegen und Siegen einzelner Feldherren und Nationen zu erzählen statt von den wahrhaften, weil gemeinsamen Triumphen der Menschheit. {This decisive fateful year 1837, when for the first time the telegraph, within a mere second, bears its message from city to city, from country to countries, places which even yesterday were separated by a journey of dozens of days, is rarely or never at all even mentioned in our school-books, which still consider it more important to relate the battles and victories of individual army commanders and nations, rather than the genuine, because shared, triumphs of mankind.} To the digital facsimiles Im Folgenden werden nach einer allgemeinen Einführung zu Das erste Wort über den Ozean das Notizbuch, die losen Blätter mit handschriftlichen Notizen und das Typoskript, kurzum die Textträger, welchen die zitierten Stellen entnommen sind, näher vorgestellt. Im Anschluss daran befinden sich zwei weitere, analog zum ersten Beispiel konstruierte Vergleiche der Ausarbeitungsphasen von Stefan Zweigs Text. In the following paragraphs I shall give a brief introduction to Das erste Wort über den Ozean , then describe in more detail the notebook, the loose leaves of handwritten notes, and the typescript – in short, the media containing the quotes under discussion. Subsequently, I shall present two further examples of Stefan Zweig’s textual revisions in their various stages, comparing them in the manner of the specimen above. DAS ERSTE WORT ÜBER DEN OZEAN Die historische Miniatur erschien erstmals im Jahr 1939 in der deutschsprachigen Exilzeitschrift Internationale Literatur in Moskau (Erstdruck ED). Zweig hatte die Erzählung von Anfang an als ‚Sternstunde‘ konzipiert, also als Beitrag zu seinen Sternstunden der Menschheit verstanden, wie Notizen im Umfeld seines im Literaturarchiv Salzburg erhaltenen Ringnotizheftes Werknotizen 7 aufzeigen. Die Sternstunden der Menschheit waren 1927 erstmals als Band erschienen und versammelten zu diesem Zeitpunkt fünf Erzählungen. Im Laufe der Zeit schrieb Zweig weitere Sternstunden -Texte, sodass heute insgesamt vierzehn Erzählungen unter diesem Gattungsneologismus geläufig sind. Wie auch für seine historischen Biographien arbeitete Zweig für die Sternstunden sehr quellenorientiert, was sich deutlich in den frühen Notizen zu Das erste Wort über den Ozean widerspiegelt. Die zentrale Quelle ist Henry M. Field: The Story of the Atlantic Telegraph . New York: Charles Scribner’s Sons 1892. Werner Michler und Martina Wörgötter konstatieren in der Salzburger Ausgabe der Sternstunden der Menschheit , dass die zahlreichen Seitenangaben in den Aufzeichnungen zu Das erste Wort über den Ozean innerhalb der Werknotizen 7 stets auf diese Quelle zurückzuführen sind. Vgl. Werner Michler/Martina Wörgötter: Anhang. In: Stefan Zweig: Sternstunden der Menschheit. Historische Miniaturen. Hg. v. Werner Michler u. Martina Wörgötter. Wien: Zsolnay 2017 (Stefan Zweig: Das erzählerische Werk. Salzburger Ausgabe), S. 391. Einmal ist in den Notizen selbst ein Hinweis auf diesen Umstand zu finden, da an einer Stelle neben einer Seitenzahl „Field“ zu lesen ist. Eine weitere Quelle notiert sich Zweig in seinem Ringnotizbuch: John Joseph Fahie: A History of [Electric] Telegraphy to the year 1837 . London: E. & F.N. Spon 1884. Die gesamte bibliographische Angabe findet sich nicht bei Zweig , der nur eine verkürzte Version davon notiert, sondern wiederum bei Michler/Wörgötter. Es ist davon auszugehen, dass er zuerst mit der Quelle von Field arbeitete und auf das Werk von Fahie im Zuge seiner Arbeit an der Erzählung gestoßen ist. Das legt zumindest die Tatsache nahe, dass er sich die Quelle von Fahie am selben Ort notiert, an dem er bereits Informationen aus Fields Werk exzerpiert. Die Handlung von Das erste Wort über den Ozean bringt die Erzählung mit weiteren Pionier- und Entdeckergeschichten innerhalb von Zweigs Œuvre, die von der Überfahrt über den Atlantischen Ozean berichten, in Verbindung; dazu sind auch die Biographie über Fernando Magellan (1937, mit 1938 als angegebenem Erscheinungsjahr) sowie von den anderen Sternstunden -Texten insbesondere Flucht in die Unsterblichkeit , eine zeitlich nahe an Das erste Wort über den Ozean liegende Erzählung (Entstehung um 1937, auf Deutsch erstmals 1943 erschienen), zu zählen. Zweig reist 1936, bereits seit zwei Jahren im Exil in England lebend, zum Kongress des P.E.N.-Clubs in Buenos Aires und hält an verschiedenen Orten in Brasilien Lesungen ab. Seine in diese Zeit fallende verstärkte Zuwendung zum Themenfeld der Entdeckung und Vereinnahmung Amerikas durch die europäischen Seefahrer und Kolonialisten ist augenfällig. Das erste Wort über den Ozean rückt aufgrund der Thematik der Überfahrt über den Atlantik und der technischen Pionierleistung der Verlegung des Transatlantikkabels inhaltlich in die Nähe dieses Schwerpunktes, wenn sich auch die Handlung in diesem Fall im 19. Jahrhundert abspielt. Zentral und klar erkennbar ist der pazifistische Impetus: Schon zu Beginn der Erzählung heißt es, dass völkerverbindende Neuerungen wie die Telegrafenkabellegung anstatt entzweiender Ereignisse wie Kriege in der Geschichtsschreibung bzw. -vermittlung den obersten Stellenwert einnehmen sollten. Anhand der frühen Notizen, die diesen Gedanken bereits enthalten, zeigt sich, dass Zweig dieser Aspekt von Beginn an wichtig war. Darüber hinaus wird die Erzählung mit einer klaren pazifistischen Stellungnahme abgeschlossen: „Und herrlich wäre sie [die Menschheit] dank ihren Siegen über Raum und Zeit nun für alle Zeiten vereint, verwirrte sie nicht immer wieder von neuem der verhängnisvolle Wahn, unablässig diese grandiose Einheit zu zerstören und mit denselben Mitteln, die ihr Macht über die Elemente gegeben, sich selbst zu vernichten.“ Stefan Zweig: Das erste Wort über den Ozean. In: Ders.: Sternstunden der Menschheit. Historische Miniaturen. Hg. v. Werner Michler u. Martina Wörgötter. Wien: Zsolnay 2017 (Stefan Zweig: Das erzählerische Werk. Salzburger Ausgabe), S. 211–235, hier S. 235. DAS ERSTE WORT ÜBER DEN OZEAN This historical miniature was first published in 1939, in Moscow, in the German-language exile journal Internationale Literatur (first printing, FP). From the first, Zweig had conceived this tale as a “Decisive Moment in History” intended for his like-named collection, as is evidenced by notes belonging within the context of his spiral notebook "Werknotizen 7" , preserved in the Literature Archive Salzburg. Sternstunden der Menschheit had first appeared in book form in 1927, comprising only five stories. In time, Zweig wrote additional “Decisive Moments”, ultimately arriving at the fourteen episodes that today form the collection. Much like his work on his historical biographies, Zweig's work on his “Decisive Moments” was based on a close study of sources, a fact which is clearly reflected in his early notes for Das erste Wort über den Ozean . His principal source was Henry M. Field’s The Story of the Atlantic Telegraph (New York: Charles Scribner’s Sons 1892). As Werner Michler and Martina Wörgötter explain in the Salzburg edition of Sternstunden der Menschheit , the numerous page references given in Zweig’s notes for Das erste Wort über den Ozean within “Werknotizen 7” all refer to this publication. Cf. Werner Michler and Martina Wörgötter, ‘Anhang’, in Stefan Zweig, Sternstunden der Menschheit. Historische Miniaturen (Stefan Zweig, Das erzählerische Werk. Salzburger Ausgabe). Ed. by Werner Michler and Martina Wörgötter (Vienna, Zsolnay, 2017), p. 391. In one instance, the notes themselves point to this source, stating the name “Field” next to a page number. One additional source is indicated in Zweig's spiral notebook: John Joseph Fahie’s A History of [Electric] Telegraphy to the year 1837 (London: E. & F.N. Spon 1884). The complete bibliographical reference is not given by Zweig , who merely notes a shortened version, but is taken from Michler and Wörgötter (note 3). We may assume that Zweig first based his work on Field’s book and then discovered Fahie’s publication in the course of writing. This sequence of events is suggested by the fact that he registered Fahie’s source in the same place where he had already excerpted information from Field. The events described in Das erste Wort über den Ozean connect this piece with other Zweigian narratives of pioneering transatlantic journeys and discoveries; these include his biography of Ferdinand Magellan (1937, dated 1938 on the title-page) and other “Decisive Moments”, in particular Escape to Immortality , an episode written at approximately the same time as Das erste Wort über den Ozean (composed around 1937, first published in German in 1943). In 1936, having lived in British exile for the previous two years, Zweig travelled to Buenos Aires to attend the International Congress of the PEN Club; on this occasion he gave lectures in various locations throughout Brazil. It is conspicuous that during this time Zweig began to devote himself in earnest to the subject of America’s discovery and exploitation by European navigators and colonialists. Even though the action here is set in the 19th century, Das erste Wort über den Ozean is not far removed from these themes, as it discusses crossing the Atlantic and the pioneering achievement of laying the transatlantic cable. There is no mistaking Zweig’s pacifist motivation: indeed, the very beginning of the story spells out that for historiography, innovations like the laying of telegraph lines, connecting peoples and countries, should take precedence over divisive events such as wars. His early notes, which already contain this notion, prove that this aspect was important to Zweig from the very beginning. Furthermore, the story concludes with an unequivocally pacifistic statement: “The world would be gloriously unified for all future ages by this victory over space and time, were it not that she is again and again seized with a frenzy which leads her to destroy her own magnificent achievements and seeks to annihilate herself by the very means which have given her mastery over the elements.” Stefan Zweig, The Tide of Fortune. Twelve Historical Miniatures. Translated from the German by Eden and Cedar Paul (London, Cassell & Co., 1940), p. 217. WERKNOTIZEN 7 (H1/1 UND H1/2) Bei den bereits erwähnten Werknotizen 7 handelt sich um ein Ringnotizheft mit Skizzen zu verschiedenen schriftstellerischen Projekten Zweigs . Viel Raum nehmen Aufzeichnungen für die Legende Der begrabene Leuchter ein. Zudem finden sich Notizen zu Magellan , aus denen hervorgeht, dass daraus ursprünglich ein Sternstunden -Text hätte werden sollen und nicht eine eigenständige Biographie, Stefan Zweig: Magellan. Der Mann und seine Tat. Wien: Reichner 1938. und Notizen zu einer unbekannten Novelle mit einem Geheimrat A. R. als Protagonisten. Vierzehn Blätter sind schließlich dem Text Das erste Wort über den Ozean gewidmet. Ziemlich genau in der Mitte dieser Einheit, nach den ersten sieben Blättern, befindet sich eine frei gelassene Doppelseite, die als Trennmarker für zwei voneinander zu unterscheidende Ausarbeitungsphasen (H1/1, H1/2) fungiert. Das zeigt sich unter anderem daran, dass die zweite Hälfte thematisch Notizen der ersten sieben Blätter aufgreift, weiterentwickelt und mit neuen Inhalten kombiniert. Beide Hälften manifestieren sich im Ringnotizbuch als sehr schemenhafte, skizzenartige und von Substantiva dominierte Aufzeichnungen. Konjunktionen und Adverbien sind in diesem frühen Stadium noch selten, während Verben häufig als Partizipien auftreten. Auf den ersten Seiten sind einige englische Ausdrücke enthalten, denen teilweise eine mit Bleistift in unmittelbarer Nähe notierte deutsche Übersetzung entspricht. Das ist ein Hinweis darauf, dass diese sehr quellenbasierten Notizen als Exzerpt von Zweigs englischer Hauptquelle ( The Story of the Atlantic Telegraph von Field) zu verstehen sind, das bereits mit einem groben Grundgerüst für die Erzählung angereichert ist. Als Schreibmaterial verwendete Zweig für die Notizen zu Das erste Wort über den Ozean violette Tinte und Bleistift. Der Schriftduktus ändert sich mehrmals deutlich, woraus zu schließen ist, dass die Notizen mit zeitlichen Pausen festgehalten wurden. Es entsteht bei der Betrachtung des Geschriebenen der Eindruck, als sei es rasch hingeworfen worden und eventuell zum Teil auf Reisen bzw. jedenfalls nicht direkt am Schreibtisch entstanden. Klar ersichtlich ist aus den manchmal schwer lesbaren Worten, dass Zweig sie nicht mit Rücksicht auf potenzielle andere Leserinnen und Leser, sondern ausschließlich für seinen persönlichen Gebrauch anfertigte. Der Abschnitt zu Das erste Wort über den Ozean ist an einem der beiden Enden des Ringnotizbuches situiert; die ersten drei Seiten davor gehören allerdings zu Der begrabene Leuchter . Das Notizbuch wurde von beiden Enden her beschrieben und dabei einmal umgedreht. Der Abschnitt, der die ausführlicheren Notizen zum Begrabenen Leuchter und jene zu Magellan enthält und auf der anderen Seite des Heftes begonnen wurde, steht also aus der Perspektive der Aufzeichnungen zu Das erste Wort über den Ozean auf dem Kopf. Dazwischen befinden sich in der Mitte des Hefts 22 leere Doppelseiten, sodass die Schreibbewegungen von den beiden Enden her nicht aufeinandertreffen. Die drei Seiten vor dem Komplex zu Das erste Wort über den Ozean , die sich dem Text Der begrabene Leuchter zuordnen lassen, sind ebenfalls auf den Kopf gestellt. Zweigs Gewohnheit, die rechte Seite als primär beschriebene Seite zu nutzen und die gegenüberliegende linke Seite für eventuell anfallende Notizen freizuhalten, lässt sich im gesamten Notizheft gut nachvollziehen. WERKNOTIZEN 7 (H1/1 AND H1/2) The aforementioned “Werknotizen 7” consist in a spiral notebook containing sketches for several of Zweig’s literary projects. Much space is taken up by notes for the legend Der begrabene Leuchter (The Buried Candelabrum) . It also contains notes for Magellan revealing that this text was originally conceived as another “Decisive Moment” rather than as an independent biography, Stefan Zweig, Magellan. Der Mann und seine Tat (Vienna, Reichner, 1938). as well as further notes for an unidentified novella featuring as its protagonist a privy councillor “A. R.”. Finally, fourteen leaves are devoted to Das erste Wort über den Ozean . Approximately in the middle of this unit, after the first seven leaves, a blank double page serves to separate two distinguishable drafting stages (H1/1, H1/2). The second half revisits and develops themes from the first seven leaves of notes, infusing them with new material. Both parts of these spiral notebook drafts take the form of very rough sketches dominated by nouns. Conjunctions and adverbs are rare at this early stage; verbs frequently appear in the form of participles. The first few pages contain several English expressions, some of which correspond to German translation s jotted down close by in pencil. This would indicate that these strongly source-based notes represent excerpts from Zweig's principal English-language source (Field’s Story of the Atlantic Telegraph ), which even here is amplified by a basic framework of the narrative. Zweig recorded these early notes for Das erste Wort über den Ozean in purple ink and pencil. The style of penmanship changes markedly several times, suggesting that the notes were written down at intervals. They convey the impression of having been dashed off hastily, possibly during travel, almost certainly not at a desk. Occasionally poorly legible words indicate that Zweig here wrote exclusively for his personal use, not with any other reader in mind. The section belonging to Das erste Wort über den Ozean is situated at one of the ends of the spiral notebook; it is preceded by three pages of notes for Der begrabene Leuchter . The notebook was turned head over heels, and entries advance toward the middle from both ends of the volume. Hence, the section containing the more extensive notes for Der begrabene Leuchter as well as those for Magellan , begun from the opposite end, appears upside down when the notes for Das erste Wort über den Ozean are right side up. In the middle of the booklet are 22 blank double pages which separate the two converging sets of notes. The three pages preceding the section on Das erste Wort über den Ozean , belonging to Der begrabene Leuchter , appear upside down as well. Zweig's habit of using the right-hand page for the body of his notes and the left-hand page opposite for any additions is at evidence throughout the notebook. VIER LOSE BLÄTTER (H2) Ursprünglich waren in das Ringnotizheft vier lose Blätter eingelegt, die einseitig mit weiteren Skizzen zu Das erste Wort über den Ozean beschrieben sind. Ein Vergleich mit den Aufzeichnungen im Notizheft zeigt, dass es sich um eine etwas fortgeschrittenere Arbeitsphase handelt. Auch auf den losen Blättern sind noch keine vollständigen Sätze zu finden, die Notizen sind nach wie vor in Stichworten strukturiert. Doch das Stichwortgefüge hat bereits einen anderen Charakter angenommen, manche Sätze streben schon verstärkt einem geordneten syntaktischen Aufbau entgegen. Primäres Schreibmaterial ist erneut die für Stefan Zweig charakteristische violette Tinte, vereinzelte später ergänzte Stichworte sind mit roter Tinte geschrieben. Inhaltlich werden mit diesen vier erhaltenen Blättern nicht alle Handlungselemente der Erzählung abgedeckt. Die Notizen setzen nicht ganz zu Beginn ein, sondern erst mit der Erfindung des Telegrafen, und reichen lediglich bis zu Beginn des zweiten Versuchs der Kabellegung, nachdem der erste misslungen ist. Es ist zu vermuten, dass es für diese Arbeitsphase noch weitere lose Zettel gegeben haben könnte, doch mit Gewissheit kann darüber keine Aussage getroffen werden. Einige der Notizen, die Zweig innerhalb der Werknotizen 7 als (spätere) Ergänzungen vermerkte, finden sich in dieser Arbeitsphase wiederaufgenommen. FOUR LOOSE LEAVES (H2) Originally four loose leaves were inserted within the spiral notebook, written on one side only and containing additional sketches for Das erste Wort über den Ozean . Comparison with the notebook reveals that they represent a somewhat advanced draft stage. While the loose leaves show a similar shorthand composition without complete sentences, the framework of keywords has here assumed a new character, with some sentences approaching a more organized syntactical structure. The primary writing material remains Stefan Zweig’s typical purple ink; occasional keywords have been added in later with red ink. Not all parts of the storyline are covered by these four extant leaves. The notes begin only with the invention of the telegraph and extend as far as the early stages of the second attempt at laying the cable, following the failure of the first. While it appears probable that additional loose leaves from this stage of work existed at some point, this cannot be determined with certainty. Some of the notes which Zweig recorded within “Werknotizen 7” as (later) additions are re-adopted in this stage of work. TYPOSKRIPT (T UND TH) Auf 29 einseitig bedruckten und beschriebenen Blättern ist eine gegenüber den handschriftlichen Notizen der anderen beiden vorgestellten Textträger weit fortgeschrittenere Arbeitsphase nachzuverfolgen. Als ‚Grundschicht‘ ist der maschinengeschriebene Text die erste Arbeitsstufe des Textträgers (T). Es ist davon auszugehen, dass nicht Zweig selbst, sondern vermutlich seine spätere zweite Ehefrau Lotte die Abschrift auf der Schreibmaschine getätigt hat. Zahlreiche von Zweig vorgenommene handschriftliche Umarbeitungen mit violetter Tinte finden sich zwischen den Zeilen, die eigens dafür in großem Abstand gesetzt sind, oder auch an den breiten Seitenrändern (Th). Diese handschriftlichen Notizen sind im Unterschied zu jenen der bereits vorgestellten zwei Manuskripte feinsäuberlich und offenbar auf Leserlichkeit bedacht. Das erste Blatt des Typoskripts ist mit blauem Buntstift von Lotte mit „Das erste Wort über den Ozean“ überschrieben worden – der Titel steht hier also schon in der Form fest, in der er bestehen bleiben wird. Mit demselben Buntstift sind zwei quer über das Blatt verlaufende Linien zu einem durchstreichenden Andreaskreuz gezogen. Ein Vergleich des Erstdrucks mit dem Typoskript zeigt, dass es sich bei Letzterem auch unter Berücksichtigung der handschriftlichen Umarbeitungen noch nicht um den Wortlaut des publizierten Textes handelt. Es wird also noch mindestens eine weitere, nicht erhaltene Typoskriptstufe mit handschriftlichen Anmerkungen gegeben haben. Es zeigt sich aber auch, dass die handschriftlichen Notizen des Typoskripts in die Weiterbearbeitung einflossen, da viele von ihnen im Erstdruck in den Textfluss integriert sind. Besonders auffällig ist, dass von den 29 Blättern nur in etwa die erste Hälfte dicht mit handschriftlichen Anmerkungen versehen ist, während in der zweiten Hälfte keine handschriftliche Bearbeitung erfolgt ist. Auf insgesamt fünf Blättern der zweiten Hälfte sind auf der Rückseite unterschiedlich ausführliche Bleistiftnotizen zu finden. Die Rückseite erfüllt in diesen Fällen eine den linken Seiten im Ringnotizheft vergleichbare Funktion, indem die hier in Stichworten angebrachten inhaltlichen Ergänzungen für die Weiterbearbeitung vorgemerkt werden. TYPESCRIPT (T AND TH) A total of 29 leaves, typed and written on one side only, represent a stage of revision far more advanced than the handwritten notes preserved in the previously discussed media. The basic layer, and first stage of this draft, is formed by the typewritten text (T). It may be assumed that it was not Zweig himself, but probably Lotte Altmann , soon to be his second wife, who copied the text on a typewriter. Between the lines, purposely spaced widely, as well as in the generous margins, are numerous handwritten revisions by Zweig in purple ink (Th). In contrast to those described previously, these new handwritten notes are penned with care, apparently for the benefit of a secretarial reader. The first leaf of the typescript is captioned “Das erste Wort über den Ozean” by Lotte in blue pencil, showing that the final title had been decided upon even at this stage. In the same blue pencil two diagonal lines have been drawn across the page, crossing it out. Comparison of the first printing with the typescript reveals that the latter, even considering the handwritten revisions, does not yet contain the exact wording of the published text. Hence, there must have been at least one more typescript draft stage with further handwritten changes, which has not survived. However, since many of the handwritten revisions in the extant typescript are incorporated into the published text, the present notes clearly were used in the course of further revision. Conspicuously, only roughly the first half of the 29 leaves bear Zweig’s closely handwritten annotations, while the remainder show no handwritten revisions at all. Instead, a total of five leaves within the second half contain pencil notes of various lengths on their reverse. The verso side of the sheet serves a purpose comparable to that of the left-hand page in the spiral notebook, containing briefly sketched textual insertions intended to be incorporated into the next draft stage. ZWEI WEITERE BEISPIELSÄTZE diakritische Zeichen: [x] = In den handschriftlichen Notizen ausgelassene/r Buchstabe/n, der/die ergänzt wurde/n. *x* = Ein solcherart umrahmtes Wort markiert eine unsichere Lesart. TWO FURTHER EXAMPLES Key to editorial symbols in the German transcription: [x] = letter(s) omitted from the handwritten notes, supplied by the editor *x* = words enclosed by asterisks are conjectural or doubtful readings Beispiel 1 ED: Aber noch widerstrebt die Natur dieser letzten Vereinigung, noch stemmt sie ein Hemmnis entgegen, noch bleiben zwei Jahrzehnte lang all jene Länder abgeschaltet, die durch das Meer voneinander geschieden sind. H1/1: Feuchtigkeit nicht hemmt Hier zum Digitalisat H1/2: Ein Hemmnis. Das Wasser. Das Meer. Nicht über brücken. Nicht Porzelanisolierung. Nicht Eisen Elektricität. In Wasser halt. Hier zum Digitalisat H2: Aber noch ein Hemmnis. Ström weiter, Länder *der* Grenze. Halt machen am Meer. Noch alle Länder abgeschaltet vo[n] der grossen künftigen E[i]nheit. Hier zum Digitalisat T: Aber noch widerstrebt die Natur dieser letzten Vereinigung, noch stemmt sie ein Hemmnis entgegen, noch bleiben von dem elektrischen Strom, der das Wort über die Erde trägt, alle jene Länder ausge- schaltet, die durch das Meer vom Festland getrennt sind. Th: Aber noch widerstrebt die Natur dieser letzten Vereinigung. Noch stemmt sie ein Hemmnis entgegen, noch bleiben ein Jahrzehnt lang alle jene Länder abge- schaltet, die durch das Meer vom Festland getrennt sind. Hier zum Digitalisat Example 1 FP: Aber noch widerstrebt die Natur dieser letzten Vereinigung, noch stemmt sie ein Hemmnis entgegen, noch bleiben zwei Jahrzehnte lang all jene Länder abgeschaltet, die durch das Meer voneinander geschieden sind. {But still nature defies this final union, still she opposes it with an impediment, still all those countries severed by the sea remain shut off for two more decades.} Cf. the published translation: “But there were great difficulties in the way of this next step. For two more decades nature stubbornly resisted the joining of hands across the sea” (Stefan Zweig, The Tide of Fortune. Twelve Historical Miniatures. Translated from the German by Eden and Cedar Paul [London, Cassell & Co., 1940], p. 195). H1/1: Feuchtigkeit nicht hemmt {Moisture not impede} To the digital facsimiles H1/2: Ein Hemmnis. Das Wasser. Das Meer. Nicht über brücken. Nicht Porzelanisolierung. Nicht Eisen Elektricität. In Wasser halt. {An impediment. Water. Sea. Not to be bridged. Not porcelain insulation. Not iron electricity. Simply in water.} To the digital facsimiles H2: Aber noch ein Hemmnis. Ström weiter, Länder *der* Grenze. Halt machen am Meer. Noch alle Länder abgeschaltet vo[n] der grossen künftigen E[i]nheit. {But one more impediment. Flow on, countries of the border (?). Stop at the sea. Still all countries shut off from the great future union.} To the digital facsimiles T: Aber noch widerstrebt die Natur dieser letzten Vereinigung, noch stemmt sie ein Hemmnis entgegen, noch bleiben von dem elektrischen Strom, der das Wort über die Erde trägt, alle jene Länder ausge- schaltet, die durch das Meer vom Festland getrennt sind. {But still nature defies this final union, still she opposes it with an impediment, still all those countries which the sea separates from the mainland remain shut off from the electric current that bears the word across the earth.} Th: Aber noch widerstrebt die Natur dieser letzten Vereinigung. Noch stemmt sie ein Hemmnis entgegen, noch bleiben ein Jahrzehnt lang alle jene Länder abge- schaltet, die durch das Meer vom Festland getrennt sind. {But still nature defies this final union. Still she opposes it with an impediment, still for a decade all those countries which the sea separates from the mainland remain shut off.} To the digital facsimiles Beispiel 2 ED: Glücklicherweise reicht nun in den Zeiten des Fortschritts eine Erfindung der andern hilfreich die Hand. Wenige Jahre nach der Einführung des Landtelegraphen wird das Guttapercha entdeckt als der geeignete Stoff, elektrische Leitungen im Wasser zu isolieren. Nun kann man beginnen, das wichtigste Land jenseits des Kontinents, England, an das europäische Telegraphennetz anzuschließen. H1/1: Gummi „india rubber“ Guttapercha (Art Macaro nimaschine) Hier zum Digitalisat H1/1: Isolierungsmittel. Erfindungen Hand in Hand Hier zum Digitalisat H1/2 (links): Hilft neues Isolierungsmittel (immer Erfind[ungen] Hand in Hand) Hier zum Digitalisat H1/2 (rechts): Gefunden gesucht. In Kabel. Glücklicherweise Coordinierung. Guttapercha gefunden. Hier zum Digitalisat H2: Zeiten des Fort schritt[s] eine Erfindung ander[n] die Hand reicht, Guttapercha, Isolier[u]ng. Hier zum Digitalisat T: Nun reicht in den Zeiten des Fortschritts immer eine Erfindung der andern die Hand; fast gleichzeitig mit dem Telegraphen wird auch das Guttapercha entdeckt als ein Stoff, der die elektrische Ladung sichert, und nun kann man versuchen, das wichtigste Land Europas jenseits des Festlands, England, an den Kontinent anzu- schliessen. Th: Glücklicherweise reicht aber immer in den Zeiten des Fortschritts eine Erfindung der andern die Hand; fast gleichzeitig mit dem Telegraphen wird auch das Guttapercha entdeckt als der geeignete Stoff, um elektrische Leitungen vor jedem Contacte storenden Contacte zu sichern; nun erst kann man unternehmen, das wichtigste Land Europas jenseits des Festlands, England, an den Kontinent anzu- schliessen. Hier zum Digitalisat Example 2 FP: Glücklicherweise reicht nun in den Zeiten des Fortschritts eine Erfindung der andern hilfreich die Hand. Wenige Jahre nach der Einführung des Landtelegraphen wird das Guttapercha entdeckt als der geeignete Stoff, elektrische Leitungen im Wasser zu isolieren. Nun kann man beginnen, das wichtigste Land jenseits des Kontinents, England, an das europäische Telegraphennetz anzuschließen. {Fortunately, in times of progress one invention will tend to lend a helping hand to the next. A few years after the introduction of the terrestrial telegraph, gutta-percha is discovered to be the substance suited to insulating electrical cables in water. Now one can begin to link up the most important country beyond the Continent, England, with the European telegraph network.} Cf. the published translation: “Fortunately during this age of invention and discovery, one human achievement played into the hands of another. A few years after the introduction of the electric telegraph, gutta-percha was discovered as a suitable substance for insulating electric currents passed through water. Now the first steps could be made in the direction of establishing electric communication between England and the Continent” (Stefan Zweig, The Tide of Fortune. Twelve Historical Miniatures. Translated from the German by Eden and Cedar Paul [London, Cassell & Co., 1940], p. 195). H1/1: Gummi „india rubber“ Guttapercha (Art Macaro nimaschine) {Rubber “india rubber” gutta-percha (kind of macaroni machine)} To the digital facsimiles H1/1: Isolierungsmittel. Erfindungen Hand in Hand {Insulation medium. Inventions hand in hand} To the digital facsimiles H1/2 (left): Hilft neues Isolierungsmittel (immer Erfind[ungen] Hand in Hand) {New insulation medium helps (always inventions hand in hand)} To the digital facsimiles H1/2 (right): Gefunden gesucht. In Kabel. Glücklicherweise Coordinierung. Guttapercha gefunden. {Discovered sought. In cable. Fortunately co-ordination. Gutta-percha discovered.} To the digital facsimiles H2: Zeiten des Fort schritt[s] eine Erfindung ander[n] die Hand reicht, Guttapercha, Isolier[u]ng. {Times of progress one invention lends hand to others, gutta-percha, insulation.} T: Nun reicht in den Zeiten des Fortschritts immer eine Erfindung der andern die Hand; fast gleichzeitig mit dem Telegraphen wird auch das Guttapercha entdeckt als ein Stoff, der die elektrische Ladung sichert, und nun kann man versuchen, das wichtigste Land Europas jenseits des Festlands, England, an den Kontinent anzu- schliessen. {After all, in times of progress one invention always lends a hand to the next; almost simultaneously with the telegraph, gutta-percha is discovered to be a substance that protects the electrical charge, and now one can try to link up the most important country in Europe beyond the mainland, England, with the Continent.} Th: Glücklicherweise reicht aber immer in den Zeiten des Fortschritts eine Erfindung der andern die Hand; fast gleichzeitig mit dem Telegraphen wird auch das Guttapercha entdeckt als der geeignete Stoff, um elektrische Leitungen vor jedem Contacte storenden Contacte zu sichern; nun erst kann man unternehmen, das wichtigste Land Europas jenseits des Festlands, England, an den Kontinent anzu- schliessen. {But fortunately, in times of progress one invention always lends a hand to the next; almost simultaneously with the telegraph, gutta-percha is discovered to be the substance suited to protecting electrical cables from any contact interfering contact; only now can one go about trying to link up the most important country in Europe beyond the mainland, England, with the Continent.} To the digital facsimiles