Auguste Vinson an Hugo Schuchardt (03-12441)

von Auguste Vinson

an Hugo Schuchardt

Saint-Denis/La Réunion

06. 09. 1882

language Französisch

Schlagwörter: Le Sport Colonial Reflexion über das Publizieren Orthographie Publikationsversandlanguage Französischbasierte Kreolsprache (Mauritius)language Französischbasierte Kreolsprache (Réunion) Cazamian, Firmin Baissac, Charles Chrestien, François (1831) Schuchardt, Hugo (1882) Weiss, Brigitta (1986) Chaudenson, Robert (1981)

Zitiervorschlag: Auguste Vinson an Hugo Schuchardt (03-12441). Saint-Denis/La Réunion, 06. 09. 1882. Hrsg. von Martina Pelz und Silvio Moreira de Sousa (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.2171, abgerufen am 29. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.2171.


|1|

St. Denis (Île de la Réunion) Le 6 Septembre 1882
A Mons. le Dr. Hugo Schuchardt
à l’Université de Graz

Cher Monsieur,

J’ai l’honneur de vous adresser dans le Journal Sport de notre île deux lettres imprimées et que je vous envoie sur le patois créole. J’ai préféré cette forme pour trois raisons : 1.° donner une sanction d’autorité de plus à vos yeux de mes opinions personnelles[.] 2.° voir si elles sont conformes à la manière de penser de mes compatriotes. 3.° Appeler leur attention et obtenir d’eux un concours profitable pour nos études. Et en effet, cette façon de procéder ma valu de très jolis résultats que je vous enverrai imprimés par le prochaine courrier. Cela m’a fait apprendre plus que je ne savais moi-même.

Je crois, cher monsieur, que vous approuverez ma conduite. Déja [sic] cette publicité est cause que M. Baussin1 nous a envoyé quelque |1| chose. J’ai obtenu une chanson populaire émanée d’un créole et la communication d’un recueil très intéressant de fables et de chansons en patois mauricien qui diffère bien plus du nôtre par la prononciation que par la facture écrite. C’est un point de lumière nouvelle pour moi. Ce recueil dans la 2e édition est de 1831 est intitulé : « Les essais d’un bobre africain »2 par M. E. Chrestien . Vous savez que le bobre est un instrument cafre, qui a la forme d’un arc avec une seule corde.

J’ai retrouvé l’écrit de M. Cazamian sur le travail de M. Baissac,3 professeur à Port-Louis (île Maurice). Vous le recevez.4 - Enfin, j’ai pris la liberté d’y joindre ma profession. Quoique le sort m’ait été adverse, elle aura pour but de nous faire connaitre très nettement celui avec lequel vous avez bien voulu correspondre et qui fera tout pour répondre à votre confiance.

Veuillez croire, cher Monsieur, à mes sentiments dévoués
Auguste Vinson
D.M.T.


1 Es liegen keine Informationen vor.

2 Chréstien, F (1831).

3 Baissac, Charles (1831-1892), britischer Romanist, Kreolist französischer Sprache und Französischlehrer am Gymnasium von Port Louis auf Mauritius. Er korrepondierte auch mit Schuchardt [Korrespondenzpartner: 58].

4 Die in Schuchardt (1882:592) erwähnte Rezension von F. Cazamian findet sich weder in Weiss (1986), noch befindet sich im Universitätsaltbestand. Chaudenson (1981) veröffentlichte nochmal den Artikel Schuchardts.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12441)