Ferdinand Blumentritt an Hugo Schuchardt (103-01140)

von Ferdinand Blumentritt

an Hugo Schuchardt

Leitmeritz

17. 08. 1885

language Deutsch

Schlagwörter: Biographisches Publikationsversandlanguage Spanisch außerhalb Europas Pardo de Tavera, Trinidad Hermenegildo Cuervo, Rufino José Schütz, Günther (1976)

Zitiervorschlag: Ferdinand Blumentritt an Hugo Schuchardt (103-01140). Leitmeritz, 17. 08. 1885. Hrsg. von Veronika Mattes (2013). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.739, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.739.

Printedition: Mattes, Veronika (2010): "Sa Profesor Schuchardt munting alay ni F. Blumentritt": Die Briefe Ferdinand Blumentritts an Hugo Schuchardt. In: Grazer Linguistische Studien. Bd. 74., S. 63-237.


|1|

Leitmeritz (Böhmen), 17. Aug. 1885

Verehrter Freund!

Endlich bin ich mit meinen Bemerkungen zu Ihrem Slawodeutsch fertig geworden, pessimistisch gesinnt wie ich es bin, fürchte ich nur zu sehr, dass alles wertloser Plunder ist, was ich für Sie geschrieben, indess will ich hoffen, dass Sie doch etwas brauchbares entdecken werden. Entschuldigen Sie die Schrift, ich habe jeden Augenblick Gäste, überdies musste ich in Lobowitz mehreren Gerichtsverhandlungen beiwohnen, da ich von einem besoffenen Wenzelssohn insultiert worden war. Ich schrieb Ihnen schon, dass Pardo de Tavera mich besuchen wird, er kömmt zw. 24-30. hier an.

Cuervo1 schrieb mir folgendes:2

Jipijapa es lugar del Ecuador donde se da la paja de que se hacen los sombreros que llamamos de Jipijapa

Maní es el nombre que se daba á la planta en la Española, según Oviedo (Hist. gen. y nat. de Indias, I, p. 274 Edición cl. 1ª Acad.a d.la Hist. a), así como cacahuate es el nombre mejicano.Zarayate, mecate y tamal son tambien voces mejicanas.

Tacho es la voz común en los ingenios de Cuba.

Pocillo por jícara se usa en Andalucía y en Bogotá, en esta ciudad decimos también matancero, limosnero como en Filipinas, y endenantes también, que es castellano antiguo.

Me ha llamado mucho la atención el verbo arronsar. Como veo que cambian la j en r (Navasa etc), no hay duda que el dicho arronsar es el arronjar que usa por arrojar Juan de Castellanos, que escribió en infinitas octavas reales la conquista de América, y acabada la del interior del Nuevo Reino de Granada se ordenó y fue cura de Tunja.

|2|

Haben Sie mein Vocabular erhalten? bitte mich bald hievon zu verständigen, da ich nur wenige Exemplare noch besitze.

Mit herzlichen Grüßen

Ihr getreuer

F. Blumentritt


1 Rufino José Cuervo (s. Briefe Nr. 1046 und 1050).

2 Dieser Brief Cuervos ist in Schütz (1976) zu finden. (Ich danke Mauro Fernández für diesen Hinweis.)

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 01140)