Ferdinand Blumentritt an Hugo Schuchardt (018-01055) Ferdinand Blumentritt Veronika Mattes Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.368 018-01055 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 01055 Ferdinand Blumentritt Papier Brief 1 Seite Leitmeritz 1883-01-10 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Veronika Mattes 2010 "Sa Profesor Schuchardt munting alay ni F. Blumentritt": Die Briefe Ferdinand Blumentritts an Hugo Schuchardt Grazer Linguistische Studien 74 63-237 Veronika Mattes 2013 Die Korrespondenz zwischen Ferdinand Blumentritt und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Ferdinand Blumentritt Leitmeritz 1883-01-10 Hugo Schuchardt Czechia Litoměřice Litoměřice 14.1318,50.53348 Korrespondenz Ferdinand Blumentritt - Hugo Schuchardt Korrespondenz Sprachkontakt (allgemein) Sprachprobe Spanisch (Philippinen) Cebuano Spanischbasierte Kreolsprache (Philippinen) Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Deutsch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Leitmeritz den 10. Januar 1883 Sehr geehrter Herr!

Nach langem Mühen ist es Labhart gelungen mir ein Exemplar der “Cartas de los PP. de la Compañía de Jesus de la mision de Filipinas” Cartas de los PP. de la Compañía de Jesus de la mision de Filipinas. Herausgegeben ab 1879 in Manila. Hier wird aus Band II, Cartas de Mindanao y Joló, 1880 [?] zitiert (s. Brief Nr. 1094). aufzutreiben u. mir zu senden. In dem selben findet sich im Briefe des P. Juan Ricart (p. 87) folgende Stelle:

Me hace gracia la manera como amoldan [á su lengua] los bisayasBisaya/Visaya: Region der mittleren Philippinen, die Sprache der Bisayas ist als Cebuano bekannt. las palabras, que toman de la nuestra, para significar los conceptos aprendidos con nuestro trato y nuestras costumbres. “Calaslon” se deriva del verbo casar y viene á ser el participio de futuro pasivo. La formacion es como sigue: de casar, mudada la r en l, como suelen los bisayasDie Verteilung der Phoneme /r/ und /l/ variiert stark in den philippinischen Sprachen. Sprachen und Dialekte scheinen jeweils eines der beiden Phoneme für Lehnwörter zu bevorzugen. Im Cebuano findet sich üblicherweise /l/ anstelle von /r/ (s. Mattes 2007, 28f)., se tiene casal Cebuano kasal „heiraten“.; añadiendo on, signo de futuro pasivo, y suprimiendo por eufonia la segunda a, se tiene caslon; repitiendo la primera vocal é interponiendo la letra l, sale finalmente calaslon, que significa el que se ha de hacerHier handelt es sich um einen Fehler in der Abschrift. Es muss el que se ha de casar heißen. Siehe auch die erneute Abschrift des Abschnittes in Brief Nr. 1094.. A la manera que de buhat Ceb. buhat „tun, handeln“. hacer, sale huluhaton [sic]Muss heißen: buluhaton. , lo que se ha de hacer, y de tuman Ceb. tuman „vollenden“. cumplir, sale tulumanon, lo que se ha de cumplir. Culu -Reduplikation im Cebuano hat, zumindest heute, Diminutivfunktion (s. Edrial Luzares 1979 ).

Mit herzlichen Grüßen Ihr ganz ergebener F. Blumentritt