Text und Übersetzung

Calvus et musca musca,-ae f.: Fliege, Mücke.



Exposition
1——́|◡—́|——́|◡//—́|——́|◡⏑́

Calvi momordit mordere 2, momordi, morsum: beißen; hier: stechen. musca nudatum nudare 1,-avi,-atum: entblößen, entkleiden. caput;

2—⏑́◡|◡—́|—//⏑́◡|—⏑́◡|——́|◡⏑́

quam opprimere opprimere 3,-pressi,-pressum: zerdrücken, zerquetschen, erschlagen. captans captare 1,-avi,-atum: eifrig nach etwas greifen, nach etwas streben, wollen. alapam alapam ducere: eine Ohrfeige geben. sibi duxit gravem.



Actio/Rede
3——́|——́|—//—́|—⏑́◡|——́|◡—́

tunc illa irridens: „punctum volucris volucer,-cris,-cre: fliegend, geflügelt; als Substantiv: Flügeltier. parvulae parvulus 3: klein, unbedeutend, winzig.

4◡⏑́—|——́|——́|—//—́|◡◡—́|◡—́

voluisti morte ulcisci; ulcisci 3, ultus sum: rächen, Rache nehmen. quid facies tibi,

5——́|◡—́|—⏑́◡|—//—́|◡—́|◡⏑́

iniuriae qui addideris addideris: Futurum exactum, in diesem Fall am besten mit Perfekt zu übersetzen. contumeliam?“ contumelia,-ae f.: Misshandlung, Beschimpfung, Beleidigung.



Reactio/Gegenrede
6——́|—//—́|—⏑́◡|◡⏑́◡|——́|◡⏑́

respondit: „mecum facile redeo redire in gratiam: sich versöhnen. in gratiam,

7◡◡—́|◡—́|◡//—́|——́|——́|◡—́

quia non fuisse fuisse: ergänze: mihi. mentem mens, mentis f.: Verstand, Sinn, Gemüt, Absicht, Wille. laedendi scio.

8——́|——́|—⏑́◡|◡//⏑́◡|◡—́|◡⏑́

sed te, contempti generis animal improbum,

9——́|——́|—//⏑́◡|——́|——́|◡⏑́

quae quae:Das Relativpronomen quae bezieht sich auf musca. delectaris delectare im Passiv kann auch rückbezüglich übersetzt werden: sich erfreuen. bibere humanum sanguinem,

10——́|◡—́|◡//—́|——́|——́|◡—́

optem optem: Konjunktiv Präsens kann auch einen Wunsch ausdrücken, Übersetzung mit „möchte“. necare vel vel: ja sogar. maiore incommodo“.



Epimythion
11◡—́|——́|—//⏑́◡|◡—́|◡—́|◡⏑́

†hoc argumentum veniam ei dari docet

12——́|——́|—//—́|——́|◡◡—́|◡—́

qui casu peccat. nam qui consilio est nocens,

13——́|◡—́|—//—́|——́|——́|◡—́

illum esse quamvis quamvis (Adv.): beliebig, gar sehr. dignum poena iudico.

Glatzkopf und Mücke

Die Mücke stach das entblößte Haupt eines Glatzkopfes; als er diese erschlagen wollte, gab er sich selbst eine heftige Ohrfeige.

Dann sagte jene, ihn verlachend: „Den Stich eines kleinen Flügeltiers wolltest du mit dem Tode rächen. Was aber wirst du mit dir machen, [5] der du zur unrechtmäßigen Tat noch eine Beleidigung hinzugefügt hast?“

Er antwortete: „Mit mir versöhne ich mich leicht, weil ich weiß, dass es nicht <meine> Absicht war, mich zu verletzen. Aber dich, du unverschämtes Tier einer verachteten Art, die du dich daran erfreust, menschliches Blut zu trinken, [10] möchte ich töten auch mit größerem Schaden.“

Diese Fabel lehrt, dass demjenigen Gnade gewährt wird, der zufällig einen Fehler begeht. Denn ich urteile, dass jener, der mit Absicht schadet, einer Strafe gar sehr würdig ist.

Anpassen


Angaben zum Text

Vokabelangaben

  1. [Zeile 1] mordere 2, momordi, morsum: beißen; hier: stechen.
  2. [Zeile 1] nudare 1,-avi,-atum: entblößen, entkleiden.
  3. [Zeile 2] opprimere 3,-pressi,-pressum: zerdrücken, zerquetschen, erschlagen.
  4. [Zeile 2] captare 1,-avi,-atum: eifrig nach etwas greifen, nach etwas streben, wollen.
  5. [Zeile 2] alapam ducere: eine Ohrfeige geben.
  6. [Zeile 3] volucer,-cris,-cre: fliegend, geflügelt; als Substantiv: Flügeltier.
  7. [Zeile 3] parvulus 3: klein, unbedeutend, winzig.
  8. [Zeile 4] ulcisci 3, ultus sum: rächen, Rache nehmen.
  9. [Zeile 5] contumelia,-ae f.: Misshandlung, Beschimpfung, Beleidigung.
  10. [Zeile 6] redire in gratiam: sich versöhnen.
  11. [Zeile 7] mens, mentis f.: Verstand, Sinn, Gemüt, Absicht, Wille.
  12. [Zeile 10] vel: ja sogar.
  13. [Zeile 13] quamvis (Adv.): beliebig, gar sehr.

Grammatik

  1. [Zeile 5] addideris: Futurum exactum, in diesem Fall am besten mit Perfekt zu übersetzen.
  2. [Zeile 7] fuisse: ergänze: mihi.
  3. [Zeile 9] quae:Das Relativpronomen quae bezieht sich auf musca.
  4. [Zeile 9] delectare im Passiv kann auch rückbezüglich übersetzt werden: sich erfreuen.
  5. [Zeile 10] optem: Konjunktiv Präsens kann auch einen Wunsch ausdrücken, Übersetzung mit „möchte“.