Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (159-12093)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

Saint-Sauveur

02. 09. 1911

language Spanisch

Schlagwörter: language Deutschlanguage Baskisch Lacombe, Georges Rousselot, Jean-Pierre Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Baskenland Pau Paris Schuchardt, Hugo (1911)

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (159-12093). Saint-Sauveur, 02. 09. 1911. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.598, abgerufen am 29. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.598.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

St Sauveur 2 de Sept. de 1911

Mi respetable amigo,

En este momento recibo su carta. Dejé por distracción, en San Juan de Luz el ms. de Leiçarragana, pero escribí á uno de mis cuñados, el cual lo cogió en mi biblioteca y se lo envió á Lacombe. Supongo que éste se lo habrá mandado ya á V. En todo caso escribo á Lacombe comunicándole su deseo de V.

La explicación de mi frase es la siguiente. El Diccionario Geográfico, no es, al menos en lo publicado hasta ahora, ni un diccionario por orden alfa|2|bético, ni un diccionario geográfico en el sentido extricto [sic] de la palabra, sino una serie de trabajos sobre la antropología, la etnología, la historia, la geología, la linguística etc. del país vasco y de los vascos. Lo publicado hasta ahora se puede leer sin dificultad de un extremo á otro. Por eso supuse que en rigor le bastaría á V. tomar algunas notas sin adquirir la obra.

Claro está que el diccionario geográfico haría un buen papel al lado de las obras que V. me cita (Madoz, Gorosabel) pero como sé que se dedica V. á estudios de muy diversa índole creí que no desearía V. comprar más que los libros que le fueran extricta|3|mente necesarios. En todo caso lo mejor será que examine V. mi ejemplar, que le enviaré desde San Juan de Luz, y decida V. lo que le parezca mejor.

Por lo demás siempre me llama la atención que pueda V. llevar de frente tantos trabajos.

Mi conferencia de Biarritz sólo saldrá en el n.o 4. Los n.os 2-3 formarán un sólo volumen de cerca de 300 páginas.

Tendré en cuenta las dos pequeñas adiciones á su Dechepareana.

Yo tampoco tengo el libro de Lespy. Escribo hoy á Pau pues creo haberlo visto allí de venta. Si lo encuentro se lo mandaré á V.

|4|

Me alegro mucho de que me escriba V. en alemán, pues á sus cartas debo una buena parte de lo que he adelantado en esta lengua.

Veo con frecuencia al abbé Rousselot quien me ha prometido publicar en mi revista su trabajo acerca del vascuence.1 No sé si sabe V. que D. Resurrección se sometió en Paris á algunas experiencias en el laboratorio de fonética de l’ Institut Catholique.

Un polaco compró el otro día el 1.er libro impreso en Pamplona (1497)2 y me lo enseñó anoche. En una de las guardas se encuentra la inscripción adjunta, que no se en que lengua está.

De V. affmo a.
Julio de Urquijo


1 Rousselot, pionero de la fonética acústica, hizo entre otras cosas experimentos sobre la entonación en la pronunciación de Azkue. Preparaba un trabajo sobre el vascuence, pero como dice Lacombe (1925) en su necrológica: „Malheureusement ces traveaux furent interrompus, et l'article sur la phonétique basque, dès longtemps annoncé et en partie rédigé, ne parut point“ (555). Algunos detalles se hallan en una carta dirigida por Rousselot a J. de U. (1925c). Michelena (1985 § 20.4, n. 13) corrige algunos errores cometidos por J. de U. en la edición de dichas cartas.

2 V. J. de U., „Un incunable pamplonés. El libro de San Buenaventura impreso en 1497 por Brocaire“, Euskalerriaren Alde 1 (1911d): 698ss .

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12093)