Ferdinand Blumentritt an Hugo Schuchardt (127-01164)

von Ferdinand Blumentritt

an Hugo Schuchardt

Leitmeritz

28. 06. 1888

language Deutsch

Schlagwörter: Oceanía Española Publikationsversand Witzblatt Manila Alegrelanguage Tagalog Rizal, José Rizal, José (1887) Sichrovsky, Harry (1983) Rizal, José ([o. J.]) Blumentritt, Ferdinand (1884) Lacalle y Sanchez, D. José de (1886) Schuchardt, Hugo (1884)

Zitiervorschlag: Ferdinand Blumentritt an Hugo Schuchardt (127-01164). Leitmeritz, 28. 06. 1888. Hrsg. von Veronika Mattes (2013). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.763, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.763.

Printedition: Mattes, Veronika (2010): "Sa Profesor Schuchardt munting alay ni F. Blumentritt": Die Briefe Ferdinand Blumentritts an Hugo Schuchardt. In: Grazer Linguistische Studien. Bd. 74., S. 63-237.


|1|

Leitmeritz, 28. Juni 1888

Verehrter Freund!

Heute erhielt ich Ihre zweite CorrespKarte u. in aller Eile copiere ich Ihnen jenen Recorte a.D. Oceania Española v. 31. März 1886 u. sende Ihnen zugleich unter Xbd. die letzthin erwähnte Nrn. der Oceanía Española u. die Siluetas filipinas1. Der Autor derselben heißt

Sr. Doctor D. Alberto Diaz de la Quintana

Plaza de Bilbao, 5,

Madrid.

Er war in Manila der Herausgeber des Witzblattes "Manila Alegre", das einst auch mein Porträt brachte. Die einzelnen Artikel der Siluetas erschienen schon früher in dem Manila Alegre. Der Autor ist ein peninsular u. wie man mir sagt, nicht in allem verlässlich, doch ist zu bedenken, dass er als Chef eines Witzblattes in dem Klatschnest Manila sich zahlreiche unversöhnliche Feinde geschaffen, weshalb diesen Beschuldigungen nicht eben so ohneweiteres zu glauben ist. Wenn Sie ihm schreiben berufen Sie sich auf mich.

Um auf Rizal zurückzukommen, dessen Tendenzroman Noli me tangere2 ich ins Deutsche übersetze3, so wird Ihnen es bekannt sein, dass er in der Zeitschft. für Ethnologie einen Artikel über die Metrik u. Reimlehre der Tagalen4 veröffentlichte. Rizal wird |2|von den Tagalen als ihr genialster Kopf angesehen. Er hat nicht nur auf mich auch diesen Eindruck gemacht, sondern auch auf alle Berliner, Wiener, Prager u. Londoner Kreise, wohin ich ihn empfohlen.

Was Zamboanga anbelangt, so ist die Civilbevölkerung der Festung vorwiegend visaya, wesshalb ich auf meiner Karte v. Mindanao 1884 Berlin5 es nur visaya tingierte.

In Zamboanga lebt ein Arzt Doctor D. José de Lacalle y Sanchez6, mit dem ich vorigen Monat in Correspondenz getreten, erwarte in diesen Tagen Antwort. Wenden Sie sich an ihn.

In der Cabecera der Prov. Ilócos Súr, Vigan, lebt der deutsche Apotheker Dr. Alex Schadenberg, mein Freund. Das wäre auch ein guter Fang.

Ob der Engländer Francis S. Plant in Ymamaylan (Isla de Negros) fähig ist, Ihnen eine Antwort auf Anfragen zu geben, weiß ich nicht zu sagen. In manchen Dingen sind die Engländer stupid. Die Adresse seines Vaters ist

Mr. John Plant Esq.

Peel Park, Salford

England.

|3|

Bedaure herzlich, dass Sie von den Nerven keine Ruhe bekommen. Mir geht es sehr gut (relativ), aber unendlich viel Sorgen liegen hinter mir: Ein Sachse miethete mich auf, beim "Umzug" erkältete sich meine brave Frau u. kaum gieng es uns wieder ein wenig besser, erkrankte der kleinste Liebling Konrad an der tückischen Diphterie: 14 Tage dauerte unsere Todesangst, doch schließlich lief alles Glatt ab.

Es umarmt Sie

Ihr getreuer

F. Blumentritt

|4|

Castellano de tienda.

Un suscritor nos envía la siguiente composición religiosa en lenguaje de los de la Ermita, Dilao, Parian, San Roque y San Nicolás, dedicada al Dr. Blumentrit, que ha mostrado capricho en el estudio de ese que bien podemos llamar dialecto filipino, hijo que salió jorobado de nuestro castellano.

Plegaria

¡Ay María! de Dios Madre,

oye vos estos acentos:

nisós1 quiere, no portentos,

solo un poco de piedad.

Aquel hijo de Dios mismo

ya dejá na vos cuidado

quedá vos del desgraciado

su Nanay en la orfandad.

---

Si vos pues, nisós Nanay

y nisós el mañá2 hijo,

cumplí vos del crucifijo

el encargo que ya dejá

Vos ya sabe que sin vos

¿cosa pá? sino esta vida

ha de dale cada caida

que en mal fin hade acabá.

---

Así pues, Nanay querida,

tené lástima estos hijos,

que con vos sus ojos fijos

ta pidiendo proteccion.

Abrí ya vos corazon

á estos pobres corazones;

dale vos el maña dones

y tambien vos bendicion

---

Ojala que esta pobre plegaria llegá sána na manos de aquel doctor aleman, que no ta acordá yo el nombre; y á ver sí na su deseo decomprender y poseer el lengua de tienda, anda él siempre repitiendo; y con tanto dale que dale, á ver tambien si la Vírgen María llegá á ayudarle na su conversion, por si acaso es protestante. ¡Dios quiera!

--

1) Nisós, vosós, esigual que nosotros, vosotros, nuestro, vuestro en castellano

2) Maña es igual que el mang̃a7 de los tagalos, cuya g̃ no pueden pronunciar la de los naturales en que hablan el castellano de tienda.

|5|

Español de tienda

I.

Compré en 80 pesos una carromata de mediano uso, con 2 caballos y guarniciones. Llamé á un cochero de oficio y le dije:

"Mira, vamos á formar una sociedad carromatil, en la que seas sócio industrial y yo capitalista ... "

"Ay ay, mahirap8 eso, ñol;" me contestó, ........ "pero osted pagá el cédula personal patí9 el impuesto probinsial de mio, porque de cogé conmigo el mañga veterana" 1

1) veterana = La Guardia civil veterana. Nota de Pisaflores.

II

Los Banqueros

Con la mayor frescura dicen á un desconocido p.a ellos:

"Aquí está bangca, ñol, bueno, grande, más mejor que aquel otro – Abá, amigo, ta osté aquí palá: ¿bueno ba el viejo? Ta marea, siguro osted. Aquí hay bangca, bueno, bueno."

"Pero amigo,-contesta regularmente el provinciano - ¿donde me has conocido, si es la primera vez que veo esta famosa ciudad?"

|6|

"Abá! Ya equivocá yo; dispensa vuesa merced; sin embargo; aquí tiene osted uno caibigan10 bueno, que de enseñá con osted todo, todo el mañga calle. ¿Donde ba el paradero de osted?"

"La casa número 16 de la Calle de Magallanes, de don Cornelio ..."

"Aaa! Ya sabe ya yo, na casa de ñol Cornelio palá, aquel buen hombre. Entonces vamos ya, pronto, amigo."

Al entrar en la ciudad murada, le dice:

¿Ya mira ba oste ese cercado alto de piedra? Ese ya llamá muralla; cuando el mañga moro de llegá aquí, se cierra este puerta, y ese cosa nombre, parejo con aquel sopla-sopla (fuelle del fragua) de arojá bala grande, grande, que de llevá al infierno á aquel mañga moro."

"Aaa! – exclama su cándido interlocudor ¿es el cañon, que dicen? ¿Y el famoso de S.a Barbara? .........

"Na su fuerza de Santiago, y cuando el mañga enemigo ya cerca de ganá, aquel mañga castila que quiere morí, pero no ser vencido, de encendé el cañon de Santa Bárbara y ¡Sus Mariosef! todo esta Manila de desaparecé y convertí todo agua, y de morí todos, todos, enemigos y nosós."

Con esta conversación llegan por fin á su hospedería y pregunta el provinciano cuanto debe al banquero.

|7|

"¡Cinco pesos no más! muy barato, porque llevá pa quí; no solo el bangca, y pesado, muy pesado el baul."

"No seas tonto, te pagaré 4 reales."

¿Jaí? ta osted muy presco, bien ya conoce yo que osted ya biní del mar. 4 reales! Ni 4 pesos yo ya admití! Ya conocé yo que oste provinsiano."

"Pues es mucho 4 reales. No te doy más. Tome!"

"¿Qué tá osted diciendo? No quiere yo. No necesita yo 4 reales. Tómalos osted!"

"Bueno y mejor ... vete ya entonces."

"No juega osted conmigo, ¡cuidado! Que yo no salí aquí, si osted no de pagá lo ménos 4 peso ó revienta yo el cara de osted."

"Animal, descarado!"

"Osted más animal, bruto, tonto provinsiano, tramposo."

En fin el banquero ... no tuvo más remedio que conformarse con llevarse un peso.

--------------

Un indio muy fidedigno cuenta que le exigieron 8 pesos por alcanzar á un vapor, que ya estaba andando, con la condicion de que no pagaría nada, si no lo alcanzaban.

|8|

Lo alcanzaron en la bahía, pagó los 8 $ y creerán Vdes, que aun exigían propina además de aquella cantidad, que seguramente no hubiera pedido por prestar igual servicio un vapor de los de remolque?

El indio les preguntó:

"Y ¿si no lo hubieramos alcanzado, tal vez habríais llorado esta vez."?

"¿Llorá nosós? Osted, sí, quien de llorá entonces á moco tendido."

"Y porqué?"

"Porque osted indio y no oropeo; y de podé sana obligá con osted á pagá el 8 $."

"Eso es imposible, porque hay veterana, celador de muelle y gagapon11, á donde iriais á parar."

"Aaa, osted indio, pues! ¡Qué tonto osted! ... Aquí mismo na bahía, ante de llegá al rio, de obligá sana osted á pegá el 8 $ y después vaya osted á reclamá con Poncio Pilato ó con ñol Herodes, si así sana el gusto de osted. ¿Cómo de probá osted sana que ya entregá con nosós 8 $?

--

--

Estar tocado significa en Filipinas estar chiflado

|9|

III.

Confesiones de un lechero

Ñol, el leche es caro y p.a no perdé nosós, ya busca el modo de adulterar, sin sentir el veterana; mucho, mucho leche ya perdé nosós, yo ya entrá dies beces na Bilibid1 12, antes de encontrá el modo bueno de engaña al veterana; pero la paciencia todo lo vense – ya decí yo – y bamos á probar y probar, pues aquel maquina2 del veterana seguro tambien no es bueno, porque muchos beces ya dicí de que leche aguada aquel purong puro13 de caballa 3; y probá que probá, y sufrir muchos perjuicios y dolores na Bilibid, hasta que Dios ya compadesé con nosós y ya enseña una cosa buena buena de mesclá el leche sin sentir aquel máquina.

-------

1) Carcel. Nota de Pisaflores

2. Galaetometro " "

3) ¿Caraballa? " "

|10|

IV.

Una india entra en un tienda china.

Los sinquits1 salen á recibirla, diciendo:

"¿Qué quiele complá?"

"Una saya de raso."

"Ah! Aquistá mueno mueno, último moda, tupido, no cae el coló."

"Ay, ay, - contesta la señorita – no quiere yo ese; aquel saya de larga cola, de paloma, de bonito el color; bulóc2 14 tambien el que ta dale conmigo; sala saya sana aquel moda de París."

"Mueno, señola; pelo muy calo, calo."

"Sala suya, aunque caro si bueno."

"Aquistá el saya, último moda de Palís, mia acaba desempacá; pelo calo-calo no mas."

"¿Y cuanto?

"Dose piso"

"Ay, ay qué caro tambien; si no es muy bueno, ni nuevo tambien ese saya."

"Dos pesos"

"Búcas15 (mañana). ta jugalo no más, no sabe osté complá."

Pero si la compradora fuese paroquiana suya, sacaria del cajon una bandeja con cigarros y buyo y sonriendo diría:

"Toma osté tabaco ó buyo y regatea osté bien".

----

----

1) sinquit, mandatario, semicriado, commis del cabicí ó principal de la tienda.

2) antiguo. Nota del autor.


1 S. Brief Nr. 1160.

2 Rizal, José (1887a) Noli me Tangere. Der erste Roman Rizals. Aufgrund seiner ungeschönten Darstellung der Verhältnisse auf den Philippinen durch die Herrschaft der Spanier und der katholischen Kirche wurde der Roman zur geistigen Grundlage der philippinischen Revolution. Zur Entstehung des Werks s. Sichrovsky (1983: 59-67).

3 Diese Übersetzung Blumentritts wurde jedoch nicht veröffentlicht. Die erste deutsche Übersetzung erschien erst 100 Jahre nach der Urausgabe, also 1987 (Frankfurt: Insel-Verlag). Blumentritt bewarb und verteidigte den Roman seines Freundes höchst engagiert. Zu Blumentritts Engagement für Noli me tangere siehe ausführlich Sichrovsky (1983, 68-76). S. auch Brief Nr. 1168.

4 Rizal „Ars Poetica Tagala“ in Zeitschrift für Ethnologie. Eine genauere Angabe ist leider nicht auffindbar.

5 Blumentritt (1884a).

6 Autor von Tierras y razas del Archipelago Filipino (1886).

7 manga / mga: Pluralmarker im Tagalog, wird auch im folgenden Text mehrfach für Plural verwendet. Schuchardt über den Pluralmarker im Tagalog und im Tagalospanischen s. Schuchardt (1883b: 135f.)

8 Tag. für “schwierig”.

9 Tag. für „auch“.

10 Tag. kaibigan „Freund“.

11 Hier ist „gagapon“ zu lesen. Allerdings ist unklar, was damit gemeint ist. Eventuell sollte hier galpon „Schuppen/ Hütte" stehen. (Dank an Mauro Fernández für diesen Hinweis.)

12 Gefängnis in Manila.

13 puro-ng puro: - ng ist ein Linker im Tagalog, hier in einer Modifikationskonstruktion (vgl. blaues blau) zur Intensivierung, i.e. „reinste“.

14 Tag. bulók „brüchig, kaputt“.

15 Tag. búkas „offen“.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 01164)