Phaedr. app. 10 [Zurück zur Übersicht.]
Zitiervorschlag: Phaedrus, Phaedr. app. 10, in: Grazer Repositorium antiker Fabeln, hrsg. v. Ursula Gärtner, Graz 2020.
Permalink: http://gams.uni-graz.at/o:graf.5572.
Zitiervorschlag: Phaedrus, Phaedr. app. 10, in: Grazer Repositorium antiker Fabeln, hrsg. v. Ursula Gärtner, Graz 2020.
Permalink: http://gams.uni-graz.at/o:graf.5572.
8 | ——́|—//⏑́◡|—//—́|◡—́|——́|◡—́ tum Magnus: Magnus: ergänze: interrogat. „quid ais? tune me, commilito, commilito,-onis m.: Kriegsgefährte, -kamerad. |
---|---|
9 | ◡◡—́|◡—́|◡//—́|◡—́|◡◡—́|◡⏑́ spoliare spoliare 1,-avi,-atum: berauben. es ausus?“ ille continuo continuo (Adv.): sofort. exscreat exscreare 1,-avi,-atum: ausspucken. |
10 | ◡—́|◡—́|—//—́|—⏑́◡|——́|◡⏑́ sibi in sinistram sinistra,-ae f.: linke Hand. et sputum sputum,-i n.: Speichel. digitis digitus,-i m.: Finger. dissipat. |
---|---|
11 | ——́|◡—́|◡//⏑́◡|——́|——́|◡—́ „sic, imperator, oculi exstillescant exstillescere 3: zu triefen beginnen. mei, |
12 | ——́|—⏑́◡|—//—́|◡⏑́◡|——́|◡⏑́ si vidi aut tetigi.“ tum vir animi simplicis simplex,-icis: einfach; hier: arglos, unbefangen, treuherzig. |
13 | ——́|◡—́|——́|—//—́|——́|◡⏑́ id dedecus dedecus,-oris n.: Schande. castrorum propelli propellere 3, propuli, propulsum: vertreiben, wegjagen. iubet, |
---|---|
14 | —⏑́◡|◡—́|—//—́|——́|——́|◡⏑́ nec cadere cado 3, cecidi: fallen; hier: cadere in: zu jemandem passen. in illum credit tantam audaciam. audacia,-ae f.: Kühnheit, Tolldreistigkeit. |
15 | ◡◡—́|◡—́|——́|◡//—́|——́|◡—́ breve tempus intercessit, intercedere 3, intercessi, intercessum: dazwischen gehen; hier: vergehen. et fidens manu manus,-us f.: Hand; hier: Tapferkeit. |
---|---|
16 | ——́|——́|—//—́|◡—́|——́|◡⏑́ unum e Romanis provocabat provocare 1,-avi,-atum: herausfordern; hier: zum Zweikampf herausfordern. barbarus. barbarus,-i m.: Fremder, Barbar. |
17 | ◡◡—́|◡⏑́◡|—//—́|——́|◡—́|◡—́ sibi quisque metuit; sibi quisque metuit: Jeder fürchtete um sein Leben. primi mussitant mussitare 1,-avi,-atum: verstummen. duces. |
---|---|
18 | ——́|◡—́|◡⏑́◡|—//—́|——́|◡⏑́ tandem cinaedus, habitu habitus,-us m.: Art, Verhalten. sed Mars viribus, |
19 | ◡—́|◡—́|—//—́|◡—́|——́|◡⏑́ adit sedentem pro tribunali tribunal,-alis n.: Tribunal (urspr.: erhöhter Sitz eines Amtsträgers im Theater; die legitime Machtausübung wurde durch räumliche Erhöhung hervorgehoben). ducem, |
20 | ——́|◡—́|—//⏑́◡|◡—́|——́|◡—́ et voce molli: molli: ergänze: interrogat. „licet?“ enimvero enimvero (Adv.): allerdings. eici eicere 3, eieci, eiectum: hinauswerfen, hinausjagen. |
---|---|
21 | ◡◡—́|◡—́|—//—́|—⏑́◡|——́|◡⏑́ virum ut in re atroci atrox,-ocis: schlimm, schrecklich. Magnus stomachans stomachari 1, stomachatus sum: verärgert sein. imperat. |
22 | ——́|—⏑́◡|◡//—́|◡—́|——́|◡⏑́ tum quidam senior ex amicis principis: principis: ergänze: dicit. |
23 | —⏑́◡|——́|—//⏑́◡|——́|——́|◡⏑́ „hunc ego committi satius fortunae arbitror, arbitror: ordne: ego arbitror satius [esse] hunc fortunae committi. |
24 | ——́|——́|◡⏑́◡|—//—́|——́|◡⏑́ in quo iactura iactura,-ae f.: Verlust. levis est, quam fortem virum, |
25 | ——́|——́|—//⏑́◡|◡—́|——́|◡⏑́ qui casu victus temeritatis temeritas,-atis f.: Leichtsinn. te arguat.“ |
26 | ——́|——́|◡//—́|——́|——́|◡—́ assensit assentire 4, assensi, assensum: zustimmen, beistimmen. Magnus et permisit militi |
---|---|
27 | ——́|◡—́|—//—́|——́|——́|◡—́ prodire contra; prodire contra: in den Kampf ziehen. qui mirante mirari 1, miratus sum: wundern, sich wundern. exercitu, |
28 | ——́|◡⏑́◡|◡//—́|◡—́|——́|◡⏑́ dicto celerius dicto celerius: schneller, als man es sagen konnte. hostis abscidit abscidere 3, abscidi, abscisum: abschlagen, abschneiden. caput |
29 | ——́|◡⏑́◡|◡//—́|——́|——́|◡⏑́ victorque rediit. his tunc Pompeius super: super: ergänze: dixit. |
30 | ◡—́|◡—́|◡//⏑́◡|——́|——́|◡—́ „corona, corona,-ae f.: Kranz. miles, equidem equidem (Adv.): freilich. te dono libens, |
---|---|
31 | ◡◡—́|◡—́|—//—́|——́|——́|◡—́ quia vindicasti vindicasti: Kurzform von vindicavisti (vindicare 1,-avi,-atum: retten, bewahren). laudem Romani imperi; |
32 | ◡—́|——́|—//⏑́◡|——́|——́|◡—́ sed exstillescant oculi sic“ inquit „mei“, |
33 | ——́|◡⏑́◡|—//—́|——́|——́|◡⏑́ turpe illud imitans imitari 1, imitatus sum: nachahmen. ius iurandum ius iurandum, iuris iurandi n.: Schwur, Schwurformel. militis, |
34 | ◡◡—́|◡—́|—//—́|◡—́|——́|◡—́ „nisi tu abstulisti sarcinas sarcina,-ae f.: Bürde, Last; hier im Plural: die Sachen. nuper meas.“ |
Ein Soldat des Pompeius Magnus von gewaltiger Statur hatte wegen des weichlichen Sprechens und des sanften Gehens den ganz sicheren Ruf auf sich gezogen, homosexuell zu sein. Dieser lauerte in der Nacht den Lasttieren des Feldherrn auf und entwendete die [5] mit Gewand, Gold und großem Gewicht an Silber <beladenen> Maultiere. Ein Gerücht verbreitete die Tat; der Soldat wurde bezichtigt und in das Zelt des Feldherren geschleppt. Da fragte Pompeius: „Was sagst du? Hast du, Kamerad, es gewagt, mich zu berauben?“ Jener spuckte [10] sich sofort in die linke Hand und verstrich den Speichel mit den Fingern. „So, mein Feldherr, sollen meine Augen zu triefen beginnen, wenn ich darauf geschaut oder etwas angefasst habe.“ Daraufhin befahl Pompeius, ein Mann von arglosem Gemüt, diese Lagerschande wegzujagen, und glaubte nicht, dass so große Tolldreistigkeit zu jenem passe. [15] Kurze Zeit verging und ein seiner Hand vertrauender Barbar forderte einen der Römer zum Zweikampf heraus. Jeder fürchtete um sein Leben; als Erste verstummten die Offiziere. Schließlich trat <jener>, der dem Verhalten nach ein Homosexueller, den Kräften nach aber ein Mars war, vor den am Tribunal sitzenden Feldherrn [20] und fragte mit weicher Stimme: „Darf man?“ <Pompeius> Magnus befahl allerdings verärgert wie bei einer schlimmen Sache, den Mann hinauszuwerfen. Da sagte irgendein Älterer von den Freunden des Feldherrn: „Ich glaube, es ist besser, diesen dem Schicksal zu überlassen, bei dem der Verlust gering ist, als einen tapferen Mann, [25] der dich, durch Zufall besiegt, des Leichtsinns bezichtigen könnte.“ <Pompeius> Magnus stimmte zu und erlaubte dem Soldaten, in den Kampf zu ziehen; dieser schlug – das Heer staunte – schneller, als man es sagen konnte, den Kopf des Feindes ab und kehrte als Sieger zurück. Dann <sagte> Pompeius dazu: „[30] Mit dem Kranz, Soldat, beschenke ich dich freilich gerne, weil du den Ruhm des römischen Reiches bewahrt hast; aber meine Augen sollen so zu triefen beginnen“, sagte er, den schändlichen Schwur des Soldaten nachahmend, „wenn nicht du neulich meine Sachen fortgeschafft hast.“