Hugo Schuchardt an Julio de Urquijo Ybarra (351-s.n.) Hugo Schuchardt Bernhard Hurch Maria José Kerejeta Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.3559 351-s.n. Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Spanien Gipuzkoa San Sebastián Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo) s.n. Hugo Schuchardt Papier Brief 4 Seiten Graz 1919-07-26 Bernhard Hurch Maria José Kerejeta 2007 Die Korrespondenz zwischen Hugo Schuchardt und Julio de Urquijo Ybarra Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Hugo Schuchardt Graz 1919-07-26 Julio de Urquijo Ybarra Austria Graz Graz 15.45,47.06667 Korrespondenz Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo Ybarra Korrespondenz Phonogrammarchiv (Wien) Zeitschrift für romanische Philologie Spanisch Französisch Baskisch Latein Asturisch Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Deutsch
Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo). Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo). Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo). Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo).
Graz, 26 Juli 1919 Lieber Freund!

Vor einigen Tagen wurde ich durch Ihren Brief (der sich mit einem von mir kreuzte) und heute durch Ihre Schriftensendung sehr erfreut, und zwar hat sie mich, der ich seit einer Woche mich sehr wenig wohl befinde, das heißt sehr matt und niedergeschlagen bin, geradezu wieder belebt. Was meinen Sie? Sch. Vasconum gratia redivivus? Ich hoffe in den nächsten Tagen irgend welche wissenschaftliche Notiz, die sich auf die erhaltenen Schriften bezieht senden zu können; aber wie würden Sie sie verwenden? Spanisch oder französisch könnte ich sie bei meinem jetzigen Kopfdruck, von anderem abgesehen, gar nicht herstellen. — Für heute nur Folgendes.

— Worauf sich die Veröffentlichung "6o Americo Castro, H. Schuchardt (yo le dí datos)" bezieht, ist mir dunkel.

— Lieferungen von Azkues Werk habe ich leider nicht erhalten.

— An Lacombe habe ich, unter seiner alten Adresse geschrieben; hat er etwa die Wohnung gewechselt?Der letzte Teil des Satzes ist durchgestrichen.

— Mit Beziehung auf Rev. 67 G. Lacombe „La bibliothèque basque de Van Eys“, RIEV 9 (1918): 66-68. bemerke ich daß ich von van Eys, als ich ihn besuchte, einen Guero zum Geschenk erhielt, der auch in rotem Maroquin und mit Goldschnitt war, aber rogné!! 93mm : 150mm. Stimmt nicht ganz zu dem von Vinson beschriebenen Exemplar, das nicht wie Lacombe schreibt en maroquin rouge war, sondern aus maroquin bleu plein .

— Wem soll ich die Doubletten zusenden?

Trebitsch hat meines Wissens in Bezug auf das Baskische und das Baskenland, von dem für das Phonogrammarchiv in Wien Gelieferten abgesehen, nichts veröffentlicht. Ich werde mich aber noch in dieser Hinsicht erkundigen.

— Die baskische Sendung hat mich bei baskischen Gedanken überrascht. Ich suchte mir klar darüber zu werden, in welcher Beziehung bask. endelgatu zu lat. intelligere , zu astur. endilgar wahrnehmen, kastil. endilgar leiten, stünde. Aber es fehlt mir an befriedigender Auskunft. Azkue verzeichnet das Wort nur aus BN, van Eys auch aus Guipúzcoa, wenigstens endelgija . Hätten Sie die große Güte mir über dieses baskische Wort ( endellegu usw. inbegriffen) alles mitzuteilen was Sie im Augenblick wissen. Ich möchte gern binnen ganz kurzem mit andern etymologischen Notizchen auch eine über endilgar und endelgatu (sogar endeglatu finde ich) absenden (für die Z. rom. Ph.). H. S. (1920a) .

Mit bestem Dank für Ihre freundlichen — geschriebenen und gedruckten Worte — Ihr herzlich ergebener HSchuchardt

Also demnächst mehr!