Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (405-12198)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

San Sebastian

24. 09. 1921

language Spanisch

Schlagwörter: Revue internationale des études basqueslanguage Baskisch Gavel, Henri Humboldt, Wilhelm von Lecuona, Manuel (1918)

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (405-12198). San Sebastian, 24. 09. 1921. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1534, abgerufen am 18. 04. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1534.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

Plaza del Centenario 1, San Sebastián 24 Sept. 1921

Mi respetable y querido amigo:

Por su tarjeta veo que cometí un error en mi última carta. Hace poco envié á V. el fasciculo 3/4, 1920 de la Revista. Dentro de un mes ó dos recibirá V. el volumen de 1921 (600 págs.) que no contiene casi nada más que la tesis de Gavel, que V. conoce ya. Gavel se sirvió en efecto de mis galeradas para imprimir su trabajo. Ahora preparo el no 1 de 1922 |2|que desearía saliera el 1o de Enero próximo. Para dicho número pedí á V. algún trabajo.

La métrica Vasca es un trabajito que se imprimió en 1918. No está á la venta, pero afortunadamente encontré ayer al autor y le pedí un ejemplar que hoy envío á V.

Creo le dije ya que estoy escribiendo un nuevo trabajo sobre el Canto de Lelo. La Cronica de Ibargüen-Cachupín dice que en aquel tiempo (fin del XVI) el estribillo no se cantaba tal como estaba (está) en el Canto de los Cántabros, lo que confirma mi hipótesis de que alguien añadio la c de |3|çarac. Pero la falsificación no es de Ibargüen, sino probablemente de alguien que debió meter gato por liebre al Doctor Cachupín, el cual por ser de Laredo, es probable no supiese vascuence.

He pedido á mi amigo el Marqués de Benemejis de Sistallo el arbol genealógico de sus antepasados los Cachupines de Laredo, de que habla el Quijote, y espero averiguar quienes fueron el Doctor Cachupín y su hijo el colaborador de Ibargüen. Yo creo que Humboldt publicó |4|el Canto, tal como se lo dió Moguel, con correcciones innecesarias (como ichasotatic por ichasotati, forma que aun existe en algunos lugares). En algunos pasajes la traducción de Humboldt no me convence. En la estrofa 5a el Bereac dira parece que pide un gueureac ó gureac, en vez de Leusoac.

Yo leo en la estrofa 7a Eramaiasu Guexoa, en vez de Oramaia su Guexoa.

Lalboa (estrofa 11) no será “el albogue” en sentido de hacer la paz?

Siempre suyo affmo amigo
Julio de Urquijo

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12198)