José dos Santos Vaquinhas an Hugo Schuchardt (03-2616)

von José dos Santos Vaquinhas

an Hugo Schuchardt

Macau

14. 07. 1886

language Portugiesisch

Schlagwörter: Publikationsversandlanguage Portugiesischbasierte Kreolsprache (Timor)language Portugiesischbasierte Kreolsprache (Larantuka/Flores)

Zitiervorschlag: José dos Santos Vaquinhas an Hugo Schuchardt (03-2616). Macau, 14. 07. 1886. Hrsg. von Hugo Cardoso und Silvio Moreira de Sousa (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4104, abgerufen am 29. 01. 2023. Handle: hdl.handle.net/ 11471/518.10.1.4104.


|1|

Macao 14 de julho de 1886
Ex.mo Sm.º D.r Hugo Schuchardt
Graz

Ex.mo Sm.º

Ha poucos dias recebi a carta de V.ª Ex.ª de 26 de janeiro do presente anno a qual passo a responder sem satisfação ao seu pedido. Pergunta V.ª Ex.ª o que significa:

Pidi bença, da bença, significa: Peça benção e dê benção. É um comprimento uzado entre os timorenses e ignoro se |2| isso imitado do malaio.

Manda bem da recados, significa que: mandou [ou mandou-me] vir e dar recados ou lembranças.

Manda bem pidi bença, isto é que: mandou que viesse pedirabenção.

Criança iloutro, - quer dizer: as crianças, ou aquella outra criança, ou aquellas criancas [sic].

5º Pidi bença, dá bença na criança iloutro. – quer dizer: Peça (ou peço) benção e dê (ou dou) benção ás|3|criancas [sic].

Criança iloutro pidi bença (ou dá bença) na Nona, - significa que as crianças pedem benção a Senhora, - aquem é dirigido o comprimento.

Nai iloutro bai falla quer dizer: aquelle (ou aquelles) Senhor (ou Senhores) vae (ou vão) fallar, ou alias aquelle disse ou aqueles desiam.

No baixo de carteira, - isto significa: De baixo|4|da carteira. Carteira é a mesa ou secretaria sobre a qual se escreve.

Cebolla já contente, - significa a referencia que se faz a cebolla quando murcha por effeito do calor do Sol e recupera o vigor com a chuva da trovoada.

9º Anda tudo terra Dilly mais cidade,- que dizer: anda por todaa ( parte) terra e mais (ou ate) na cidade de|5|Dilly. Dilly é a cidade. Muito filhos dos regulos e principaes de Larantuka foram educados nas escolas portuguezas em Okusse (Lifaú) e da hi veem elles fallar o portuguez criolo em Larantuka. Actualmente estão estudando com os missionarios portuguezes na escola de Lahane (em Dilly) alguns rapazes de Larantuka; não perdem estes nunca o ensejo de |6| aprender oportuguez [sic] de que com o andar dos annos se esquecem e dá hi vem o fallarem o portuguez corrupto ou portuguez criolo.

De Timor enviei a Vª Exª um cathecismo de doutrina christa, escripto no dialecto tetu ou tetum que se falla em Dilly e que foi escripto por um missionario portuguez. Em o mez de agosto proximo vou para Lisboa |7| com licença por um anno onde offereco o meu limitado prestimo a VªExª.

Subscrevo-me de V.ªExª

Attº Vendo Obrigado

José dos Santos Vaquinhas

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 2616)