Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (427-12208)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

Praia da Granja

16. 05. 1922

language Spanisch

Schlagwörter: Revue internationale des études basques Tercer Congreso de Estudios Vascos (Guernica 1922) Société de Linguistique de Parislanguage Baskischlanguage Französisch Lacombe, Georges Steiner, Herbert Uhlenbeck, Christian Cornelius Menéndez Pidal, Ramón Navarro Tomás, Tomás Gavel, Henri Saroïhandy, Jean-Joseph Marr, Nikolaj Jakovlevič Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Sare Urquijo, Julio de (1922) Steiner, Herbert (1922) Schuchardt, Hugo (1922) Schuchardt, Hugo (1923)

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (427-12208). Praia da Granja, 16. 05. 1922. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1544, abgerufen am 29. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1544.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

Praia da Granja, Hôtel da Granja (Portugal) 6 mayo 1922

Mi respetable y querido amigo:

Acabo de recibir su trabajo sobre el vascuence de Sara, que esperaba con impaciencia, pues Lacombe me había enseñado en nuestra última reunión las pruebas de sus primeras páginas. Anunciaré su publicación en la Revista1 y me haré también eco del artículo de |2|H. Steiner, que éste ha tenido la amabilidad de enviarme.2 Hago votos porque su salud sea buena y le permita tener la corazonada de venir á Guernica.

El profesor Uhlenbeck me escribe que asistirá á nuestro Congreso y también vendrán Menendez Pidal, Navarro Tomás, Lacombe, Gavel, Saroïhandy y otros.

A propósito de la pregunta que me hizo V. y que |3|yo transmití á Lacombe, éste me escribe: “Tout ce que je sais de japhétique en dehors de ce que M. Marr m’en a dit de vive voix, c’est que, à une séance de l’Académie à laquelle vous n’assistiez pas, l’an dernier, Azkue nous montra un mémoire [je ne me souviens plus dans quelle langue il était rédigé] sur cette question. Il est très possible que Marr se soit trompé d’adresse, et que ce travail vous fût destiné, car je ne crois pas que l’Euskera puisse insérer cela.”3

Las teorías de Marr no parecen haber hecho muy buena impresión ni á Lacombe |4|ni á los colegas de la Société de Linguistique.4

Termino esta carta dándole las gracias por el envío del trabajo antes citado y esperando que ahora terminará el comentario de la Parabola del hijo pródigo. A pesar de lo que dice V. en la pág. 4, no dudo de que no se confirmará su pesimismo. La Revue Basque podrá imprimirlo en Alemania, para su mayor comodidad.5

Sabe soy su siempre affmo y agradecido amigo
Julio de Urquijo


1 J. de U. „El vascuence de Sara. Otro trabajo de H. Schuchardt“, Eukalerriaren Alde 12 (1922a): 241.

2 H. Steiner „Zu Hugo Schuchardts 80. Geburtstag“, ZrPh 42 (1922): 1-4. La reseña de esta nota la hace G. Lacombe en RIEV 13 (1922a): 488 s.

3 Este mismo año Marr publica en URSS Le terme basque ‘udagara’ ‘loutre’. Petersburgo 1922 . Es el único trabajo en la bibliografía de Marr relacionado con el vascuence redactado en francés. No parece improbable que fuera este el trabajo que Marr envió a Euskera.

4 De Paris.

5 Cf. H. S. (1922a): 4, nota 1: „Ich hatte einen solchen Kommentar entworfen; da ich kaum hoffen kann, ihn zu veröffentlichen, möchte ich wenigstens andern den Plan zur Erwägung empfehlen“. Se refiere a H. S. (1923a); v. carta 025 n. 2.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12208)