Louis Couturat an Hugo Schuchardt (62-02020)

von Louis Couturat

an Hugo Schuchardt

Paris

21. 02. 1912

language Französisch

Schlagwörter: Internationale Verständigungssprache Collège de Francelanguage Idolanguage Deutschlanguage Esperantolanguage Slowenisch Pogatscher, Alois

Zitiervorschlag: Louis Couturat an Hugo Schuchardt (62-02020). Paris, 21. 02. 1912. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2018). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.7061, abgerufen am 29. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.7061.


|1|


L. COUTURAT
3, Rue Le Goff, 3
PARIS – 5e Arrondt   le 21 février 12

Monsieur le professeur,

Permettez-moi de joindre mon hommage tardif et modeste, mais bien sincère, à tous ceux que vous avez reçus à l’occasion de votre jubilé. Je ne crois pas pouvoir m’y associer mieux qu’en traduisant en Ido et en insérant dans Progreso (avril) l’article de M le prof. Pogatscher dans la Tagespost du 4 février.1 Je ne manquerai pas de vous l’en- |2|voyer, et vous pourrez ainsi vérifier, une fois de plus, les ressources de la langue internationale, dont vous êtes depuis longtemps le champion.

M. le prof. Pfaundler2 m’informa que vous désirez avoir „des exemplaires“ du petit compte-rendu que j’ai fait de votre article: „Cose e parole“.3 Je vous en envoie trois, mais je puis vous en fournir d’autres au besoin.

- A propos de cet article, je dois dire que notre travail actuel (l’élaboration du vocabulaire international, que nous complétons sans cesse) nous en montre chaque jour la vérité. Notre tache consiste, en effet, à comparer constamment les mots de diverses langues, pour établir leur correspondance (identité de sens) |3| ou non-correspondance. Et cela nous amène facilement à définir ou à décrire les objets pour les distinguer sûrement. Un exemple entre cent: pour indiquer le sens du mot veston à notre collègue russe, j’ai dû lui envoyer une gravure extraite d’un catalogue; et il s’est trouvé que les Russes appellent cela „jaquette“!

A ce propos, je remarque combien souvent les mots empruntés par une langue à une autre changent de sens: apparemment, parce qu’ils sont empruntés par des demi-ignorants, qui connaissent mal le véritable sens, et qui emploient le mot étranger par „snobisme“, pour „poser“. J’ai depuis longtemps noté les faux sens que Coupé et Perron ont reçus en |4|allemand, dans les chemis de fer;4 il en est de même de Rouleau et de Plumeau.5 – Il y a une altération de sens plus sensible, qui consiste à ne prendre qu’un sens dérivé, soit métaphorique, soit technique: et cela se comprend aisément, car c’est pour ce sens-là que le mot paraît utile, et qu’on l’emprunte. Cela explique certaines erreurs de l’Esperanto, par exemple, qu’il ait cru devoir adopter des mots spéciaux pour cœur, carreau et point du jeu de cartes, ou encore pour fond de tableau, faute de comprendre que ce sont là de simples extensions du sens primitif de ces mots.

Mais je m’arrête, ne voulant que vous indiquer combien nos travaux confinent aux vôtres; et vous prie d’agréer, Monsieur le professeur, mes compliments respectueux et mes vœux les meilleurs
Louis Couturat

|5| P. S. Je crois avoir négligé de vous envoyer la série d’articles (Progr. juillet 11 à janvier 12)6 où j’ai résumé le cours de M Meillet. Je les joins à mon envoi, et j’espère qu’ils vous intéressent. Un Idiste, instituteur en Carinthie, a entrepris de les traduire en slovène: bel exemple de l’utilité de la L. I.

LC


1 Alois Pogatscher, „HUGO SCHUCHARDT (okazione lua 70a aniversario)“, Progreso 50, April 1912, 74-77 (trad. L. COUTURAT) : „Ma ne esas posibla hike sequar ad omna direcioni la multalatera agemeso di Schuchardt. Irge quante diversa esas lua extreme multa labori per lia materio e nemediata skopo, omni tendencas a komuna e plu alta skopo, a la kritikala probado di la koncepti nun admisata en linguistiko, a la plubonigo e perfektigo di lua metodo. Schuchardt ne multe prizas labori, en qui la metodo havas vakua rezulto. Anke ne existas multa laboreri, qui esas tante severa ad su ipsa, qui facas tanta objecioni a sua propra konjekti, ed esforcas refutar li; ma kande il konquestis ula konoco, Schuchardt adheras tenace e fixe ad ol e defensas ol en energioza polemiko. E la polemiko ne mankis ad il dum lua vivo; ma ja en sua yuneso il ridis pri l‘ opinioni di olda kolego de Leipzig, ke on mustas selektar inter la ciencala nedependo e la amikala relati kun samfakani. Il habitis dum longa yari, pordo apud pordo, en streta amikeso kun Gustav Meyer, kontre qua il facis publike plu kam un ciencala lukto.
En tala polemika verki, same kam en parola diskuti, il restis sempre moderata ed eleganta; ne la plu lauta ed akra tono, ma la plu bona argumento devas decidar. Il esas ciencisto universale reputata, e l‘ extra landi rivalesas kun la nia por agnoskar lua meriti …“ (77).

2 Vgl. Brief 01999.

3 Diese Rezension erschien in der Zeitschrift Progreso 47, Januar 1912, 679 ; „Ica verketo di l’eminenta linguisto kontenas rimarki interesanta por la mondo-linguisti. La korespondo inter kozi e vorti ne esas unasenca (postulato di Ostwald!): lore plura kozi korespondas ad un vorto (li dicesas homonima); lore plura vorti korespondas ad un kozo (li dicesas sinonima). Pluse, la korespondo esas generale konvencionala (exter l‘ eceptala kazo di onomatopeo); tamen ol semblas naturala a ta qua konocas nur un linguo,  tante forte la kustumo ligas la vorto a la kozo. […] Fine l’autoro indikas, kom idealo di la linguo, vortaro qua korespondus exakte (unasence) a la katalogo di muzeo, tale ke on havus du inversa lexiki: una de la vorti a la kozi, l’altra de la kozi a la vorti. – Ta idealo, ni adjuntos, povas atingesar nur da la L. I., e ni realigos ol kande ni finabos la kompletigo di nia vortaro“.

4 Vgl. dazu Herbert Blume, „Erfolge und Misserfolge des lexikalischen Purismus in Deutschland zur Zeit des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins und heute“, Online-Archiv Muttersprache (Eisenbahn-Termini wie Billet, Coupé, Perron wurden später eingedeutscht: Fahrschein, Abteil, Bahnsteig).

5 Rouleau (auch Rollo) „aufrollbarer Fenstervorhang“; Plumeau „Federbett“.

6 Diese Berichte finden sich in den einzelnen Heften von  Progreso unter dem Titel „Kurso pri generala gramatika da Prof. Meillet“ ; erstmals in Heft 41, Juli 1911: „Dum la skolal yaro 1910-11, S° prof. MEILLET facis en Collège de France ( Paris) kurso pri ,la principi di la generala morfologio e gramatikala kategorii‘, qua esas extreme interesanta, sive por la logiko, sive por la lingua internaciona. Nam ol esis l’unesma prova (de multa yari) facita da linguisto, por extraktar ek la komparado di omna lingui la precipua traiti di gramatiko generala. Or tala gramatiko, qua kontenas la maxima komuna ed esencala elementi di nia lingui, devas evidente esar la fundamento di la lingua internaciona“. - Vgl. auch Couturat, „Sur la structure logique du langage“, Bulletin de la Société française de Philosophie 12, 2, 1912

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 02020)