Ferdinand Blumentritt an Hugo Schuchardt (018-01055)

von Ferdinand Blumentritt

an Hugo Schuchardt

Leitmeritz

10. 01. 1883

language Deutsch

Schlagwörter: Sprachkontakt (allgemein) Sprachprobelanguage Spanisch (Philippinen)language Cebuanolanguage Spanischbasierte Kreolsprache (Philippinen) Jesuits (Hrsg.) (1880) Mattes, Veronika (2007) Edrial Luzares, Casilda (1979)

Zitiervorschlag: Ferdinand Blumentritt an Hugo Schuchardt (018-01055). Leitmeritz, 10. 01. 1883. Hrsg. von Veronika Mattes (2013). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.368, abgerufen am 29. 01. 2023. Handle: hdl.handle.net/ 11471/518.10.1.368.

Printedition: Mattes, Veronika (2010): "Sa Profesor Schuchardt munting alay ni F. Blumentritt": Die Briefe Ferdinand Blumentritts an Hugo Schuchardt. In: Grazer Linguistische Studien. Bd. 74., S. 63-237.


|1|

Leitmeritz den 10. Januar 1883

Sehr geehrter Herr!

Nach langem Mühen ist es Labhart gelungen mir ein Exemplar der “Cartas de los PP. de la Compañía de Jesus de la mision de Filipinas”1 aufzutreiben u. mir zu senden. In dem selben findet sich im Briefe des P. Juan Ricart (p. 87) folgende Stelle:

Me hace gracia la manera como amoldan [á su lengua] los bisayas2 las palabras, que toman de la nuestra, para significar los conceptos aprendidos con nuestro trato y nuestras costumbres. “Calaslon” se deriva del verbo casar y viene á ser el participio de futuro pasivo. La formacion es como sigue: de casar, mudada la r en l, como suelen los bisayas3, se tiene casal4; añadiendo on, signo de futuro pasivo, y suprimiendo por eufonia la segunda a, se tiene caslon; repitiendo la primera vocal é interponiendo la letra l, sale finalmente calaslon, que significa el que se ha de hacer5. A la manera que de buhat6 hacer, sale huluhaton [sic]7, lo que se ha de hacer, y de tuman8 cumplir, sale tulumanon, lo que se ha de cumplir.9

Mit herzlichen Grüßen

Ihr ganz ergebener

F. Blumentritt


1 Cartas de los PP. de la Compañía de Jesus de la mision de Filipinas. Herausgegeben ab 1879 in Manila. Hier wird aus Band II, Cartas de Mindanao y Joló, 1880 [?] zitiert (s. Brief Nr. 1094).

2 Bisaya/Visaya: Region der mittleren Philippinen, die Sprache der Bisayas ist als Cebuano bekannt.

3 Die Verteilung der Phoneme /r/ und /l/ variiert stark in den philippinischen Sprachen. Sprachen und Dialekte scheinen jeweils eines der beiden Phoneme für Lehnwörter zu bevorzugen. Im Cebuano findet sich üblicherweise /l/ anstelle von /r/ (s. Mattes 2007, 28f).

4 Cebuano kasal „heiraten“.

5 Hier handelt es sich um einen Fehler in der Abschrift. Es muss el que se ha decasar heißen. Siehe auch die erneute Abschrift des Abschnittes in Brief Nr. 1094.

6 Ceb. buhat „tun, handeln“.

7 Muss heißen: buluhaton.

8 Ceb. tuman „vollenden“.

9 Culu-Reduplikation im Cebuano hat, zumindest heute, Diminutivfunktion (s. Edrial Luzares 1979).

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 01055)